Le transcréateur, bien plus qu’un simple traducteur

Ouvrir les portes d’une nouvelle culture.


Lorsque vous développez les activités de votre entreprise à l’étranger, vous devez vous assurer que votre image de marque est adaptée à la culture du nouveau marché.

Le transcréateur, bien plus qu’un simple traducteur

Les langues, pleines de pièges, peuvent véritablement représenter un terrain miné pour les entreprises. Certaines essayent parfois de traduire leur site internet et leur contenu marketing à l’aide de logiciels de traduction automatique. Mais ce faisant, elles courent le risque de ne pas réellement être comprises, de froisser leur public ou de se ridiculiser – ce que leur nouveau marché n’oubliera pas de sitôt…

Demander un devis gratuit

Les entreprises qui passent par les services d’un traducteur, que leur contenu a au moins du sens pour le public cible. Les plus averties d’entre elles font appel à des transcréateurs. Vous vous demandez quelle est la différence entre les deux? Examinons cela de plus près.

Qu’est-ce qu’un traducteur?

Un traducteur est un professionnel qui traduit un texte d’une langue à une autre en mettant l’accent sur la transposition exacte de la signification. Souvent, il a pour langue maternelle l’une de ces deux langues. À l’heure actuelle, ce travail n’est plus toujours effectué par une personne: il existe aujourd’hui des logiciels qui s’acquittent de cette tâche. Leur capacité à produire des textes sensés est cependant parfois remise en question…

Qu’est-ce qu’un transcréateur?

Dans le processus de traduction, certains éléments se perdent et c’est là que la transcréation entre en jeu.

Même les traductions parfaites, qui retranscrivent fidèlement le sens de l’original dans une syntaxe irréprochable, peuvent parfois poser problème. Un transcréateur ne se contente pas de retranscrire le sens des mots contenus dans le texte d’origine. Il va plus loin et s’assure que le public s’identifie au message que portent ces mots.

Tout comme les traducteurs, les transcréateurs pratiquent plusieurs langues, mais leur expertise s’appuie également sur d’autres compétences qui les distinguent des traducteurs. Ils sont, par exemple, des rédacteurs aguerris et ont une conscience aiguë des aspects culturels propres au marché visé.

Ce que nous vous apportons

Vous avez déjà un projet concret?
Demandez dès-maintenant votre devis gratuit
et sans engagement:

Demander
un devis gratuit

Pour plus de détails, n’hésitez pas à nous
contacter directement par téléphone!
Nous serons ravis de recevoir votre appel
au numéro gratuit 0800 43 43 34 ou
bien +41 56 470 40 40 ou votre e-mail à
contact@semiotictransfer.ch.

Plus d’informations:


Vous souhaitez davantage d’informations sur la transcréation des contrats multiculturels?
Cliquez ici pour télécharger gratuitement notre guide:

Téléchargez notre
e-book gratuit