Faux semblants et faux amis: les pièges absolus de la traduction financière

Le rapport annuel est arrivé – en anglais? Votre business-plan est prêt – mais vos investisseurs sont espagnols? Vous pensiez peut-être confier le travail de traduction au stagiaire de la compta’… Mauvaise idée!

 

Demander un devis gratuit

 

Savoir lire, écrire et compter dans les deux langues, ça suffit… Non?

Pour traduire correctement d’une langue à l’autre, il ne suffit pas d’aller en vacances dans le pays tous les étés… L’exercice exige une maîtrise parfaite des deux langues de travail, mais aussi de solides compétences en rédaction dans le langage cible. Les traducteurs financiers doivent en plus connaître les principes et le vocabulaire propres au monde de la finance. Et ce, dans les deux langues de travail! Pas question de faire des approximations, donc. Il est capital de choisir un traducteur professionnel, et spécialisé dans la finance!

Petits détails, gros dégâts

Dans le monde de la finance, nombreux sont les «faux-amis». Vous savez ces termes qui paraissent identiques d’une langue à l’autre, mais qui ne veulent pas dire la même chose… Par exemple l’adjectif anglais « competitive ». Facile, il veut dire «compétitif»! En réalité, il se traduit souvent par «concurrentiel» … Seul un spécialiste saura décrypter le contexte pour choisir la meilleure traduction. Autre exemple: «inventory». Inventaire, stock? Derrière ce petit mot se cachent plein de traductions possibles selon le contexte: contrat d’acquisition, de gestion des stocks…

Vous pouvez compter… sur nous!

Nos traducteurs financiers sont des professionnels expérimentés, et notre agence a plus de 20 ans d’expérience. Nous vous garantissons confidentialité et qualité pour des services d’excellence.

Contactez-nous et nous vous aiderons à réaliser votre projet de traduction!

Demander un devis gratuit

10e anniversaire en tant qu’agence de traduction certifiée ISO 17100!

L’agence de traduction SemioticTransfer AG est la première et la seule agence de traduction à Genève à obtenir la certification pour la dixième fois consécutive en août 2019.

Dans le cadre de la certification selon la norme ISO 17100, l’on examine la manière dont le bureau de traduction gère ses processus de travail, les ressources et les compétences utilisées, et si la sécurité de l’information est garantie. La norme traite également la relation avec les clients. Recueillir l’avis des clients et conduire un système de gestion des plaintes permet de leur accorder une plus grande attention. De plus, les clients profitent des processus structurés et peuvent donc compter sur le prestataire de services de traduction.

Le bureau de traduction suisse SemioticTransfer AG, dont le siège est à Baden et les bureaux à Lugano, Zurich, Bâle et Genève, a été l’une des premières agences de traduction suisses à obtenir la certification ISO 17100 il y a maintenant plusieurs années. Grâce à l’obtention de cette certification reconnue internationalement, l’agence de traduction SemioticTransfer AG répond aux exigences internationales pour des services de traduction de haute qualité.

Pour vous, en tant que client, cela signifie que seuls des traducteurs spécialisés de langue maternelle ayant suivi une formation universitaire ou disposant d’une expérience d’au moins 5 ans pourront réaliser votre traduction. De plus, chaque traduction est vérifiée par un relecteur et un chef de projet de traduction expérimenté. Vous pouvez également compter sur le savoir-faire de nos traducteurs. Outre les compétences linguistiques et de traduction, la norme ISO 17100 exige également des compétences culturelles, techniques et thématiques.

La norme attache également de l’importance à la sécurité de l’information. Toutes les données que vous envoyez à SemioticTransfer AG sont maniées de façon confidentielle et traitées sur des serveurs en Suisse.
À SemioticTransfer AG, vous êtes entre de bonnes mains.

SemioticTransfer AG
Bruggerstrasse 37
CH-5400 Baden
Tél: + 41 56 470 40 40
www.semiotictransfer.ch
www.traduction-assermentee.ch
contact@semiotictransfer.ch

Vous avez besoin de supports marketing destinés à l’étranger?

Assurez-vous que vos slogans produisent l’effet souhaité au-delà de vos frontières

marketing destinés à l’étranger
Ça y est! Votre entreprise est devenue trop grande pour le marché national. Pour continuer de vous développer, vous devez maintenant viser les marchés étrangers. Pour cela, vos supports commerciaux doivent être traduits efficacement.

Une traduction mot à mot de votre slogan pourrait néanmoins s’avérer catastrophique. Dans ce cas, les erreurs sont inévitables, car chaque langue possède des nuances et des pièges, qu’une traduction littérale ne saurait restituer ou contourner. Le risque : obtenir un texte cible absurde, bizarre, voire choquant.

Continuer la lecture

Traductions de décisions de justice

Vous avez déjà du mal à comprendre une décision de justice dans votre langue maternelle? Alors comment pourriez-vous être sûr que sa traduction dans une autre langue est correcte?

Traductions décisions de Justice

Traductions de décisions de justice

Si vous avez déjà eu affaire à la justice ou bien si vous avez déjà eu à lire un jugement, vous savez à quel point il peut être difficile de comprendre tous les termes et expressions juridiques qui y figurent. Alors, imaginez que vous vous trouvez devant un tribunal à l’étranger et que vous devez comprendre le jugement qu’il a rendu dans une langue étrangère.

