{"id":4227,"date":"2018-05-18T14:03:11","date_gmt":"2018-05-18T12:03:11","guid":{"rendered":"https:\/\/www.semiotictransfer.ch\/francais\/?p=4227"},"modified":"2026-02-24T12:10:37","modified_gmt":"2026-02-24T11:10:37","slug":"5-erreurs-interdites-traduction-de-contrats-multiculturels","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/www.semiotictransfer.ch\/fr\/5-erreurs-interdites-traduction-de-contrats-multiculturels\/","title":{"rendered":"5 erreurs interdites dans la traduction de contrats multiculturels"},"content":{"rendered":"<p>Le contrat de partenariat est un document juridique sp\u00e9cifique. Lorsqu\u2019il lie deux parties aux cultures diff\u00e9rentes, attention aux malentendus! Voici 5 choses \u00e0 surveiller dans la traduction de votre contrat de partenariat.<\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft size-full wp-image-4228\" src=\"https:\/\/www.semiotictransfer.ch\/francais\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2018\/05\/contracts.jpg\" alt=\"\" width=\"810\" height=\"430\" \/><\/p>\n<h2>5 erreurs interdites dans la traduction de contrats multiculturels<\/h2>\n<h3>Ignorer le protocole<\/h3>\n<p>Selon la mani\u00e8re de faire du business, les attentes envers le contenu et la fonction d\u2019un contrat diff\u00e8rent. Ainsi, les Am\u00e9ricains optent pour un contrat d\u00e9taill\u00e9. C\u2019est lui qui sera la r\u00e9f\u00e9rence en cas de situation nouvelle, il doit donc anticiper toutes les \u00e9ventualit\u00e9s. Les Chinois ont au contraire tendance \u00e0 b\u00e2tir un partenariat sur une relation personnelle de confiance. Ils pr\u00e9f\u00e9reront ainsi que le contrat ne contienne que quelques principes g\u00e9n\u00e9raux. Trop de d\u00e9tails peuvent \u00eatre per\u00e7us comme un manque de confiance de la part de leur<br \/>\npartenaire. Sans alt\u00e9rer le contenu, le traducteur doit donc adapter le ton pour ne froisser les sensibilit\u00e9s de personne&#8230;<\/p>\n<h3>Utilisation du papier calque<\/h3>\n<p>Un contrat permet entre autres aux diff\u00e9rents partenaires de se prot\u00e9ger en cas de litige. Mais certaines solutions juridiques valables dans un pays ne sont pas admises dans un autre&#8230; La traduction \u00e0 l\u2019identique de certaines clauses<br \/>\npeut engendrer de grosses d\u00e9convenues. Le lecteur de la traduction pourrait penser qu\u2019une solution est possible dans son pays &#8211; alors qu\u2019en fait, elle est invalide aux yeux de l\u2019appareil judiciaire en question! Pas de calques en<br \/>\ntraduction juridique, donc&#8230;<\/p>\n<h3>Refuser d\u2019apprendre les r\u00e8gles du jeu<\/h3>\n<p>La r\u00e9daction m\u00eame d\u2019un contrat est soumise \u00e0 des lois. Celles-ci sont diff\u00e9rentes d\u2019un pays \u00e0 l\u2019autre&#8230;. Aux Pays-Bas par exemple, le Code Civil stipule que toute clause non claire et compr\u00e9hensive est nulle. A chaque culture sa conception du droit&#8230;. Attention donc \u00e0 la transposition des tournures de phrases volontairement obscures dans la langue source!<\/p>\n<h3>Les vrais faux amis<\/h3>\n<p>Ces petits mots tra\u00eetres bien connus ne font pas exception dans le droit! Tous les termes qui se ressemblent d\u2019une langue \u00e0 l\u2019autre n\u2019ont pas n\u00e9cessairement le m\u00eame sens. Par exemple, les mots anglais \u00abdamages\u00bb, \u00abcompensation\u00bb ou<br \/>\n\u00abindemnity\u00bb paraissent transparents. Dans les faits, ils ne recoupent pourtant qu\u2019imparfaitement les r\u00e9alit\u00e9s du droit fran\u00e7ais&#8230;<\/p>\n<h3>Manquer de style<\/h3>\n<p>Le style de r\u00e9daction d\u2019un contrat change selon les pays. Malgr\u00e9 son aspect formel, le contrat est repr\u00e9sentatif de la \u00abbusiness culture\u00bb de son pays. Le style de r\u00e9daction est donc porteur de ces particularit\u00e9s. Le traducteur doit adapter l\u00e9g\u00e8rement le style, pour que l\u2019intention derri\u00e8re une clause soit traduite aussi fid\u00e8lement que les faits et conditions qu\u2019elle contient.