Soyez en règle: faites certifier vos traductions!


Vous avez besoin de faire traduire des documents dans le cadre d’une démarche administrative? Si tel est le cas, vous pouvez vous y prendre de deux façons: les faire traduire par un amateur plein de bonne volonté ou bien les confier à un traducteur professionnel et assermenté, pour les faire certifier.

Quelle est la différence?

Dans les deux cas, vous obtiendrez, bien sûr, un document traduit. Toutefois, seule la seconde solution vous garantit d’être dans la légalité!

C’est important? Alors faites les choses comme il faut!

De nombreux documents peuvent vous attirer de graves ennuis s’ils ne sont pas correctement traduits. Leur liste est infinie: diplôme universitaire, dossier médical, casier judiciaire, contrats commerciaux, manuels d’utilisateur… Vous pouvez, vous-même, imaginer les raisons pour lesquelles ces documents nécessitent une traduction absolument parfaite. Oui: pas relativement bonne, ou même excellente… Parfaite!

Quels sont les risques?

Si la traduction est de qualité douteuse ou si elle est incomplète, elle peut induire le lecteur en erreur. Ce qui peut mener à toutes sortes de conséquences pour le moins désagréables… Et pour qui? Bien souvent, pour vous!

Si vous communiquez une mauvaise traduction d’un document important, il en va de votre responsabilité. La faute vous revient, et c’est à vous, et non pas au traducteur, d’en assumer les conséquences. Si vous êtes convoqué au tribunal ou si vous recevez une amende, vous ne pourrez vous en prendre qu’à vous même…

La solution?

Le seul moyen d’éviter cette situation fâcheuse est de faire traduire vos documents d’une langue à une autre au moyen d’une traduction certifiée. La traduction est effectuée par un linguiste professionnel, et un notaire y appose son apostille. Cette dernière prouve que le document traduit est légalement équivalent à l’original, qu’il comporte exactement les mêmes informations et qu’il possède le même poids juridique.

La traduction sera dépourvue de toute erreur ou omission. Et si vraiment une coquille s’était glissée dans le document? L’apostille prouve que vous n’êtes pas responsable de la qualité de la traduction…

Nous ne le répéterons jamais assez: si c’est important, alors faites les choses correctement! En cas de doute, la traduction certifiée est la meilleure solution.

Ce que nous vous apportons:

Vous avez déjà un projet concret?
Demandez ici votre offre
sans engagement.

Demander un devis

Comment faire des économies
pour les traductions certifiées.

Lisez ici notre guide «5 conseils pour réaliser des économie sur une traduction certifiée»!.

Téléchargez 5 conseils

Si vous souhaitez de plus amples informations, n’hésitez pas à nous contacter directement au téléphone. Nous serons ravis de vous conseiller. Téléphone 0800 43 43 43 ou contact@semiotictransfer.ch.

Share on Google+Share on FacebookShare on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest

Traduction assermentée de vos documents de voyages : une assurance qui n’a pas de prix !

Imaginez ce petit scénario :
Vous vivez des vacances de rêves, ou êtes en train de faire le voyage de votre vie, lorsque vous remarquez soudain une chose. Le sac qui contient tous vos documents, et que vous couvez à chaque instant tel une mère poule… A disparu. Pouf, envolé. Qu’il ait été dérobé ou que vous l’ayez vous-même perdu a peu d’importance… Il n’est plus là !

Et tout à coup, vous voici dans une situation où la panique est la seule chose qu’il vous reste. Vous avez peut-être une photocopie des documents perdus quelque part dans vos bagages… Mais voilà, non seulement les photocopies n’ont que peu de valeur légale de nos jours, mais en plus, elles sont incompréhensibles pour les autorités locales qui ne parlent pas votre langue !

Impensable ? Et pourtant…

On croirait lire un scénario de film catastrophe ? Cette situation se produit pourtant plus souvent qu’on pourrait le croire… Et lorsque c’est le cas, il y a une chose qui peut remettre vos vacances sur les rails sans trop de complications.

La traduction certifiée de vos documents importants !

Certains documents peuvent vous paraître très clairs et lisibles, comme votre permis de conduire, votre passeport ou votre assurance maladie. Mais pour les habitants d’un autre pays, ces documents s’avèrent bien souvent totalement différents des leurs, et rédigés dans une langue dont ils ne comprennent pas un mot. Et soyons honnêtes, les administrations de certains pays n’ont pas toujours envie de fournir les efforts nécessaires à la traduction de documents étrangers…

Ils ne prendront probablement pas en compte non plus des traductions amateures ou des photocopies de piètre qualité.

Un filet de sécurité qui fait autorité

Les traductions certifiées signées par un notaire ont un poids légal partout dans le monde.

Ou du moins, presque partout. Emporter une traduction assermentée de vos documents importants avec vous, c’est un peu comme transporter un parachute administratif pour vos voyages à l’étranger.

