Site de vente en ligne et marchés étrangers: les défis à relever

Faites appel à des experts de la traduction financière

traductions pour marchés étrangers

Internet offre des possibilités infinies aux commerçants: il permet de répondre aux besoins des clients, où qu’ils se trouvent.

Services numériques, biens matériels, marchandises au détail ou en gros… Que votre entreprise se trouve à Paris ou dans un petit village de Savoie, vous pourrez tout de même vendre vos produits dans tout le pays et bien au-delà! Fort de votre succès à l’échelle nationale, vous souhaitez désormais proposer vos produits à l’étranger? Suivez le guide!

Demandez maintenant un devis gratuit

Analysez les plus gros défis que vous aurez à relever

L’enthousiasme que génère un tel projet pourrait vous pousser à vous lancer dans l’aventure toutes voiles dehors. Cependant, nous vous conseillons de prendre un moment pour bien réfléchir à toutes les difficultés que vous pourriez rencontrer, afin de mieux vous y préparer.

Par exemple, chaque marché a ses particularités. Quels pays visez-vous? Quels obstacles pourriez-vous y rencontrer? Ferez-vous traduire l’intégralité de votre site internet ou de votre appli, ou uniquement certaines pages?

Aurez-vous besoin d’ajouter d’autres partenaires et plates-formes de paiement qui accepteront la devise des pays ciblés? Les tarifs et les conditions de livraison, de retour et de remboursement seront-ils les mêmes, ou faudra-t-il les adapter à chaque pays?

De nombreuses questions se posent. En vous ouvrant à l’international, vous changerez de langue, de culture, de devise… Cela peut engendrer des coûts supplémentaires imprévus! Une entreprise doit suffisamment connaître les marchés visés pour s’assurer qu’elle restera rentable lors de son expansion à l’international.

Vous pourrez ensuite faire la liste de toutes les étapes nécessaires pour faire de votre activité locale une entreprise internationale à succès!

Ce que nous pouvons faire pour vous

Vous avez analysé toutes les données, fait vos calculs, et décidé des pays qui méritaient votre attention ? L’équipe de traducteurs financiers de SemioticTransfer pourra vous apporter un soutien précieux. Nous pouvons également vous aider à adapter le contenu de votre site internet et de vos autres supports de communications à vos nouveaux marchés.

Ce que nous pouvons faire pour vous :

Vous avez déjà un projet concret ?
Demandez dès-maintenant votre devis gratuit et sans engagement :

Demander un devis gratuit

Pour plus de détails, n’hésitez pas à nous contacter directement par téléphone !
Nous serons ravis de recevoir votre appel au numéro gratuit 0800 43 43 34 ou bien +41 56 470 40 40 ou votre e-mail à contact@semiotictransfer.ch.

 

Share on Google+Share on FacebookShare on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest

Traduction, banques en ligne et sécurité des données

Peur des fuites d’informations? Bouchez les trous!

sécurité banques

Qui dit banque internationale en ligne, dit enjeu relatif à la sécurité des données.

Les fuites de données peuvent avoir des conséquences désastreuses, aussi bien pour les clients que pour les banques. Lorsque les communications internationales sont nombreuses, ce risque se trouve démultiplié.

Bien sûr, la plupart des grandes banques investissent beaucoup d’argent, de temps et d’efforts dans la protection de leurs données et, par extension, de celles de leurs clients. Cependant, elles passent parfois à côté de failles qui se cachent à des endroits inattendus.

Par exemple, le simple fait de proposer ses services en plusieurs langues peut être source de tels risques de sécurité.

Demandez maintenant un devis gratuit

Éviter les failles de sécurité lors du processus de traduction

De nombreuses banques rendent leurs services en ligne disponibles dans plusieurs langues, ou bien font traduire des documents internes pour que leurs employés y aient accès localement dans leur langue, quel que soit le pays.

Ils doivent alors faire parvenir le document original à l’agence de traduction, qui elle-même le transmettra au traducteur. Puis un relecteur vérifiera la qualité de la traduction, la renverra à l’agence, qui la leur renverra, etc. Or, la transmission de ces documents s’effectue parfois par l’intermédiaire de plates-formes de communication trop peu sécurisées.

Il est impératif de bien vous renseigner sur les méthodes qu’emploie l’agence de traduction pour assurer la sécurité et la confidentialité de vos données.

Ce que nous pouvons faire pour vous

L’agence de traduction suisse SemioticTransfer coopère avec les banques pour assurer la sécurité absolue de leurs données, à chaque étape du processus.

Vous êtes une banque commerciale et vous souhaitez faire traduire vos documents dans la plus grande confidentialité? Nos traducteurs sauront vous aider. Vous êtes une banque d’investissement et vous souhaitez éviter Google Translate ou tout autre outil du domaine public? Vous cherchez une solution de traduction informatisée parfaitement sécurisée et adaptée aux besoins de vos employés? Notre agence vous accompagne dans le développement et la mise en place d’un logiciel approprié.

En tant qu’acteur majeur du secteur de la traduction, nous sommes en mesure de collaborer avec des banques de dimension internationale. Nous les aidons à sécuriser leurs données et celles de leurs clients, avant, pendant et après le processus de traduction.

Ce que nous pouvons faire pour vous :

Vous avez déjà un projet concret ?
Demandez dès-maintenant votre devis gratuit et sans engagement :

Demander un devis gratuit

Pour plus de détails, n’hésitez pas à nous contacter directement par téléphone !
Nous serons ravis de recevoir votre appel au numéro gratuit 0800 43 43 34 ou bien +41 56 470 40 40 ou votre e-mail à contact@semiotictransfer.ch.

 

Share on Google+Share on FacebookShare on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest

Les secrets de l’expert

Pourquoi miser sur un expert du secteur financier?

expert du secteur financier

Dans le monde des affaires, les documents financiers sont particulièrement importants. Ils exigent un soin tout particulier, que vous souhaitiez obtenir un prêt, conclure un accord commercial, passer une commande ou embaucher un prestataire.

Leur rédaction est ardue, même dans la langue maternelle. Il va sans dire que leur traduction dans une autre langue n’a rien d’une promenade de santé… Mais faire appel à un traducteur professionnel est-il suffisant? Ou faut-il vous tourner vers un expert capable de vous conseiller?

Demandez maintenant un devis gratuit

Traduction financière: deux mots, deux composantes majeures

En traduction, il est bien sûr absolument nécessaire de maîtriser aussi bien sa langue maternelle que la langue cible. Mais pour les documents techniques ou pointus, cela ne suffit pas.

Tel est particulièrement le cas en matière de traduction financière. Le secteur financier est riche et infiniment complexe. Vous devez veiller à confier la traduction à un professionnel qui connaît parfaitement le domaine de la finance. Et, chose importante: il doit bien connaître le secteur financier de votre pays et celui du pays où vous souhaitez faire affaire.

Seule une expertise dans ce domaine vous garantira des traductions fiables et précises qui communiquent exactement les mêmes informations que les documents originaux et qui ont le même effet.

Un art bien plus qu’une science

Avez-vous déjà essayé de faire traduire votre contenu par un traducteur automatique? Le résultat a sûrement été très approximatif…

Et pour cause! Ce procédé est non seulement passé à côté des aspects linguistiques, culturels, sociaux, mais aussi des spécificités du sujet d’expertise… Le processus de traduction exige de croiser différents concepts et de faire des choix non pas fondés sur des mathématiques, mais sur une sensibilité humaine. Ce subtil équilibre est une condition nécessaire pour obtenir une traduction à la fois lisible et en parfaite adéquation avec l’original.

C’est tout un art! Et sans cette approche sensible du langage, le document traduit peut au mieux sembler rigide et littéral, ou au pire contenir des erreurs ou des contre-sens.

Ce que nous pouvons faire pour vous

Les services de transcréation de SemioticTransfer vous permettent d’obtenir des documents financiers impeccables, dans toutes les langues. Nous vous faisons profiter de notre large réseau d’experts dans de nombreux secteurs, pour vous assurer des traductions de qualité, quel que soit leur degré de complexité.

