Traduction certifiée vers le lituanien

La Lituanie est un petit pays d’Europe de l’Est et le lituanien est la langue maternelle de la majorité de ses près de 3 millions d’habitants. Dans le monde, le nombre total de locuteurs lituaniens s’élève à environ 4 millions, on peut donc dire que la diffusion de la langue est essentiellement limitée au pays d’origine.

Une traduction certifiée est un document traduit qui a la même valeur juridique que le document original. Les autorités lituaniennes demandent souvent que la traduction certifiée soit accompagnée d’une déclaration du traducteur ou de l’agence de traduction, indiquant leurs coordonnées et confirmant qu’ils ont effectué la traduction au mieux de leurs capacités et conformément au texte source.

Continuer la lecture
Traduction certifiée vers le letton

Traduction certifiée vers le letton: agence spécialisée

Traduction certifiée vers le letton

Les autorités et organisations lettones peuvent demander des traductions certifiées de divers documents étrangers pour des personnes qui y arrivent. Dans la plupart des cas, il s’agit d’une traduction certifiée par le traducteur qui l’a faite ou par une agence de traduction et contenant une déclaration selon laquelle il s’agit d’une restitution fidèle et correcte du document étranger. Si vous avez besoin d’une telle traduction du letton, nous pouvons vous aider. Nous disposons de traducteurs de langue maternelle lettons qui ont de nombreuses années d’expérience.

Continuer la lecture
Traduction certifiée vers le japonais

Traduction certifiée vers le japonais: services de traduction

Si vous désirez vous rendre au Japon pour vos études, vous aurez besoin d’une traduction certifiée de certains de vos documents. Contrairement à la plupart des autres agences de traduction, nous traduisons directement du français vers le japonais.

Traduction certifiée vers le japonais

Le Japon est un pays de haute technologie avec une culture et une langue très complexes. Le japonais est toujours considéré comme l’une des langues les plus difficiles à apprendre au monde, ce qui fait des traductions de qualité et certifiées vers le japonais un signe de qualité dans les relations commerciales. L’économie du Japon connaît une croissance plus rapide depuis des années. En d’autres termes, les traductions sont un élément important pour l’établissement d’un partenariat harmonieux ou nouveau.

Continuer la lecture

Traduction certifiée vers le danois: services de traduction

Traduction certifiée vers le danois

Principalement parlée au Danemark, le danois bénéficie d’une large portée au niveau européen en tant qu’une des langues officielles de l’Union européenne. Tous les documents à caractère officiel et ayant un effet juridique dont le détenteur veut le traduire vers une autre langue, en l’occurrence le danois, doivent être certifiés. Il convient de réaliser ladite traduction en respectant certaines conditions de base et de forme afin de certifier l’exactitude du texte traduit.

Continuer la lecture
traduction certifiée croate

Traduction certifiée croate avec traducteurs natifs

traduction certifiée croate

En tant qu’une variété standard des Croates, principalement en Croatie et en Bosnie-Herzégovine, le croate en est la langue officielle. Ainsi, tout document étranger juridique, administratif ou commercial parvenant à ces pays à caractère officiel, requiert une traduction certifiée ou assermentée vers le croate. Et ce avant son approbation effective par les instances d’autorité respectives.

Continuer la lecture

Traduction Assermentée Japonais : Services de Traduction

Si vous désirez vous rendre au Japon pour vos études, vous aurez besoin d’une traduction assermentée japonais de certains de vos documents. Contrairement à la plupart des autres agences de traduction, nous traduisons directement du français vers le japonais.

Traduction Assermentée Japonais

Le Japon est un pays de haute technologie avec une culture et une langue très complexe. Le japonais est toujours considéré comme l’une des langues les plus difficiles à apprendre au monde, ce qui fait des traductions de qualité et certifiées vers le japonais un signe de qualité dans les relations commerciales. L’économie du Japon connaît une croissance plus rapide depuis des années. En d’autres termes, les traductions sont un élément important pour l’établissement d’un partenariat harmonieux ou nouveau.

Continuer la lecture

Traduction certifiée hongroise avec traducteurs natifs

Traduire des documents officiels vers et depuis le hongrois est une tâche très délicate. C’est à juste titre qu’elle doit être confiée aux bons soins d’un traducteur professionnel natif.

