Traduction spécialisée de textes publicitaires: Voici comment réussir son marketing dans les marchés de langue étrangère

Traduction spécialisée textes publicitaires

D’abord une question pour s’échauffer: pensez-vous que les traductions des slogans suivants sont plus ou moins réussies?

«Haribo, c’est beau la vie pour les grands et les petits»

«Quand Swiffer passe, la poussière s’efface»

Et, que pensez-vous des noms de marque «Mitsubishi Pajero» et «Toyota MR2»? Il ne fait aucun doute que ces traductions se sont incrustées dans l’esprit du grand public. Mais ont-elles aussi tapé dans le mille? Pour répondre à cette question, plongeons-nous dans le monde de la traduction spécialisée de textes publicitaires.

Détour par le monde de la publicité

Nous rencontrons des textes publicitaires au quotidien: certains suscitent des questions, tandis que d’autres nous touchent, nous amusent ou nous informent. Les textes publicitaires constituent l’une des armes les plus efficaces de l’arsenal marketing d’une entreprise. Ils établissent et renforcent une marque, attirant ainsi une nouvelle clientèle.

La méthode AIDA fournit une orientation générale permettant d’élaborer des textes publicitaires. AIDA est l’acronyme pour Attention – Intérêt – Désir – Action. Le texte publicitaire doit attirer l’attention, susciter l’intérêt et déclencher une envie d’achat, puis l’achat effectif. La traduction spécialisée de textes publicitaires entre en jeu quand une entreprise souhaite se développer, conquérir des marchés de langue étrangère et communiquer dans une autre langue.

La traduction spécialisée de textes publicitaires: la discipline reine

La traduction spécialisée de textes publicitaires, également appelée transcreation (contraction de l’anglais «translation» et «creation»), vous aide justement à prendre pied dans de nouveaux pays et régions linguistiques. Et ce, idéalement, sans mettre les pieds dans le plat au niveau linguistique. Nos traducteurs formulent votre message en tenant compte de différents facteurs comme le marché-cible géographique, le groupe-cible, le segment de marché, etc. Le résultat peut être alors relativement éloigné du texte d’origine, mais le nouveau texte suscitera les mêmes émotions et réactions auprès du public-cible. Cette adaptation est utilisée notamment dans les textes publicitaires et marketing qui doivent convaincre le public-cible au moyen de références linguistiques ciblées.

Voici quelques exemples de différents textes publicitaires:

  • Campagnes publicitaires
  • Spots publicitaires
  • Contenus numériques (sites web, bannières, posts sur les réseaux sociaux, newsletters, e-mailings)
  • Devises et slogans
  • Annonces
  • Messages de marque
  • Noms de marque

Attention aux slogans et aux noms de marque

Le moment est venu maintenant de répondre à notre question: les slogans et noms de marque cités dans l’introduction sont-ils convaincants? Il n’existe pas de réponse toute faite à cette question. Une personne de l’espace germanophone ou italophone ne verrait aucun problème dans la traduction de ces slogans et noms, même si elle considère les caractéristiques énumérées dans le tableau.

SlogansNoms de marque
– rimes et jeux de mots
– créatif
– bref et concis
– émotionnel
– lisible et écrivable
– unique
– court, séduisant et simple
– belle sonorité et belle apparence

Mais que dit une personne de l’espace hispanophone ou francophone? Partagera-t-elle le même avis? Pour les slogans, oui. Pour les noms de marque, seulement en partie. En espagnol, Pajero signifie en effet «branleur». Il est donc évident que personne ne veut circuler avec une voiture sur laquelle est écrit le mot «branleur». Il en est de même pour la Toyota MR2. En français, MR2 se prononce «eMeRdeux». Ici, une personne de l’espace francophone associera d’abord ce nom à un tas d’excréments. Ce n’est pas parce qu’une chose fonctionne dans une langue que cela marche forcément partout dans le monde. Il est donc nécessaire d’entrer à chaque fois dans la tête et la langue des clients.

Nous comprenons et parlons la langue de nos clients!

Derrière la traduction spécialisée de textes publicitaires se cache un travail considérable. Marketing, langue, culture et créativité se fondent en une seule phrase ou en un seul mot. Découvrez le pouvoir de la traduction spécialisée de textes publicitaires et élargissez votre stratégie marketing en allant au-delà des frontières linguistiques! Contactez-nous pour obtenir une offre sans engagement.