Traduction certifiée de vos documents scolaires: évitez le zéro pointé!



Si vous partez vivre dans un nouveau pays pour quelques mois ou plus, il vous faudra faire traduire certains documents. Les documents scolaires et universitaires font partir de la panoplie indispensable… Pourquoi se tourner vers la traduction certifiée? Explications!

Quels documents?

Qu’entendons-nous par «documents scolaires»? Il s’agit en fait de tous les documents délivrés dans le cadre de la scolarité. Les diplômes d’Etat en font bien sûr partie: Baccalauréat, diplôme d’Ingénieur, Doctorat, etc. Mais n’oubliez pas les relevés de notes, aussi bien ceux des bulletins scolaires et universitaires que ceux des examens! Ils contiennent d’ailleurs parfois des appréciations: elles devront également figurer sur le document traduit. Enfin, toute attestation (de scolarité, de stage) pourrait se révéler utile et mérite donc votre attention.

Des documents VIP

Tous ces documents émanent de l’administration d’un pays, ils ont donc un «rang» un peu particulier! Pour que leur statut officiel soit transféré à leur version traduite, celle-ci doit être certifiée. Une traduction effectuée par un traducteur assermenté est ainsi recevable par les institutions de la plupart des pays. Vous en aurez besoin pour toute admission dans le système scolaire, mais aussi pour appuyer votre dossier de candidature auprès d’un employeur. Parfois, ces documents sont même demandés par l’immigration! En effet, votre parcours scolaire fait partie de votre historique personnel…

Notre rôle

Forte de ses 20 ans d’expérience, notre agence située au cœur de l’Europe saura vous conseiller au mieux quelle que soit la langue concernée! Nos traducteurs assermentés travaillent toujours vers leur langue maternelle. Nous vous garantissons une qualité supérieure, ainsi qu’une confidentialité absolue.

Contactez-nous

Contactez-nous pour plus de renseignement!

Share on Google+Share on FacebookShare on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest

Le traducteur assermenté: sa vie, son œuvre

Le traducteur assermenté

«Assermenté», ça veut dire quoi?

Le traducteur assermenté est avant tout un traducteur juridique, c’est-à-dire qui a les connaissances nécessaires en droit pour traduire correctement du contenu juridique. Pour obtenir le statut de traducteur «assermenté», il doit envoyer un véritable dossier de candidature à la cour d’appel, après cinq ans d’exercice au moins. S’il est retenu, alors il prête serment devant la cour d’appel: d’où le terme «assermenté»! Il doit répéter une partie de ce processus tous les cinq ans, et a pour obligation de continuer de se former tout au long de sa carrière.

Concrètement, quelles implications?

Le traducteur assermenté est ainsi homologué par les tribunaux, et donc reconnu comme officier ministériel. A ce titre, il peut être réquisitionné par l’Etat dans le cadre de procédures légales, comme les procès ou les enquêtes! On parle donc ici d’un véritable expert. Quelle que soit la teneur du document à traduire, il est tenu au secret professionnel: il a un devoir de réserve et de confidentialité envers tous ses clients. Par ailleurs, la présence de son sceau et de sa signature manuscrite sur les documents traduits certifie que la traduction est fidèle à l’original. Puisque le document original a un statut officiel et légal, la traduction bénéficie du même statut!

Notre expertise

Depuis bientôt 20 ans, notre agence garantit qualité suisse, fiabilité et confidentialité à ses clients. Nous sommes d’ailleurs la seule agence certifiée TÜV pour ses traductions certifiées! Nos traducteurs assermentés sont expérimentés, et traduisent vers leur langue maternelle. Ils saurons vous guider et vous conseiller.

Contactez-nous vite pour plus d’informations!

Demander un devis

 

 

Share on Google+Share on FacebookShare on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest

La traduction certifiée au service de votre (bonne) conduite !

Vacance véhicule

Si vous partez à l’étranger, vous aurez peut-être besoin d’être véhiculé. Que vous décidiez de louer, d’acheter ou d’emmener un véhicule avec vous, n’oubliez pas vos papiers! Pour les faire valoir, vous devrez en présenter la traduction officielle et donc certifiée.

Papiers du véhicule, s’il-vous-plaît!

Au volant d’une voiture, vous devez bien sûr être muni de votre permis de conduire. Mais ce n’est pas suffisant! Conservez toujours une traduction de votre attestation d’assurance avec vous. Vous devez aussi être en mesure de présenter carte grise et contrat d’achat, et donc leur traduction si vous êtes le propriétaire du véhicule. Adressez-vous à l’ambassade ou au consulat du pays pour connaître la liste des documents obligatoires! La mise en fourrière de votre voiture risquerait de gâcher votre journée, non?

Mille-et-un usages

Détenir une traduction certifiée des documents relatifs à la conduite peut vous rendre service dans bien des cas. Le délai de validité de votre permis national varie d’un pays à l’autre. Sa traduction certifiée vous sera nécessaire pour que le pays où vous résidez vous en délivre un nouveau… Par ailleurs, la traduction certifiée des documents vous sera utile pour faire valoir vos droits en cas de litige (accident, contravention). Une traduction simple n’aura pas toujours de valeur juridique!

Ce que nous faisons pour vous

Avec près de 20 ans d’expérience, nous savons conseiller nos clients au mieux. Parce que nos traducteurs sont compétents et traduisent toujours vers leur langue maternelle, nous sommes en mesure de vous garantir une qualité impeccable. Confidentialité de vos données et respect strict des délais vous sont bien sûr assurés.

Contactez-nous, et nous vous guiderons dans la traduction certifiée de vos documents!

Demander un devis

 

 

Share on Google+Share on FacebookShare on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest

La traduction certifiée: pour qui, pour quoi?



Vous devez faire traduire des documents, et vous êtes à peu près sûr que cela relève de la traduction juridique. Vous avez entendu parler de traduction certifiée, mais ne savez-pas si vous êtes concerné? Laissez-nous faire les présentations!

Quand parle-t-on de traduction certifiée?

Le terme «certifiée» est en fait un raccourci pour «certifiée conforme à l’original». N’importe quel traducteur, aussi bon soit-il, n’a pas le droit de prendre cette responsabilité: il doit être assermenté (pour plus de détails, voir notre article «le traducteur assermenté: sa vie, son œuvre»). La traduction certifiée porte le sceau et la signature manuscrite de son traducteur. Ils permettent au document d’être reconnu par les autorités du pays concerné comme un document officiel et légal, au même titre que l’original.

Dans quel cas a-t-on besoin d’une traduction certifiée?

Une traduction certifiée est bien souvent obligatoire lorsque le document est demandé par un organisme officiel: papiers d’identité, actes d’Etat Civil, documents juridiques… Il peut s’agir de documents écrits, mais également de retranscriptions écrites d’entretiens, de procès, etc. Une traduction certifiée confère au document traduit la même valeur juridique que le document original émis par l’Etat. Les documents commerciaux ne nécessitent donc pas toujours une traduction certifiée. Cependant, cela peut être demandé dans certaines situations, simplement comme une garantie supplémentaire de sa fiabilité!

Notre apport

Ce domaine spécifique et aux enjeux importants requiert une expertise et un sérieux particuliers. Nous sommes la seule agence Suisse certifiée TÜV: vous pouvez nous faire confiance! Notre équipe de traducteurs assermentés garantit qualité et confidentialité à nos clients depuis bientôt 20 ans.

Contactez-nous et nous nous ferons un plaisir de répondre à toutes vos questions!



Share on Google+Share on FacebookShare on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest