Traduire, oui mais en équipe!

On pense souvent que pour les traducteurs, traduire c’est passer son temps tout seul dans un bureau ou à la maison, face à son écran, jusqu’à ce que le cerveau explose…

Traduire, oui mais en équipe!

En fait, il n’en est rien, le traducteur ne travaille pas tout seul! Il est tout d’abord hyper connecté. C’est à dire que le traducteur travaille en permanence connecté avec de nombreuses personnes afin de traduire un document, à partir de plateformes communes. Une traduction ne s’effectue donc pas grâce à une seule personne.

Tout d’abord, le travail du traducteur est dirigé par le manager de projet linguistique, qui est en contact également avec les correcteurs et les relecteurs. Il arrive souvent que le traducteur, le correcteur et le relecteur travaillent ensemble par l’intermédiaire du manager de projet pour s’accorder sur les différentes possibilités de traductions et trouver celle qui correspond le mieux au texte source, tout en respectant le ton attendu dans la langue cible.

Pour que le manager de projet puisse donner un brief le plus complet que possible à ses collaborateurs, il a besoin de recevoir un maximum d’informations contextuelles sur le projet client pour pouvoir traduire de manière pertinente. C’est donc au client d’apporter ces informations contextuelles.

Pour une bonne traduction, surtout si elle est à visée marketing, il est important de fournir des illustrations qui permettent de contextualiser le segment à traduire. S’il s’agit de très petits segments, il est important de fournir l’ensemble du texte dans lequel le segment est inséré. On bien encore, il est important d’expliquer au manager de projet la visée du document, la cible principale, les enjeux etc.

Vous l’aurez compris, le client fait partie intégrante de l’équipe de traduction et sa satisfaction dépend aussi de la clarté de sa demande et de la qualité des documents contextuels qu’il fourni à l’agence de traduction.

demander un devis gratuit