Votre premier réflexe est alors de faire traduire la décision en question. Mais comment être sûr que la traduction obtenue est correcte? Il n’existe aucune base de comparaison si vous ne comprenez pas le jargon juridique dans votre langue maternelle.

Les décisions de justice étant lourdes de conséquences, il importe de bien en comprendre tous les termes, et ce a fortiori lorsqu’elles sont rendues par une juridiction étrangère. Il vous faut donc absolument faire appel à des professionnels de la traduction spécialisés dans ce domaine.

Continuer la lecture

Dossier médical – ne voyagez pas sans traductions certifiées!

Pourquoi vous ne devriez jamais partir en voyage sans une traduction de vos documents médicaux.

traduction dossier medical
Dossier médical – ne voyagez pas sans traductions certifiées

De nos jours, souffrir d’une maladie chronique ou rare n’est plus un obstacle pour voyager. Le coût des assurances est peut-être un peu plus élevé, mais aucun maladie ne doit vous empêcher de partir à l’aventure.

Une bonne planification est néanmoins essentielle. En cas de maladie chronique, il est possible que vous ayez besoin de consulter un médecin ou de recevoir des soins médicaux à l’étranger. Vous pourriez alors recevoir d’excellents soins et traitements, qui pourraient même être de qualité supérieure aux soins dont vous bénéficiez chez vous.

Mais cela n’est possible que si vous êtes en mesure de renseigner efficacement les médecins étrangers sur votre maladie et vos antécédents médicaux.

Continuer la lecture

4 conseils pour des traductions juridiques de qualité

Pour traduire correctement vos documents juridiques dans n’importe quelle langue

traductions juridiques qualité
La traduction de concepts juridiques d’une langue à une autre n’est pas chose aisée. Elle requiert une précision absolue et une excellente compréhension de la terminologie. Alors par où commencer? Vous trouverez ci-après les bonnes pratiques en matière de traductions juridiques à appliquer peu importe votre langue de travail.

Continuer la lecture

La traduction certifiée pour l’exportation de vos produits

…ou comment vendre du fromage suisse à Hawaii

traduction certifiee exportation

 

 

La traduction certifiée pour l’exportation de vos produits

Vous souhaitez exporter les fameux fromages suisses à Hawaii? L’idée est excellente et a tout pour réussir! Il est fort probable que votre entreprise connaisse un succès rapide et qu’en un rien de temps, vous puissiez baigner dans la prospérité et le luxe en savourant de délicieux fromages. Mais attention: vendre du fromage à Hawaii n’est pas chose si aisée.

Continuer la lecture

Transcréation – Des contenus efficaces

Touchez le plus de clients possible grâce à vos traductions.

transcreéation traduction

Transcréation – Des contenus efficaces

La finalité d’un document est déterminante pour sa traduction. Pour une transaction commerciale ou la définition d’un but juridique, on optera pour une traduction technique ou juridique. Pour la traduction des contenus d’un site internet ou d’une campagne marketing, une traduction directe n’aura généralement pas l’effet souhaité. Nous vous expliquons ici pourquoi la transcréation s’impose alors.

Continuer la lecture

Dernières volontés et testament: pourquoi confier la traduction uniquement à des professionnels

Seule une traduction professionnelle garantit que vos dernières volontés et votre testament soient bien pris en compte, même à l’étranger.

traduction testament
La plupart d’entre nous travaille dur pour assurer notre avenir et celui de nos proches qui seront un jour nos héritiers. Le testament est un document juridique signé par nos soins qui garantit la répartition de nos biens entre nos proches selon notre souhait.

Demandez maintenant un devis gratuit

Le recueil des volontés pour sa part, aborde un autre sujet tout aussi important: l’organisation de vos obsèques. Là encore, à ne pas confondre avec les directives anticipées consacrées aux dernièrs volontés portant sur les soins de fin de vie. Celles-ci sont consignées dans une déclaration écrite destinées à aider les médecins à prendre une décision au cas où vous ne seriez plus en mesure de vous exprimer.

Mais comment cela se passe-t-il si vos descendants vivent à l’étranger? Ou si vous-même profitez de votre retraite à l’étranger? Dans ces deux cas de figure, vous aurez besoin de faire traduire votre testament dans les langues des pays concernés.

Continuer la lecture

Sites web multilingues: tout savoir sur les SEO et la transcréation

Sans mots-clés pertinents, votre campagne de marketing internationale risque de passer inaperçue.

SEO et la transcréation

Sites web multilingues: tout savoir sur les SEO et la transcréation

]Pour les chefs d’entreprise, ce n’est plus un secret: la clé du succès sur Internet réside dans un bon référencement dans les moteurs de recherche (SEO). En identifiant les mots-clés pertinents et en optimisant votre site en fonction de ces moteurs de recherche, vous parviendrez à être bien positionné. Bien entendu, il existe d’autres outils de référencement comme les backlinks et les signaux sociaux, mais l’outil le plus efficace reste la sélection de mots-clés pertinents ainsi que leur utilisation judicieuse dans le contenu de votre site.

Continuer la lecture