Traduction marketing interne

Les entreprises sont aujourd’hui soumises au marché international. Et qui dit international, dit forcément marché multilingue. Et dans certains cas, ce n’est même pas la peine de penser international, mais juste multilingue! C’est par exemple le cas de la Suisse, puisqu’elle présente à elle seule 4 langues officielles. Une entreprise suisse qui n’est pas locale doit donc s’adresser à ses clients dans toutes les langues, et plus encore si elle compte à la fois parmi ses collaborateurs, des suisses allemands et des suisses romands!

Traduction marketing interne (Suisse 2020)

Comment choisir son traducteur? Plusieurs options s’offrent à vous, et il revient à vous de trouver la solution qui correspond le mieux à vos besoins! Nous vous proposons trois alternatives, et nous verrons aujourd’hui la première, qui est celle du traducteur interne.

Vous avez sûrement, parmi vos collaborateurs, un traducteur de langue native qui pourrait bien vous traduire tous vos contenus marketing. Nicole, votre comptable bilingue allemand-français! Ce serait bien pratique! Rapide, efficace, et pas cher? Pas si sûr! Votre traductrice improvisée va devoir se lancer dans un tout nouveau métier dont elle ne connaît pas les ficelles. Elle risque de mettre un temps considérable à produire ce qu’un traducteur professionnel pourrait vous fournir dans la journée. Sans compter qu’elle doit continuer à assumer ses tâches principales. Par ailleurs, si Nicole est comptable, est-elle vraiment en mesure de traduire votre nouveau catalogue printemps-été? Maîtrise-t-elle le langage marketing suffisamment pour produire des textes ayant un impact réel auprès des lecteurs?

Faites la part des choses: le temps passé par Nicole à s’approprier cette nouvelle tâche, est du temps perdu au niveau de la comptabilité. Vous perdez du temps dans un domaine en pensant gagner de l’argent dans un autre. Or, le temps c’est de l’argent! Et Nicole ne produit pas aussi vite et aussi précisément qu’un traducteur pro…

Bref, vous l’aurez compris, nous déconseillons la traduction en interne, si la personne affiliée à cette tâche n’est pas professionnelle. C’est d’autant plus vrai pour ce qui est de la traduction de votre communication marketing externe. Sachez que votre image de marque dépend très fortement de la qualité de vos messages marketing. En revanche, nous conseillons d’avoir recours à un traducteur interne pour l’adaptation de certains besoins ponctuels pour la communication interne de l’entreprise : par exemple, traduire un e-mail, un courrier, faciliter l’échange entre deux collaborateurs de langues différente…

demander un devis gratuit