Évidemment, il vaut mieux commencer par tout faire pour éviter de perdre ses documents originaux. Mais après tout, ce n’est pas comme si on perdait ses affaires volontairement, n’est-ce pas ?

Ce que nous vous apportons:

Vous avez déjà un projet concret?
Demandez ici votre offre
sans engagement.

Demander un devis

Comment faire des économies
pour les traductions certifiées.

Lisez ici notre guide «5 conseils pour réaliser des économie sur une traduction certifiée»!.

Téléchargez 5 conseils

Pour plus de détails, n’hésitez pas à nous contacter directement par téléphone !
Nous serons ravis de recevoir votre appel au numéro gratuit 0800 43 43 34 ou bien +41 56 470 40 40 ou votre e-mail à contact@semiotictransfer.ch.

Nos traducteurs professionels travaillent vers leur langue maternelle, pour vous fournir des traductions précises et en cohérence avec le message concerné. Notre agence de traduction suisse SemioticTransfer a plus 20 ans d’expérience, nous saurons vous conseiller au mieux.

Ce que nous avons à offrir :

  • Des traducteurs de langue maternelle expérimentés et spécialisés
  • Principe des quatre yeux : chaque texte est revu par un second spécialiste
  • Gestion de projet et organisation pour les projets de traduction volumineux
  • Des services de traduction certifiés selon les normes ISO 17100 et ISO 9001
  • Normes de sécurité suisses élevées et sécurité des données
Share on Google+Share on FacebookShare on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest

Traduction certifiée de vos documents scolaires: évitez le zéro pointé!



Si vous partez vivre dans un nouveau pays pour quelques mois ou plus, il vous faudra faire traduire certains documents. Les documents scolaires et universitaires font partir de la panoplie indispensable… Pourquoi se tourner vers la traduction certifiée? Explications!

Quels documents?

Qu’entendons-nous par «documents scolaires»? Il s’agit en fait de tous les documents délivrés dans le cadre de la scolarité. Les diplômes d’Etat en font bien sûr partie: Baccalauréat, diplôme d’Ingénieur, Doctorat, etc. Mais n’oubliez pas les relevés de notes, aussi bien ceux des bulletins scolaires et universitaires que ceux des examens! Ils contiennent d’ailleurs parfois des appréciations: elles devront également figurer sur le document traduit. Enfin, toute attestation (de scolarité, de stage) pourrait se révéler utile et mérite donc votre attention.

Des documents VIP

Tous ces documents émanent de l’administration d’un pays, ils ont donc un «rang» un peu particulier! Pour que leur statut officiel soit transféré à leur version traduite, celle-ci doit être certifiée. Une traduction effectuée par un traducteur assermenté est ainsi recevable par les institutions de la plupart des pays. Vous en aurez besoin pour toute admission dans le système scolaire, mais aussi pour appuyer votre dossier de candidature auprès d’un employeur. Parfois, ces documents sont même demandés par l’immigration! En effet, votre parcours scolaire fait partie de votre historique personnel…

Notre rôle

Forte de ses 20 ans d’expérience, notre agence située au cœur de l’Europe saura vous conseiller au mieux quelle que soit la langue concernée! Nos traducteurs assermentés travaillent toujours vers leur langue maternelle. Nous vous garantissons une qualité supérieure, ainsi qu’une confidentialité absolue.

Ce que nous vous apportons:

Vous avez déjà un projet concret?
Demandez ici votre offre
sans engagement.

Demander un devis

Comment faire des économies
pour les traductions certifiées.

Lisez ici notre guide «5 conseils pour réaliser des économie sur une traduction certifiée»!.

Téléchargez 5 conseils

Share on Google+Share on FacebookShare on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest

Le traducteur assermenté: sa vie, son œuvre

Le traducteur assermenté

«Assermenté», ça veut dire quoi?

Le traducteur assermenté est avant tout un traducteur juridique, c’est-à-dire qui a les connaissances nécessaires en droit pour traduire correctement du contenu juridique. Pour obtenir le statut de traducteur «assermenté», il doit envoyer un véritable dossier de candidature à la cour d’appel, après cinq ans d’exercice au moins. S’il est retenu, alors il prête serment devant la cour d’appel: d’où le terme «assermenté»! Il doit répéter une partie de ce processus tous les cinq ans, et a pour obligation de continuer de se former tout au long de sa carrière.

Concrètement, quelles implications?

Le traducteur assermenté est ainsi homologué par les tribunaux, et donc reconnu comme officier ministériel. A ce titre, il peut être réquisitionné par l’Etat dans le cadre de procédures légales, comme les procès ou les enquêtes! On parle donc ici d’un véritable expert. Quelle que soit la teneur du document à traduire, il est tenu au secret professionnel: il a un devoir de réserve et de confidentialité envers tous ses clients. Par ailleurs, la présence de son sceau et de sa signature manuscrite sur les documents traduits certifie que la traduction est fidèle à l’original. Puisque le document original a un statut officiel et légal, la traduction bénéficie du même statut!