Ce que nous pouvons faire pour vous :

Vous avez déjà un projet concret ?
Demandez dès-maintenant votre devis gratuit et sans engagement :

Demander un devis gratuit

Pour plus de détails, n’hésitez pas à nous contacter directement par téléphone !
Nous serons ravis de recevoir votre appel au numéro gratuit 0800 43 43 34 ou bien +41 56 470 40 40 ou votre e-mail à contact@semiotictransfer.ch.

 

Share on Google+Share on FacebookShare on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest

Quelques conseils pour de meilleures traductions financières

Parce que la traduction financière demande une attention particulière

meilleures traductions financières

Vous faites des affaires avec un partenaire étranger? Alors vous allez forcément échanger des documents financiers.

Ces documents jouent souvent un rôle stratégique crucial. La qualité et la bonne compréhension de leur contenu sont donc primordiales. Dans le mondes de affaires, la finance est incontournable et possède son propre langage. Qu’elle porte sur un devis, un accord, un contrat, une facture, la traduction est une tâche importante qui exige une attention particulière. Et pourtant, des erreurs communes sont souvent commises et mènent rapidement à des situations délicates…

Pour que le document traduit soit aussi précis, fiable et contraignant que l’original, vous devez vous assurer que le processus de traduction soit réalisé correctement.

Demandez maintenant un devis gratuit

Ponctuation, chiffres et lettres

Vous souhaitez acheter 3,456 kg d’un produit à votre fournisseur étranger. La première question à résoudre: quelle unité de poids utiliser? Une fois ce problème résolu, il y a un autre souci. Dans la langue du fournisseur, sépare-t-on les décimales avec un point, une virgule une espace?

Enfin, une question que l’on se pose moins, mais qui est tout aussi importante: faut-il utiliser des chiffres ou écrire le montant en toutes lettres? Les deux, peut-être? En traduction financière, les données chiffrées sont extrêmement importantes et peuvent être ambiguës. Un traducteur expert se pose des questions qui ne viendraient pas à l’esprit d’un linguiste amateur. Mieux encore, il connaîtra les réponses, ou bien saura exactement où les trouver! Ce travail minutieux est impératif pour une traduction de qualité. Et pour vous éviter de recevoir plusieurs tonnes de produit au lieu de quelques kilos!

Ce que nous pouvons faire pour vous

Avoir conscience des défis et des pièges de la traduction financière n’est que la première étape. Si vous souhaitez vous faire une place sur le marché international et vous positionner en tant qu’acteur crédible, il vous faudra faire appel à des services de transcréation. La transcréation dépasse la simple traduction littérale de vos documents. Elle adapte la traduction à la culture du pays cible pour un document conforme aux normes de votre interlocuteur – à tel point qu’il peinera à croire qu’il a une traduction entre les mains! Pour vous fournir des traductions de qualité supérieure, fiables et précises, nous faisons appel à notre réseau de linguistes experts en finances, partout dans le monde.

Ce que nous pouvons faire pour vous :

Vous avez déjà un projet concret ?
Demandez dès-maintenant votre devis gratuit et sans engagement :

Demander un devis gratuit

Pour plus de détails, n’hésitez pas à nous contacter directement par téléphone !
Nous serons ravis de recevoir votre appel au numéro gratuit 0800 43 43 34 ou bien +41 56 470 40 40 ou votre e-mail à contact@semiotictransfer.ch.

 

Share on Google+Share on FacebookShare on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest

Les méandres de la traduction: les nombres

Percer le secret des chiffres

les nombres

Dans le cadre des activités internationales de votre entreprise, il existe une tâche primordiale qui ne doit surtout pas être négligée: la traduction financière. Si vous faites des affaires à l’étranger, vous serez amené à traduire des documents contenant des unités, des prix et une multitude d’autres chiffres…

Il est fortement déconseillé de se charger soi-même de ce type de traductions. En effet, la traduction financière requiert non seulement – et cela va de soi – une maîtrise parfaite des langues source et cible, mais également des conventions culturelles et financières du pays où vous souhaitez faire des affaires!

Demandez maintenant un devis gratuit

Dix mille, 10 mille, 10 000?

Un document financier ne comprend pas que des mots, mais aussi des nombres et valeurs numériques. La solution paraît toute trouvée: utilisons des chiffres! 1, 10, 100… Lorsque la situation le permet, il s’agit d’un bon compromis. Mais bien souvent, la loi ou les conventions exigent que les nombres soient écrits en toutes lettres, afin d’éviter toute confusion possible.

Lorsque «1980» s’écrit «dix-neuf quatre-vingts»…

Observons de plus près un exemple en anglais. Saviez-vous que dans cette langue, la plupart des dates se divisent en dizaines? 1980 s’écrira ainsi «nineteen eighty» («dix-neuf quatre-vingts»), et non pas «mille neuf cent quatre-vingts». En revanche, il faudra bel et bien écrire «two thousand» («deux mille») pour parler de l’an 2000! Dans certains contextes, on peut cependant trouver des dates en anglais écrites comme à la française: «en mille neuf cent quatre-vingts». Alors, comment savoir quelle est la bonne façon de «traduire» cette date? Un traducteur spécialisé dans les documents financiers maîtrise parfaitement les contextes qui exigent l’une ou l’autre de ces orthographes.

Ce que nous pouvons faire pour vous

Avec ce petit exemple, vous aurez compris que parler une autre langue ne suffit pas lorsque des traductions pointues sont attendues. Il est possible de se perdre dans les méandres de la traduction, que l’on manipule des mots ou des nombres! Nous pouvons vous aider en faisant appel à notre large réseau de spécialistes de la traduction et du monde des finances. SemioticTransfer travaille avec des professionnels de langue maternelle ayant une vaste expérience dans le domaine de la finance, et maniant leur langue avec subtilité et finesse.

Ce que nous pouvons faire pour vous :

Vous avez déjà un projet concret ?
Demandez dès-maintenant votre devis gratuit et sans engagement :

Demander un devis gratuit

Pour plus de détails, n’hésitez pas à nous contacter directement par téléphone !
Nous serons ravis de recevoir votre appel au numéro gratuit 0800 43 43 34 ou bien +41 56 470 40 40 ou votre e-mail à contact@semiotictransfer.ch.

 

Share on Google+Share on FacebookShare on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest

5 informations capitales pour éviter le zéro pointé en traduction financière



Tel un Indiana Jones de la finance, évitez les pièges que vous tendent les nombres et trouvez le chemin vers l’objet tant convoité: la traduction financière parfaite!

Demandez maintenant un devis gratuit

Réapprendre à compter

Cela paraît évident, mais les nombres aussi ont leur traduction. Attention aux traductions automatiques, ou faites par des débutants! Prenons le japonais par exemple. Le nombre 21 se littéralement «2 – 10 – 1». La version d’un traducteur automatique (ou d’un traducteur du dimanche) pourrait tout attacher et donner «2101». Dépenser 2101€ au lieu 21, c’est payer cher une erreur de débutant…

Mille milliards de mille sabords!

A priori, un «douze» vaut «douze» en français comme en allemand… Mais ce n’est pas si facile! Saviez-vous que le système pour compter n’est pas le même d’un pays à l’autre? Un milliard français se dit «mille millions» en Angleterre, «un billion» aux Etats-Unis, et même «dix fois cent millions» en japonais…

On n’est pas à une virgule près?

La ponctuation est différente d’une langue à l’autre, même dans les nombres! On vous offre «2,500» – sans devise pour vous aider, vous n’aurez aucune idée du montant… En dollars, c’est une somme sympathique: deux-mille cinq-cents dollars. En euros, vous aurez à peine de quoi vous payer un café: deux euros et cinq centimes… Dans certaines langues, la virgule est remplacée par un point, ou un espace.

Des chiffres et des lettres

Il est souvent plus pratique d’écrire les nombres avec des chiffres, surtout lorsqu’ils sont grands ou avec virgule. Mais le traducteur doit veiller à respecter l’usage de la langue cible! Si une phrase débute par un nombre en français, celui-ci doit être écrit en toutes lettres. Dans certains cas, cela est même obligatoire aux yeux de la loi. Et parfois, il faut ajouter l’écriture en chiffres entre parenthèses!

Les taux de change … à travers le temps

La conversion d’une devise à une autre doit respecter les taux officiels. Attention cependant: le taux appliqué dépend de la date, de la nature et de l’objectif du document traduit… S’agit-il des taux actuels, de ceux pratiqués à la date de parution du document? Ou encore, de l’évènement dont il est question dans ce document? Les taux ne seront pas les mêmes si le document traduit est le bilan financier du mois dernier, ou l’historique comptable de l’année 1950…

Ce que nous pouvons faire pour vous :

Vous avez déjà un projet concret ?
Demandez dès-maintenant votre devis gratuit et sans engagement :

Demander un devis gratuit

Pour plus de détails, n’hésitez pas à nous contacter directement par téléphone !
Nous serons ravis de recevoir votre appel au numéro gratuit 0800 43 43 34 ou bien +41 56 470 40 40 ou votre e-mail à contact@semiotictransfer.ch.

 

Share on Google+Share on FacebookShare on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest

5 erreurs interdites dans la traduction de contrats multiculturels



Le contrat de partenariat est un document juridique spécifique. Lorsqu’il lie deux parties aux cultures différentes, attention aux malentendus! Voici 5 choses à surveiller dans la traduction de votre contrat de partenariat.

Demandez maintenant un devis gratuit

Ignorer le protocole

Selon la manière de faire du business, les attentes envers le contenu et la fonction d’un contrat diffèrent. Ainsi, les Américains optent pour un contrat détaillé. C’est lui qui sera la référence en cas de situation nouvelle, il doit donc anticiper toutes les éventualités. Les Chinois ont au contraire tendance à bâtir un partenariat sur une relation personnelle de confiance. Ils préféreront ainsi que le contrat ne contienne que quelques principes généraux. Trop de détails peuvent être perçus comme un manque de confiance de la part de leur
partenaire. Sans altérer le contenu, le traducteur doit donc adapter le ton pour ne froisser les sensibilités de personne…

Utilisation du papier calque

Un contrat permet entre autres aux différents partenaires de se protéger en cas de litige. Mais certaines solutions juridiques valables dans un pays ne sont pas admises dans un autre… La traduction à l’identique de certaines clauses
peut engendrer de grosses déconvenues. Le lecteur de la traduction pourrait penser qu’une solution est possible dans son pays – alors qu’en fait, elle est invalide aux yeux de l’appareil judiciaire en question! Pas de calques en
traduction juridique, donc…

Refuser d’apprendre les règles du jeu

La rédaction même d’un contrat est soumise à des lois. Celles-ci sont différentes d’un pays à l’autre…. Aux Pays-Bas par exemple, le Code Civil stipule que toute clause non claire et compréhensive est nulle. A chaque culture sa conception du droit…. Attention donc à la transposition des tournures de phrases volontairement obscures dans la langue source!

Les vrais faux amis

Ces petits mots traîtres bien connus ne font pas exception dans le droit! Tous les termes qui se ressemblent d’une langue à l’autre n’ont pas nécessairement le même sens. Par exemple, les mots anglais «damages», «compensation» ou
«indemnity» paraissent transparents. Dans les faits, ils ne recoupent pourtant qu’imparfaitement les réalités du droit français…

Manquer de style

Le style de rédaction d’un contrat change selon les pays. Malgré son aspect formel, le contrat est représentatif de la «business culture» de son pays. Le style de rédaction est donc porteur de ces particularités. Le traducteur doit adapter légèrement le style, pour que l’intention derrière une clause soit traduite aussi fidèlement que les faits et conditions qu’elle contient.

Ce que nous pouvons faire pour vous :

Vous avez déjà un projet concret ?
Demandez dès-maintenant votre devis gratuit et sans engagement :

Demander un devis gratuit

Pour plus de détails, n’hésitez pas à nous contacter directement par téléphone !
Nous serons ravis de recevoir votre appel au numéro gratuit 0800 43 43 34 ou bien +41 56 470 40 40 ou votre e-mail à contact@semiotictransfer.ch.

 

Share on Google+Share on FacebookShare on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest

Techniques de traduction financière, partie 1

Ce que vous ignorez PEUT vous nuire

Pour traduire efficacement vos documents financiers, vous devez absolument avoir une maîtrise complète du sujet. Ces documents sont complexes : bien connaître leurs nuances et leurs subtilités est primordial.

Demandez maintenant un devis gratuit

La traduction de documents financiers est un processus lent et minutieux qui exige aussi bien des compétences que de l’expérience. Des imprécisions pourraient en effet mener à de mauvaises décisions… Si la traduction peut vous permettre de créer des documents financiers fiables dans d’autres langues que celle d’origine, la transcréation est l’outil idéal pour aller plus loin.

La transcréation, un projet plus qu’un processus
La transcréation résout les problèmes que peut engendrer une simple traduction. Elle permet d’obtenir une traduction financière dont le sens et les implications sont quasiment identiques à ceux de l’original.

La simple traduction des mots d’un document financier ne vous assure pas que leur poids et leurs nuances sont les mêmes dans la langue cible… Pour cela, il est nécessaire de prendre en compte la culture, les expressions idiomatiques, les connotations positives ou négatives du langage et les diverses coutumes du pays auquel est destinée la traduction. En d’autres termes, vous devez transcréer !

Ce que nous pouvons faire pour vous

La transcréation est un domaine de spécialité pointu qui nécessite la maîtrise de nombreuses techniques et compétences. Seule une équipe de professionnels saura vous fournir un service fiable. Vous êtes prêt à vous lancer dans votre projet de transcréation ? Vous souhaitez obtenir des documents financiers efficaces, professionnels et qui feront forte impression sur vos partenaires, quelle que soit la langue ciblée ? Nous sommes en mesure de vous aider.

L’équipe de SemioticTransfer consulte des experts, des sources fiables et des professionnels du pays ciblé, et travaille sans relâche pour vous fournir la meilleure des traductions possibles. Vos documents financiers sont importants.

Confiez-les à une équipe qui a pour métier la transcréation des contenus financiers, légaux et marketing ! Vous êtes un acteur majeur dans votre domaine, et nous sommes les mieux placés pour vous aider à l’être partout dans le monde.

Ce que nous pouvons faire pour vous :

Vous avez déjà un projet concret ?
Demandez dès-maintenant votre devis gratuit et sans engagement :

Demander un devis gratuit

Pour plus de détails, n’hésitez pas à nous contacter directement par téléphone !
Nous serons ravis de recevoir votre appel au numéro gratuit 0800 43 43 34 ou bien +41 56 470 40 40 ou votre e-mail à contact@semiotictransfer.ch.

 

Nos traducteurs professionels travaillent vers leur langue maternelle, pour vous fournir des traductions précises et en cohérence avec le message concerné. Notre agence de traduction suisse SemioticTransfer a plus 20 ans d’expérience, nous saurons vous conseiller au mieux.

Ce que nous avons à offrir :

  • Des traducteurs de langue maternelle expérimentés et spécialisés
  • Principe des quatre yeux : chaque texte est revu par un second spécialiste
  • Gestion de projet et organisation pour les projets de traduction volumineux
  • Des services de traduction certifiés selon les normes ISO 17100 et ISO 9001
  • Normes de sécurité suisses élevées et sécurité des données

 

Share on Google+Share on FacebookShare on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest

Traduction d’un rapport d’audit financier: votre réputation en jeu!

Rapport d'audit financier

Vous avez pour mission de faire traduire le rapport d’audit financier de votre entreprise. Pourquoi le faire traduire? Par où commencer? Un rapport d’audit comptable et financier est un document précieux qui révèle beaucoup de choses sur l’entreprise. Sa traduction doit faire l’objet d’un soin particulier I.