<\/p>\n<h3>Ce que nous pouvons faire pour vous :<\/h3>\n<p>Vous avez d\u00e9j\u00e0 un projet concret ?<br \/>\nDemandez d\u00e8s-maintenant votre devis gratuit et sans engagement :<\/p>\n<p><a class=\"button\" href=\"https:\/\/www.semiotictransfer.ch\/fr\/contact\/\"><span style=\"color: #ffffff; line-height: 1.5em;\">Demander<strong><br \/>\nun devis gratuit<\/strong><\/span><\/a><\/p>\n<p>Pour plus de d\u00e9tails, n&rsquo;h\u00e9sitez pas \u00e0 nous contacter directement par t\u00e9l\u00e9phone !<br \/>\nNous serons ravis de recevoir votre appel au num\u00e9ro gratuit 0800 43 43 34 ou bien +41 56 470 40 40 ou votre e-mail \u00e0 <a href=\"mailto:contact@semiotictransfer.ch\">contact@semiotictransfer.ch<\/a>.<\/p>\n<p><a href=\"https:\/\/www.semiotictransfer.ch\/francais\/remercions-de-demande\/\"><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"alignleft size-full wp-image-5578\" src=\"https:\/\/www.semiotictransfer.ch\/francais\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2020\/05\/demander-devis-gratuit.jpg\" alt=\"demander un devis gratuit\" width=\"960\" height=\"496\" \/><\/a><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Le contrat de partenariat est un document juridique sp\u00e9cifique. Lorsqu\u2019il lie deux parties aux cultures diff\u00e9rentes, attention aux malentendus! Voici 5 choses \u00e0 surveiller dans la traduction de votre contrat de partenariat. 5 erreurs interdites dans la traduction de contrats multiculturels Ignorer le protocole Selon la mani\u00e8re de faire du business, les attentes envers le [&hellip;]<\/p>\n","protected":false},"author":1,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"_acf_changed":false,"inline_featured_image":false,"footnotes":""},"categories":[326],"tags":[],"class_list":["post-4227","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-traductions-financieres"],"acf":[],"yoast_head":"<!-- This site is optimized with the Yoast SEO plugin v27.4 - https:\/\/yoast.com\/product\/yoast-seo-wordpress\/ -->\n<title>Erreurs interdites dans la traduction de contrats multiculturels<\/title>\n<meta name=\"description\" content=\"Le contrat de partenariat est un document juridique sp\u00e9cifique. Lorsqu\u2019il lie deux parties aux cultures diff\u00e9rentes, attention aux malentendus! Voici 5 choses \u00e0 surveiller dans la traduction de votre contrat de partenariat.\" \/>\n<meta name=\"robots\" content=\"index, follow, max-snippet:-1, max-image-preview:large, max-video-preview:-1\" \/>\n<link rel=\"canonical\" href=\"https:\/\/www.semiotictransfer.ch\/fr\/5-erreurs-interdites-traduction-de-contrats-multiculturels\/\" \/>\n<meta property=\"og:locale\" content=\"fr_FR\" \/>\n<meta property=\"og:type\" content=\"article\" \/>\n<meta property=\"og:title\" content=\"Erreurs interdites dans la traduction de contrats multiculturels\" \/>\n<meta property=\"og:description\" content=\"Le contrat de partenariat est un document juridique sp\u00e9cifique. Lorsqu\u2019il lie deux parties aux cultures diff\u00e9rentes, attention aux malentendus! Voici 5 choses \u00e0 surveiller dans la traduction de votre contrat de partenariat.\" \/>\n<meta property=\"og:url\" content=\"https:\/\/www.semiotictransfer.ch\/fr\/5-erreurs-interdites-traduction-de-contrats-multiculturels\/\" \/>\n<meta property=\"og:site_name\" content=\"Semiotic Transfer\" \/>\n<meta property=\"article:published_time\" content=\"2018-05-18T12:03:11+00:00\" \/>\n<meta property=\"article:modified_time\" content=\"2026-02-24T11:10:37+00:00\" \/>\n<meta name=\"author\" content=\"admin\" \/>\n<meta name=\"twitter:card\" content=\"summary_large_image\" \/>\n<meta name=\"twitter:label1\" content=\"\u00c9crit par\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data1\" content=\"admin\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:label2\" content=\"Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e\" \/>\n\t<meta name=\"twitter:data2\" content=\"3 minutes\" \/>\n<script type=\"application\/ld+json\" class=\"yoast-schema-graph\">{\"@context\":\"https:\\\/\\\/schema.org\",\"@graph\":[{\"@type\":\"Article\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.semiotictransfer.ch\\\/fr\\\/5-erreurs-interdites-traduction-de-contrats-multiculturels\\\/#article\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.semiotictransfer.ch\\\/fr\\\/5-erreurs-interdites-traduction-de-contrats-multiculturels\\\/\"},\"author\":{\"name\":\"admin\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.semiotictransfer.ch\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/fe0d1ac9493aac9117287501da7acaba\"},\"headline\":\"5 erreurs interdites dans la traduction de contrats multiculturels\",\"datePublished\":\"2018-05-18T12:03:11+00:00\",\"dateModified\":\"2026-02-24T11:10:37+00:00\",\"mainEntityOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.semiotictransfer.ch\\\/fr\\\/5-erreurs-interdites-traduction-de-contrats-multiculturels\\\/\"},\"wordCount\":532,\"commentCount\":0,\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.semiotictransfer.ch\\\/fr\\\/5-erreurs-interdites-traduction-de-contrats-multiculturels\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/www.semiotictransfer.ch\\\/francais\\\/wp-content\\\/uploads\\\/sites\\\/2\\\/2018\\\/05\\\/contracts.jpg\",\"articleSection\":[\"Traductions financi\u00e8res\"],\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"CommentAction\",\"name\":\"Comment\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/www.semiotictransfer.ch\\\/fr\\\/5-erreurs-interdites-traduction-de-contrats-multiculturels\\\/#respond\"]}]},{\"@type\":\"WebPage\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.semiotictransfer.ch\\\/fr\\\/5-erreurs-interdites-traduction-de-contrats-multiculturels\\\/\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.semiotictransfer.ch\\\/fr\\\/5-erreurs-interdites-traduction-de-contrats-multiculturels\\\/\",\"name\":\"Erreurs interdites dans la traduction de contrats multiculturels\",\"isPartOf\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.semiotictransfer.ch\\\/#website\"},\"primaryImageOfPage\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.semiotictransfer.ch\\\/fr\\\/5-erreurs-interdites-traduction-de-contrats-multiculturels\\\/#primaryimage\"},\"image\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.semiotictransfer.ch\\\/fr\\\/5-erreurs-interdites-traduction-de-contrats-multiculturels\\\/#primaryimage\"},\"thumbnailUrl\":\"https:\\\/\\\/www.semiotictransfer.ch\\\/francais\\\/wp-content\\\/uploads\\\/sites\\\/2\\\/2018\\\/05\\\/contracts.jpg\",\"datePublished\":\"2018-05-18T12:03:11+00:00\",\"dateModified\":\"2026-02-24T11:10:37+00:00\",\"author\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.semiotictransfer.ch\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/fe0d1ac9493aac9117287501da7acaba\"},\"description\":\"Le contrat de partenariat est un document juridique sp\u00e9cifique. Lorsqu\u2019il lie deux parties aux cultures diff\u00e9rentes, attention aux malentendus! Voici 5 choses \u00e0 surveiller dans la traduction de votre contrat de partenariat.\",\"breadcrumb\":{\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.semiotictransfer.ch\\\/fr\\\/5-erreurs-interdites-traduction-de-contrats-multiculturels\\\/#breadcrumb\"},\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"ReadAction\",\"target\":[\"https:\\\/\\\/www.semiotictransfer.ch\\\/fr\\\/5-erreurs-interdites-traduction-de-contrats-multiculturels\\\/\"]}]},{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.semiotictransfer.ch\\\/fr\\\/5-erreurs-interdites-traduction-de-contrats-multiculturels\\\/#primaryimage\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.semiotictransfer.ch\\\/francais\\\/wp-content\\\/uploads\\\/sites\\\/2\\\/2018\\\/05\\\/contracts.jpg\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/www.semiotictransfer.ch\\\/francais\\\/wp-content\\\/uploads\\\/sites\\\/2\\\/2018\\\/05\\\/contracts.jpg\"},{\"@type\":\"BreadcrumbList\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.semiotictransfer.ch\\\/fr\\\/5-erreurs-interdites-traduction-de-contrats-multiculturels\\\/#breadcrumb\",\"itemListElement\":[{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":1,\"name\":\"Home\",\"item\":\"https:\\\/\\\/www.semiotictransfer.ch\\\/fr\\\/\"},{\"@type\":\"ListItem\",\"position\":2,\"name\":\"5 erreurs interdites dans la traduction de contrats multiculturels\"}]},{\"@type\":\"WebSite\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.semiotictransfer.ch\\\/#website\",\"url\":\"https:\\\/\\\/www.semiotictransfer.ch\\\/\",\"name\":\"Semiotic Transfer\",\"description\":\"\",\"potentialAction\":[{\"@type\":\"SearchAction\",\"target\":{\"@type\":\"EntryPoint\",\"urlTemplate\":\"https:\\\/\\\/www.semiotictransfer.ch\\\/?s={search_term_string}\"},\"query-input\":{\"@type\":\"PropertyValueSpecification\",\"valueRequired\":true,\"valueName\":\"search_term_string\"}}],\"inLanguage\":\"fr-FR\"},{\"@type\":\"Person\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/www.semiotictransfer.ch\\\/#\\\/schema\\\/person\\\/fe0d1ac9493aac9117287501da7acaba\",\"name\":\"admin\",\"image\":{\"@type\":\"ImageObject\",\"inLanguage\":\"fr-FR\",\"@id\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/3635c65f52e9861b97677699773ef5ae3477e1bdb90ed2e17d9992d90a82ebd0?s=96&d=mm&r=g\",\"url\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/3635c65f52e9861b97677699773ef5ae3477e1bdb90ed2e17d9992d90a82ebd0?s=96&d=mm&r=g\",\"contentUrl\":\"https:\\\/\\\/secure.gravatar.com\\\/avatar\\\/3635c65f52e9861b97677699773ef5ae3477e1bdb90ed2e17d9992d90a82ebd0?s=96&d=mm&r=g\",\"caption\":\"admin\"},\"sameAs\":[\"http:\\\/\\\/warvzrrwn.cyon.link\"],\"url\":\"https:\\\/\\\/www.semiotictransfer.ch\\\/fr\\\/author\\\/admin\\\/\"}]}<\/script>\n<!-- \/ Yoast SEO plugin. -->","yoast_head_json":{"title":"Erreurs interdites dans la traduction de contrats multiculturels","description":"Le contrat de partenariat est un document juridique sp\u00e9cifique. Lorsqu\u2019il lie deux parties aux cultures diff\u00e9rentes, attention aux malentendus! Voici 5 choses \u00e0 surveiller dans la traduction de votre contrat de partenariat.","robots":{"index":"index","follow":"follow","max-snippet":"max-snippet:-1","max-image-preview":"max-image-preview:large","max-video-preview":"max-video-preview:-1"},"canonical":"https:\/\/www.semiotictransfer.ch\/fr\/5-erreurs-interdites-traduction-de-contrats-multiculturels\/","og_locale":"fr_FR","og_type":"article","og_title":"Erreurs interdites dans la traduction de contrats multiculturels","og_description":"Le contrat de partenariat est un document juridique sp\u00e9cifique. Lorsqu\u2019il lie deux parties aux cultures diff\u00e9rentes, attention aux malentendus! Voici 5 choses \u00e0 surveiller dans la traduction de votre contrat de partenariat.","og_url":"https:\/\/www.semiotictransfer.ch\/fr\/5-erreurs-interdites-traduction-de-contrats-multiculturels\/","og_site_name":"Semiotic Transfer","article_published_time":"2018-05-18T12:03:11+00:00","article_modified_time":"2026-02-24T11:10:37+00:00","author":"admin","twitter_card":"summary_large_image","twitter_misc":{"\u00c9crit par":"admin","Dur\u00e9e de lecture estim\u00e9e":"3 minutes"},"schema":{"@context":"https:\/\/schema.org","@graph":[{"@type":"Article","@id":"https:\/\/www.semiotictransfer.ch\/fr\/5-erreurs-interdites-traduction-de-contrats-multiculturels\/#article","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.semiotictransfer.ch\/fr\/5-erreurs-interdites-traduction-de-contrats-multiculturels\/"},"author":{"name":"admin","@id":"https:\/\/www.semiotictransfer.ch\/#\/schema\/person\/fe0d1ac9493aac9117287501da7acaba"},"headline":"5 erreurs interdites dans la traduction de contrats multiculturels","datePublished":"2018-05-18T12:03:11+00:00","dateModified":"2026-02-24T11:10:37+00:00","mainEntityOfPage":{"@id":"https:\/\/www.semiotictransfer.ch\/fr\/5-erreurs-interdites-traduction-de-contrats-multiculturels\/"},"wordCount":532,"commentCount":0,"image":{"@id":"https:\/\/www.semiotictransfer.ch\/fr\/5-erreurs-interdites-traduction-de-contrats-multiculturels\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.semiotictransfer.ch\/francais\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2018\/05\/contracts.jpg","articleSection":["Traductions financi\u00e8res"],"inLanguage":"fr-FR","potentialAction":[{"@type":"CommentAction","name":"Comment","target":["https:\/\/www.semiotictransfer.ch\/fr\/5-erreurs-interdites-traduction-de-contrats-multiculturels\/#respond"]}]},{"@type":"WebPage","@id":"https:\/\/www.semiotictransfer.ch\/fr\/5-erreurs-interdites-traduction-de-contrats-multiculturels\/","url":"https:\/\/www.semiotictransfer.ch\/fr\/5-erreurs-interdites-traduction-de-contrats-multiculturels\/","name":"Erreurs interdites dans la traduction de contrats multiculturels","isPartOf":{"@id":"https:\/\/www.semiotictransfer.ch\/#website"},"primaryImageOfPage":{"@id":"https:\/\/www.semiotictransfer.ch\/fr\/5-erreurs-interdites-traduction-de-contrats-multiculturels\/#primaryimage"},"image":{"@id":"https:\/\/www.semiotictransfer.ch\/fr\/5-erreurs-interdites-traduction-de-contrats-multiculturels\/#primaryimage"},"thumbnailUrl":"https:\/\/www.semiotictransfer.ch\/francais\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2018\/05\/contracts.jpg","datePublished":"2018-05-18T12:03:11+00:00","dateModified":"2026-02-24T11:10:37+00:00","author":{"@id":"https:\/\/www.semiotictransfer.ch\/#\/schema\/person\/fe0d1ac9493aac9117287501da7acaba"},"description":"Le contrat de partenariat est un document juridique sp\u00e9cifique. Lorsqu\u2019il lie deux parties aux cultures diff\u00e9rentes, attention aux malentendus! Voici 5 choses \u00e0 surveiller dans la traduction de votre contrat de partenariat.","breadcrumb":{"@id":"https:\/\/www.semiotictransfer.ch\/fr\/5-erreurs-interdites-traduction-de-contrats-multiculturels\/#breadcrumb"},"inLanguage":"fr-FR","potentialAction":[{"@type":"ReadAction","target":["https:\/\/www.semiotictransfer.ch\/fr\/5-erreurs-interdites-traduction-de-contrats-multiculturels\/"]}]},{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/www.semiotictransfer.ch\/fr\/5-erreurs-interdites-traduction-de-contrats-multiculturels\/#primaryimage","url":"https:\/\/www.semiotictransfer.ch\/francais\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2018\/05\/contracts.jpg","contentUrl":"https:\/\/www.semiotictransfer.ch\/francais\/wp-content\/uploads\/sites\/2\/2018\/05\/contracts.jpg"},{"@type":"BreadcrumbList","@id":"https:\/\/www.semiotictransfer.ch\/fr\/5-erreurs-interdites-traduction-de-contrats-multiculturels\/#breadcrumb","itemListElement":[{"@type":"ListItem","position":1,"name":"Home","item":"https:\/\/www.semiotictransfer.ch\/fr\/"},{"@type":"ListItem","position":2,"name":"5 erreurs interdites dans la traduction de contrats multiculturels"}]},{"@type":"WebSite","@id":"https:\/\/www.semiotictransfer.ch\/#website","url":"https:\/\/www.semiotictransfer.ch\/","name":"Semiotic Transfer","description":"","potentialAction":[{"@type":"SearchAction","target":{"@type":"EntryPoint","urlTemplate":"https:\/\/www.semiotictransfer.ch\/?s={search_term_string}"},"query-input":{"@type":"PropertyValueSpecification","valueRequired":true,"valueName":"search_term_string"}}],"inLanguage":"fr-FR"},{"@type":"Person","@id":"https:\/\/www.semiotictransfer.ch\/#\/schema\/person\/fe0d1ac9493aac9117287501da7acaba","name":"admin","image":{"@type":"ImageObject","inLanguage":"fr-FR","@id":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/3635c65f52e9861b97677699773ef5ae3477e1bdb90ed2e17d9992d90a82ebd0?s=96&d=mm&r=g","url":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/3635c65f52e9861b97677699773ef5ae3477e1bdb90ed2e17d9992d90a82ebd0?s=96&d=mm&r=g","contentUrl":"https:\/\/secure.gravatar.com\/avatar\/3635c65f52e9861b97677699773ef5ae3477e1bdb90ed2e17d9992d90a82ebd0?s=96&d=mm&r=g","caption":"admin"},"sameAs":["http:\/\/warvzrrwn.cyon.link"],"url":"https:\/\/www.semiotictransfer.ch\/fr\/author\/admin\/"}]}},"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/www.semiotictransfer.ch\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4227","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/www.semiotictransfer.ch\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/www.semiotictransfer.ch\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.semiotictransfer.ch\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/users\/1"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/www.semiotictransfer.ch\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=4227"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/www.semiotictransfer.ch\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4227\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":17124,"href":"https:\/\/www.semiotictransfer.ch\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/4227\/revisions\/17124"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/www.semiotictransfer.ch\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=4227"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.semiotictransfer.ch\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=4227"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/www.semiotictransfer.ch\/fr\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=4227"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}