Dans toute communication corporate, il est une problématique majeure à laquelle se retrouve confronté tout professionnel de la traduction d’entreprise ou de marque : l’identité visuelle. Il est essentiel qu’un magazine apparaisse de manière absolument identique d’une langue à une autre.
Traduction et layout [2020]
Pourtant, il arrive très souvent que la retranscription d’une expression figée occupe plus de place d’un point de vue de la mise en page, ou qu’un jeu de mot en relation avec le visuel ne puisse s’opérer dans le système linguistique cible.
Premièrement, parce que la construction morphologique des langues mises en comparaison diffère fortement. L’exemple de la traduction allemand>français illustre bien ce phénomène. Bien que ces deux langues soient de type flexionnel, il apparaît que cette caractéristique se retrouve beaucoup plus marquée en allemand qu’en français. Il en résulte des difficultés de retranscription notoires, notamment au niveau de la construction des phrases et du nombre d’éléments qui les composent.
Exemple : das Holzhäuschen = la petite maison de bois.
Alors que l’allemand désigne une réalité par un seul lexème dont l’accumulation de morphèmes porte le sens, le français exige quant à lui une construction de phrase nominale complète pour désigner la même réalité.
Deuxièmement, le système de valeurs à partir duquel se construisent les jeux de mots ainsi que les références contextuelles peuvent fortement différer d’une langue à une autre. Ainsi, le travail de retranscription consiste-t-il à inventer ou à reformuler tout ou partie des titres d’une page de magazine afin que le rapport visuel-textuel puisse s’opérer et faire sens dans le système de la langue cible.
Cela demande effectivement de se détacher de la création source et d’accepter un certain degré de variation dans le layout en langue cible ou bien dans la construction syntaxique ou lexicale du texte.
Comment limiter les blocages ?
Au moment de la création de vos supports de communication en langue source, il peut être intéressant, pour ne pas dire nécessaire, de se poser la question de la possibilité de retranscription en langue étrangère. Un échange fréquent avec votre société de traduction au moment de la création marketing de vos supports peut limiter des cas d’appauvrissement sémantique, de non-sens, ou de layout non respecté. C’est un travail collaboratif à la source de la création de vos supports qui permet un résultat optimal n’y laissant voir que du feu au niveau des versions traduites. L’objectif de la démarche est de fluidifier les versions traduites jusqu’à ne plus pouvoir faire la distinction entre texte source et texte cible.