Notre expertise

Depuis bientôt 20 ans, notre agence garantit qualité suisse, fiabilité et confidentialité à ses clients. Nous sommes d’ailleurs la seule agence certifiée TÜV pour ses traductions certifiées! Nos traducteurs assermentés sont expérimentés, et traduisent vers leur langue maternelle. Ils saurons vous guider et vous conseiller.

Ce que nous vous apportons:

Vous avez déjà un projet concret?
Demandez ici votre offre
sans engagement.

Demander un devis

Comment faire des économies
pour les traductions certifiées.

Lisez ici notre guide «5 conseils pour réaliser des économie sur une traduction certifiée»!.

Téléchargez 5 conseils

 

 

Share on Google+Share on FacebookShare on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest

La traduction certifiée au service de votre (bonne) conduite !

Vacance véhicule

Si vous partez à l’étranger, vous aurez peut-être besoin d’être véhiculé. Que vous décidiez de louer, d’acheter ou d’emmener un véhicule avec vous, n’oubliez pas vos papiers! Pour les faire valoir, vous devrez en présenter la traduction officielle et donc certifiée.

Papiers du véhicule, s’il-vous-plaît!

Au volant d’une voiture, vous devez bien sûr être muni de votre permis de conduire. Mais ce n’est pas suffisant! Conservez toujours une traduction de votre attestation d’assurance avec vous. Vous devez aussi être en mesure de présenter carte grise et contrat d’achat, et donc leur traduction si vous êtes le propriétaire du véhicule. Adressez-vous à l’ambassade ou au consulat du pays pour connaître la liste des documents obligatoires! La mise en fourrière de votre voiture risquerait de gâcher votre journée, non?

Mille-et-un usages

Détenir une traduction certifiée des documents relatifs à la conduite peut vous rendre service dans bien des cas. Le délai de validité de votre permis national varie d’un pays à l’autre. Sa traduction certifiée vous sera nécessaire pour que le pays où vous résidez vous en délivre un nouveau… Par ailleurs, la traduction certifiée des documents vous sera utile pour faire valoir vos droits en cas de litige (accident, contravention). Une traduction simple n’aura pas toujours de valeur juridique!

Ce que nous faisons pour vous

Avec près de 20 ans d’expérience, nous savons conseiller nos clients au mieux. Parce que nos traducteurs sont compétents et traduisent toujours vers leur langue maternelle, nous sommes en mesure de vous garantir une qualité impeccable. Confidentialité de vos données et respect strict des délais vous sont bien sûr assurés.

Ce que nous vous apportons:

Vous avez déjà un projet concret?
Demandez ici votre offre
sans engagement.

Demander un devis

Comment faire des économies
pour les traductions certifiées.

Lisez ici notre guide «5 conseils pour réaliser des économie sur une traduction certifiée»!.

Téléchargez 5 conseils

 

 

Share on Google+Share on FacebookShare on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest

La traduction certifiée: pour qui, pour quoi?



Vous devez faire traduire des documents, et vous êtes à peu près sûr que cela relève de la traduction juridique. Vous avez entendu parler de traduction certifiée, mais ne savez-pas si vous êtes concerné? Laissez-nous faire les présentations!

Quand parle-t-on de traduction certifiée?

Le terme «certifiée» est en fait un raccourci pour «certifiée conforme à l’original». N’importe quel traducteur, aussi bon soit-il, n’a pas le droit de prendre cette responsabilité: il doit être assermenté (pour plus de détails, voir notre article «le traducteur assermenté: sa vie, son œuvre»). La traduction certifiée porte le sceau et la signature manuscrite de son traducteur. Ils permettent au document d’être reconnu par les autorités du pays concerné comme un document officiel et légal, au même titre que l’original.

Dans quel cas a-t-on besoin d’une traduction certifiée?

Une traduction certifiée est bien souvent obligatoire lorsque le document est demandé par un organisme officiel: papiers d’identité, actes d’Etat Civil, documents juridiques… Il peut s’agir de documents écrits, mais également de retranscriptions écrites d’entretiens, de procès, etc. Une traduction certifiée confère au document traduit la même valeur juridique que le document original émis par l’Etat. Les documents commerciaux ne nécessitent donc pas toujours une traduction certifiée. Cependant, cela peut être demandé dans certaines situations, simplement comme une garantie supplémentaire de sa fiabilité!

Notre apport

Ce domaine spécifique et aux enjeux importants requiert une expertise et un sérieux particuliers. Nous sommes la seule agence Suisse certifiée TÜV: vous pouvez nous faire confiance! Notre équipe de traducteurs assermentés garantit qualité et confidentialité à nos clients depuis bientôt 20 ans.

Ce que nous vous apportons:

Vous avez déjà un projet concret?
Demandez ici votre offre
sans engagement.

Demander un devis

Comment faire des économies
pour les traductions certifiées.

Lisez ici notre guide «5 conseils pour réaliser des économie sur une traduction certifiée»!.

Téléchargez 5 conseils

Share on Google+Share on FacebookShare on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest