Pour attirer vos clients chinois, racontez-leur une histoire!

Ça y est, votre décision est prise: vous vous ouvrez au marché chinois!

Maintenant, il vous faut traduire votre matériel marketing: site internet, documentation diverse…

Parler chinois, penser chinois

Vous voulez que les clients chinois s’intéressent à vos produits, mais vous ne parlez pas un mot de mandarin? Vous souhaitez proposer vos services en Chine, mais n’êtes pas sûr que le contenu d’origine intéresse la population locale? Pas de panique! Optez pour la transcréation.

Une simple traduction est suffisante pour les données pures: le chiffre d’affaire, une annonce de soldes… Mais pour toucher le cœur des clients chinois, le mieux est de faire adapter votre contenu. Le traducteur va reformuler vos documents pour présenter vos informations de façon à plaire aux clients. Il ne suffit pas de parler la langue, il faut penser «chinois»!

Prestige et empathie, le combo gagnant

La clientèle chinoise s’ouvre au monde. Elle est friande de «made in France», qui est synonyme de luxe et de prestige. Si vous pouvez raconter une histoire, c’est encore mieux! La traduction chinoise doit faire appel à l’empathie des clients.

Dévoilez l’humain qui se cache derrière les chiffres! Un exemple? La phrase «l’entreprise XY est fondée en 1920 par M. X» est factuelle. En chinois, elle devient: «Dès 1920, M. X décide de suivre sa passion et fonde la société aujourd’hui connue sous le nom XY». Les clients s’identifieront ainsi aux valeurs de passion et de courage à l’origine de la société, et donc à ses produits ou services!

Notre agence Suisse a plus de 20 ans d’expérience en traduction et transcréation. Demandez-nous conseil!

Pour en savoir plus, voici «10 particularités chinoises à prendre en compte dans vos traductions».




4 kreative Ideen, wie Sie Neukunden angeln!




Lost in translation: Evitez les présages de mort dans vos traductions chinoises.

La traduction de contenu marketing du chinois vers le français, ou l’inverse, demande une vraie expertise. Votre but principal reste la transmission des informations, dans un chinois ou un français impeccable. Mais attention aux impairs: à cultures différentes, symboliques différentes! Certaines erreurs vous sembleront comiques, mais d’autres peuvent tourner en un réel désastre… Les noms de marque sont souvent traduits en chinois – imaginez qu’on vous encourage à acheter des petits pots pour bébé «nid d’oiseaux», nom chinois qui reprend en fait le logo d’une multinationale de l’agro-alimentaire bien connue. Plutôt déroutant… Plus grave, une simple erreur de ponctuation peut transformer le chiffre 4 de votre texte français en un présage de mort dans la traduction chinoise!

Comment éviter ce genre de bévue? Parce qu’il est capital de maîtriser aussi bien la culture que la langue du public ciblé, nos traducteurs travaillent exclusivement vers leur langue maternelle. Ils transmettront donc toutes les subtilités de votre message dans un langage parfaitement lisible, et même l’adapter aux normes d’optimisation pour les moteurs de recherche (SEO) si besoin. Et ce n’est pas tout! Les professionnels que nous mettons au service de vos traductions sont expérimentés, et sélectionnés en fonction du sujet et du type de contenu que vous souhaitez faire traduire.

Forte de ses 20 ans d’expérience, notre agence vous propose des services d’excellence et un suivi personnalisé et unique. Nous vous garantissons également la confidentialité et le respect rigoureux des délais. Pour vos traductions depuis ou vers le chinois, faites confiance à la qualité suisse.

Contactez-nous pour nous expliquer vos besoins, et nous vous proposerons des solutions adaptées.

Vous pouvez également consulter le document «Les 5 points à envisager pour votre projet de traduction chinois-français», pour plus de conseils sur les écueils à éviter.