Trouver des traducteurs certifiés est difficile, mais nécessaire pour traduire tout document officiel. A priori, lorsque votre traduction est destinée à une autorité publique, vous devez partir du principe qu’elle doit être certifiée. Pareil si c’est pour un potentiel employeur ou une université hongroise. Vous devez sans plus tarder la soumettre à un service de traduction certifié hongrois qui a déjà fait ses preuves.

Continuer la lecture

Traduction certifiée vers l’allemand avec traducteur natif

Nous pensons que les meilleurs traducteurs sont des locuteurs natifs. Nos traducteurs professionnels maîtrisent le vocabulaire, la terminologie spécialisée de l’industrie, les expressions courantes et la culture allemande, ce qui contribue à traduire avec précision le sens du document source.

Traduction Certifiée Allemand

Nos traducteurs professionnels fournissent des traductions certifiées vers l’allemand aussi fidèles et précises que le texte original. La traduction des bulletins scolaires, des diplômes, des informations sur les inscriptions et des horaires de classe permet aux étudiants de se tenir au courant de l’actualité du district scolaire ou de l’université allemande dans laquelle ils souhaitent aller.

Continuer la lecture

Traduction certifiée vers l’italien

Le monde de la traduction est très vaste et, dans certaines occasions, il est nécessaire de recourir aux services d’un prestataire des services de traduction certifié.

Traduction Assermentée Italien

Par exemple, il faut faire appel à un tel prestataire lorsque l’institution à laquelle vous voulez soumettre les documents traduits le demande. C’est souvent le cas lorsque l’on présente des documents dans les universités, qui exigent généralement que les dossiers et les relevés de notes soient traduits conforme.

Continuer la lecture
Étudier en Suisse, garantissez votre place à l'université avec les bonnes traductions

La traduction juridique : définition et enjeux

La traduction juridique : définition

La traduction juridique implique la traduction de documents de nature juridique d’une langue donnée à une ou plusieurs autres langues. Il s’agit d’un exercice subtil et complexe qui consiste à passer du texte juridique de départ (langage source) au texte juridique d’arrivée (langage cible), tout en préservant une équivalence parfaite du contenu. Toutefois, celle-ci est différente de la traduction scientifique ou même littéraire car le domaine juridique est plus dépendant de la culture des pays.

traduction jurídique

En prince, la traduction juridique fait appel aux termes et expressions du système juridique propre au pays d’origine du document source et au pays cible de ladite traduction. De ce fait, elle doit être contextualisée aux normes et traditions de ce dernier pour en préserver l’effet.

La nécessité d’une traduction juridique adaptée à l’usage

Le domaine juridique exige une traduction correcte et précise des documents y afférents. A défaut, conséquences lourdes peuvent avoir lieu, telles que :

  • L’annulation ou le retard d’un contrat commercial ;
  • La déformation des contenus d’un écrit judiciaire, ce qui peut résoudre à l’accusation d’un suspect indemne ou encore à l’impunité d’un responsable de crime ou de délit.

En effet, lorsqu’un avocat ou un juge constate l’utilisation inappropriée d’expressions ou de termes dans un texte juridique donné, la fiabilité de la traduction est par conséquent remise en question.

Par ailleurs, les expressions juridiques regorgent de termes très spécifiques qui sont relatifs à une juridiction particulière. Leur traduction implique donc une maitrise approfondie et rigoureuse de la particularité linguistique propre au langage source et au langage cible mais également du système légal afférent à ces derniers. Le tout est encadré par l’objectif final attendu de ladite traduction afin de pouvoir produire un texte « adapté à l’usage ». Il peut s’agir de disposer d’un texte juridiquement contraignant ou encore d’une traduction juridique pour informer le grand public.

traduction jurídique

Ainsi, connaitre les tenants et les aboutissants des deux langages et des lois en vigueur est d’extrême importance pour rester aligner dans le contexte de la traduction juridique et assurer ainsi une adaptation parfaite du texte d’origine au texte cible.