Demandez maintenant un devis gratuit

Chiffrer sa crédibilité

L’audit a pour but de vérifier la régularité des comptes et des déclarations fiscales d’une entreprise. Votre société a des filiales à l’étranger, ou bien traite avec des entreprises au-delà de la frontière? Le rapport d’audit constituera pour eux une preuve tangible de la solidité financière et de l’intégrité morale de votre entreprise. Un outil précieux à présenter à vos partenaires, dans leur langue bien sûr! Votre réputation repose en partie sur ce document. Sa traduction doit donc être irréprochable…

Document d’expertise, traduction d’expert

Le traducteur de rapports d’audits financiers cumule trois expertises. D’abord, il maîtrise parfaitement les deux langues de travail. Nuances, subtilités, non-dits… Rien ne lui échappe! Ensuite, il détient une expertise financière. Grâce à une formation ou à son expérience professionnelle passées, il connaît la terminologie et les concepts propres au domaine de la finance. Enfin, les normes internationales propres aux audits (ISA) n’ont aucun secret pour lui! Il connaît également les normes nationales appliquées dans le pays cible.

A nous de jouer!

Les rapports d’audit sont des documents hautement sensibles et stratégiques. Notre agence en a conscience et vous garantit qualité et confidentialité. C’est aussi la seule agence Suisse qui soit certifiée LinguaCert et SUV! Nous travaillons depuis plus de 20 ans avec des traducteurs financiers expérimentés et compétents.

Ce que nous pouvons faire pour vous :

Vous avez déjà un projet concret ?
Demandez dès-maintenant votre devis gratuit et sans engagement :

Demander un devis gratuit

Pour plus de détails, n’hésitez pas à nous contacter directement par téléphone !
Nous serons ravis de recevoir votre appel au numéro gratuit 0800 43 43 34 ou bien +41 56 470 40 40 ou votre e-mail à contact@semiotictransfer.ch.

 

Share on Google+Share on FacebookShare on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest

La traduction financière: à enjeux importants, expertise exigée!

A l’ère de la mondialisation, beaucoup d’entreprises s’internationalisent. On trouve bureaux et sièges sociaux partout dans le monde – et il n’y a pas que les gens qui voyagent! Les analyses financières, bilans et autres documents de comptabilité doivent également circuler au sein de l’entreprise, passant d’un pays à un autre et donc d‘une langue à une autre. Vous devez faire traduire du contenu financier de pointe? Faites appel à un traducteur spécialisé dans ce domaine. La traduction financière est dite technique: ce domaine utilise un jargon et des concepts précis et complexes. Vous devez donc vous assurer de confier la traduction à un professionnel qui maîtrise parfaitement son sujet!

Comment différencier un bon traducteur généraliste du traducteur financier idéal pour votre projet? Tout d’abord, le traducteur doit détenir des compétences linguistiques pointues dans les deux langues, et pas seulement dans la langue cible. Il doit également connaître la terminologie et les concepts spécifiques qui sont propres à la finance. Pour cela, mieux vaut s’assurer qu’il possède également une certaine expérience du monde de la finance. En effet, seule une solide expertise financière vous garantira à la fois une traduction de qualité, et des délais raisonnables. Car vous vous en doutez, si faire quelques recherches est normal et même conseillé, devoir se renseigner sur la signification de chaque terme technique l’est beaucoup moins, et retardera considérablement le traducteur…

Profitez de nos 20 ans d’expérience et de la qualité Suisse de notre agence, et laissez-vous guider durant la traduction de votre projet. De plus, nous avons conscience que vos documents sont potentiellement stratégiques ou sensibles, et vous garantissons une confidentialité totale.

Ce que nous pouvons faire pour vous :

Vous avez déjà un projet concret ?
Demandez dès-maintenant votre devis gratuit et sans engagement :

Demander un devis gratuit

Pour plus de détails, n’hésitez pas à nous contacter directement par téléphone !
Nous serons ravis de recevoir votre appel au numéro gratuit 0800 43 43 34 ou bien +41 56 470 40 40 ou votre e-mail à contact@semiotictransfer.ch.

 

Share on Google+Share on FacebookShare on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest