Vous partez à la conquête de nouveaux marchés?

Assurez-vous que votre slogan soit compris dans tous les pays.

Vous partez à la conquête de nouveaux marchés?

Vous y êtes enfin! Vous avez si bien développé votre entreprise que le marché national ne lui suffit plus. S’offre à présent à vous l’incroyable perspective de vous ouvrir à des marchés étrangers. Mais qui dit international, dit aussi langues étrangères: il faudra vous assurer que tout contenu lié à votre entreprise soit traduit correctement.

La traduction mot-à-mot de votre slogan peut être néfaste… Des erreurs sont fréquemment commises, à cause des nuances et des double-sens propres à chaque langue. Un slogan ridicule, une phrase qui ne veut rien dire, une publicité insultante… Les pièges de la traduction sont nombreux.

Demander un devis gratuit

Qui mérite le bonnet d’âne?

On ne compte plus le nombre d’entreprises qui ont fait l’erreur de se fier à une mauvaise traduction littérale de leur slogan. Les plus grands groupes ne font pas exception! La traduction du slogan de Pepsi «Come alive with Pepsi» («Prenez vie avec Pepsi») est devenu «Pepsi ramène vos morts à la vie» en chinois… La malchance semble particulièrement toucher les boissons, puisque Coors a, elle aussi, trébuché sur la traduction de son slogan. Son fameux «Turn it loose» («Relâchez la pression») est devenu «Ayez la diarrhée»…

Alors, que faire?

Le meilleur moyen d’éviter ce problème est de faire appel à une équipe de traducteurs spécialisés dans le marketing, et dont la langue maternelle est celle du marché à conquérir. Ces professionnels sauront transformer le contenu marketing existant pour qu’il ait le même sens et les mêmes implications dans la langue cible.

Il ne s’agit toutefois pas d’une simple traduction. Pour un résultat convaincant, la transcréation est idéale. Si la traduction consiste à transférer le sens des mots d’une langue à l’autre, la transcréation va bien plus loin. Elle s’appuie sur la culture du public cible pour façonner une traduction qui prendra en compte les nuances, les sous-entendus, les doubles-sens, les tabous. Et qui saura éveiller chez le lecteur les mêmes émotions et associations que dans la langue source. Cette adaptation permet à un public étranger de s’identifier réellement au message.

Ce que nous vous apportons

Vous avez déjà un projet concret?
Demandez dès-maintenant votre devis gratuit
et sans engagement:

Demander
un devis gratuit

Pour plus de détails, n’hésitez pas à nous
contacter directement par téléphone!
Nous serons ravis de recevoir votre appel
au numéro gratuit 0800 43 43 34 ou
bien +41 56 470 40 40 ou votre e-mail à
contact@semiotictransfer.ch.

Plus d’informations:


Vous souhaitez davantage d’informations sur la transcréation des contrats multiculturels?
Cliquez ici pour télécharger gratuitement notre guide:

Téléchargez notre
e-book gratuit