Une bonne traduction marketing n’est pas une traduction qui correspond mot à mot au contenu du texte source. Traduire c’est aussi savoir être créatif.
Traduire, c’est savoir être créatif – SemioticTransfer AG
Si un texte traduit ne se détache pas assez de l’original, il risque de paraître insipide, sans saveur, et peu impactant auprès des lecteurs, car il ne s’attache qu’à retransmettre les mots et non le sens. Toute la subtilité réside dans la capacité du traducteur à saisir l’âme du texte, et non pas seulement le corps, de façon à ce que les lecteurs ne se rendent pas compte qu’il s’agit d’un texte traduit.
Pour cela, il suffit simplement d’accepter de se détacher du texte source pour essayer de retransmettre différemment le sens premier du texte. Pour le traducteur, la tâche consiste à rechercher dans la langue cible, l’expression la mieux appropriée pour exprimer le même sens que dans le texte source. Cela demande un peu d’imagination, mais surtout, une excellente connaissance des mœurs et des expressions idiomatiques spécifiques dans les deux langues! Il faut aussi savoir argumenter auprès du client pour expliquer que le sens d’une langue à une autre, ne s’exprime pas toujours avec les mêmes mots ou la même syntaxe.
Traduire consiste en un savant mélange entre culture générale, connaissances linguistiques et créativité. En tant que client, il faut savoir faire confiance au traducteur et lui laisser une marge de manœuvre dans sa créativité sans essayer de l’enfermer dans un glossaire trop directif. La terminologie d’entreprise est un point très important qui garanti la qualité et la consistance des traductions d’une même entreprise notamment en ce qui concerne les sujet très scientifiques ou techniques. Cependant, pour des traductions plus créatives, par exemple de type marketing, cette terminologie ne doit pas brider la créativité du traducteur.
Il faut parfois accepter que le contexte ne permet pas de retransmettre le sens d’une phrase seulement avec les mots disponibles dans le glossaire, notamment pour la traduction des expressions idiomatiques.
Cette spécificité de la traduction marketing doit être éclaircie entre l’agence de traduction et le client avant le lancement de tout projet afin de ne pas se retrouver dans une impasse.