L’étendue de la traduction juridique

La mondialisation accentue le recours à la traduction juridique. Outre les barrières linguistiques, les différences dans les systèmes juridiques rendent la traduction juridique relativement complexe. Dans ce sens, certains pays prônent un clivage évident entre le droit laïc et le droit religieux, tandis que dans d’autres pays, cette distinction n’est pas clairement identifiée, voire même absente. Ainsi, avant de procéder, il convient d’appréhender ces différences pour ne pas disposer d’une traduction inadaptée au profil légal respectif des deux pays.

La traduction juridique est requise pour utiliser le langage officiel dans la juridiction concernée. Celle-ci couvre en effet une grande variété de textes qui sous-entendent une connotation juridique. Sans être exhaustif, il peut d’agir des :

  • Lois du parlement, nouvelle législation, rapports de cas ;
  • Assignations et jugements requis par un tribunal ;
  • Contrats, licences et autres documents commerciaux ;
  • Dépositions et déclarations de témoins ;
  • Des testaments et fiducies ;
  • Des documents d’immigration et de naturalisation ;
  • Des documents de litiges et contentieux.

La traduction de tels documents se doit d’être effectuée par des spécialistes / experts en la matière. Ces derniers sont censés être en mesure d’adapter le contenu de sorte à ne pas créer des divergences par rapport aux finalités attendues desdits documents.

traduction-juridique-00

Les prérequis d’un traducteur juridique

Les professionnels du droit (avocats, juges, procureurs généraux …) disposent d’un « jargon juridique » spécifique à leur métier. Plusieurs expressions y relatives ne peuvent être rencontrées nulle par ailleurs, ou n’ayant une signification spécifique que dans le document juridique. Ce jargon est essentiellement utilisé dans la version imprimée que celle parlée, ce qui incombe aux traducteurs juridiques (plus qu’aux autres professionnels) d’en assurer la conformité. Pour ce faire, ils doivent disposer de :

  • Une maîtrise du langage source et du langage cible ;
  • Une maîtrise de la terminologie juridique des deux systèmes juridiques ;
  • Une expérience solide dans le domaine juridique propre à la spécialité du traducteur ;
  • Une tendance marquée de faire progresser sa propre expertise.

Entre autres, la maîtrise de la terminologie juridique permet au traducteur professionnel de s’adapter de manière créative aux termes juridiques relatifs au texte traduit. Ces termes peuvent ne pas avoir un équivalent immédiat dans le langage cible, voire même une absence d’équivalent. Dans de tel cas, il convient au professionnel de savoir comment contourner les différences posées.

traduction-juridique-00

Les régulations relatives à la traduction juridique

La règlementation appliquée aux traducteurs juridiques diffère selon chaque pays. Ainsi, la plupart des juridictions exigent qu’un traducteur soit diplômé en traduction juridique. Il ressort que des pays comme :

  • La Suisse, la France, les Pays-Bas, la Suède et l’Espagne exigent que le traducteur juré prête serment devant le Tribunal pour pouvoir remplir ses missions. Ces derniers suivent des examens réguliers pour s’assurer de leurs bonnes pratiques et de leurs compétences ;
  • Le Royaume-Uni et les Etats-Unis sont très stricts quant à l’accréditation des traducteurs juridiques. Les prestataires de services linguistiques conviennent de fournir des certificats d’exactitude à la demande des clients ;
  • ’Argentine et le Brésil requièrent que les traducteurs soient certifiés par l’Etat ;
  • Enfin, l’Italie exige que les textes juridiques soient certifiés et notariés par un professionnel du droit.

La traduction certifiée est exercée par un expert traducteur, mandaté par l’Etat. Par ailleurs, une traduction assermentée (ou jurée) est également exercée par un expert, à condition qu’il ait prêté serment lors de sa nomination pour attester l’authenticité, l’exactitude et la conformité de ses prestations.

En définitive, la traduction juridique est un travail qui demande rigueur et précision. Elle mobilise un esprit d’analyse et de recherche en droit comparé. Le droit est en effet un domaine assez large qui se décline en plusieurs spécialités notamment le droit civil, le droit commercial ainsi que le droit international.

Pour parvenir à une traduction fiable et conforme, le traducteur juridique se doit de maîtriser ces disciplines ainsi que de disposer de fortes connaissances linguistiques relevant du périmètre de son intervention.