4 conseils pour des traductions juridiques de qualité

Pour traduire correctement vos documents juridiques dans n’importe quelle langue

traductions juridiques qualité

La traduction de concepts juridiques d’une langue à une autre n’est pas chose aisée. Elle requiert une précision absolue et une excellente compréhension de la terminologie. Alors par où commencer? Vous trouverez ci-après les bonnes pratiques en matière de traductions juridiques à appliquer peu importe votre langue de travail.

Continuer la lecture

Share on Google+Share on FacebookShare on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest

Dernières volontés et testament: pourquoi confier la traduction uniquement à des professionnels

Seule une traduction professionnelle garantit que vos dernières volontés et votre testament soient bien pris en compte, même à l’étranger

traduction testament

La plupart d’entre nous travaille dur pour assurer notre avenir et celui de nos proches qui seront un jour nos héritiers. Le testament est un document juridique signé par nos soins qui garantit la répartition de nos biens entre nos proches selon notre souhait.

Demandez maintenant un devis gratuit

Le recueil des volontés pour sa part, aborde un autre sujet tout aussi important: l’organisation de vos obsèques. Là encore, à ne pas confondre avec les directives anticipées consacrées aux dernièrs volontés portant sur les soins de fin de vie. Celles-ci sont consignées dans une déclaration écrite destinées à aider les médecins à prendre une décision au cas où vous ne seriez plus en mesure de vous exprimer.

Mais comment cela se passe-t-il si vos descendants vivent à l’étranger? Ou si vous-même profitez de votre retraite à l’étranger? Dans ces deux cas de figure, vous aurez besoin de faire traduire votre testament dans les langues des pays concernés.

Continuer la lecture

Share on Google+Share on FacebookShare on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest

L’importance de faire traduire correctement vos contrats

Vous faites des affaires en Suisse? Assurez-vous que vos documents sont bien traduits.

traduire correctement vos contrats

Le commerce international en Europe est en plein essor. Lorsqu’il est question d’accords commerciaux, la Suisse tient une place privilégiée sur le continent. De nombreux documents et contrats nécessitent une traduction pour la Suisse: de l’allemand vers le français et l’italien, ou réciproquement.

Continuer la lecture

Share on Google+Share on FacebookShare on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest

Documents juridiques et traduction: attention aux erreurs!

La loi n’est jamais à prendre à la légère…

Documents juridiques

Les documents juridiques ont une importance primordiale pour les entreprises et leur traduction ne doit jamais être négligée. La moindre erreur de traduction peut changer la portée de tout le document et engendrer de graves conséquences. Parmi elles, on compte les pertes financières, les retombées commerciales ou encore la perte de crédibilité.

La traduction de documents juridiques représente un réel défi en raison de la complexité du langage employé. Certaines expressions, formulations ou notions spécifiques peuvent devenir ridicules ou insultantes si traduites de façon littérale ou maladroite. De plus, ces documents sont extrêmement techniques et peuvent parfois contenir des mots n’ayant aucun équivalent parfait dans le système juridique d’un autre pays.

Continuer la lecture

Share on Google+Share on FacebookShare on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest

Faites appel à des traducteurs juridiques compétents!

traducteurs juridiques compétents

Ouvrez votre agence de marketing à l’international

Imaginez-vous à la tête de la nouvelle filiale ou succursale de votre agence de marketing, à l’étranger, où vous présenterez de nouveaux produits et embaucherez des talents locaux. Il vous faudra procéder stratégiquement pour toucher ce marché plus efficacement. Ce n’est pas une utopie! De nombreuses entreprises de tous secteurs, y compris dans le domaine du marketing, ouvrent des filiales à l’international. En vous reposant sur des services de traduction juridique fiables, vous aurez toutes les cartes en main pour permettre à votre entreprise d’être florissante sur tout marché, au-delà des barrières des cultures et des langues.

Continuer la lecture

Share on Google+Share on FacebookShare on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest

Les preuves (2e partie): traduire les publications sur les réseaux sociaux

Lorsqu’une erreur de traduction influe sur l’issue d’un procès…



Pendant longtemps, la traduction juridique des échanges écrits portait principalement sur les correspondances officielles. Il est désormais fréquent qu’une affaire requière la traduction de lettres ou d’e-mails pour servir de preuve ou d’alibi. Cependant, l’évolution d’internet a bouleversé notre manière de communiquer et ainsi que son rôle dans les procédures judiciaires.

Continuer la lecture

Share on Google+Share on FacebookShare on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest

Les traductions spécialisées dans le droit de la famille

Lorsque connaître la loi ne suffit pas

Droite famille

Les affaires liées au droit de la famille sont souvent délicates, notamment du fait de la nature très personnelle de la situation que traversent les clients. Le travail effectué par le traducteur prend une importance toute particulière. Bien sûr, toutes les traductions sont importantes. Mais contrairement à celle d’un contrat commercial ou d’un bilan annuel, ce type de traduction aura un impact direct sur une famille et son avenir. L’importance de l’affaire en est plus tangible.

Continuer la lecture

Share on Google+Share on FacebookShare on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest

Traduction du consentement éclairé

Pour décider en toute connaissance de cause!

consentement éclairé traduction

Qu’est-ce qu‘un consentement éclairé? Relativement récente, cette notion désormais employée dans la plupart des pays du globe protège les patients lorsqu’ils consentent à un acte médical. Elle garantit que ceux-ci donnent leur accord, sans contrainte et en toute connaissance de cause, avant de recevoir certains traitements médicaux. Avant de subir une opération chirurgicale, par exemple, un patient devra signer un formulaire de consentement éclairé.

Mais que se passe-t-il si la personne qui doit signer parle une autre langue que celle dans laquelle est rédigée le document?

Demandez maintenant un devis gratuit

Le consentement éclairé, dans toutes les langues

La loi impose un certain nombre de clauses et d’informations qui doivent figurer sur un document de consentement éclairé. ELeur traduction doit impérativement être absolument correcte, pour que le patient comprenne sans l’ombre de doute ce qu’il lit et ce qu’il accepte.

Parmi ces informations obligatoires, on compte notamment la description de l’acte médical pratiqué par l’établissement de santé, tout risque potentiellement encouru par le patient, les alternatives de traitement possibles, le secret médical, les dédommagements prévus en cas de blessure ou de maladie du patient à la suite de l’acte médical ou les personnes à contacter en cas d’urgence.

Le formulaire de consentement éclairé peut bien sûr inclure d’autres sections informant le patient de tout autre élément jugé important dans le cadre de l’intervention médicale en question.

La traduction médicale et pharmaceutique au service de la santé

La traduction de ce type de documents doit impérativement être effectuée par une personne qualifiée et expérimentée. Prenons un traducteur qui maîtrise parfaitement les deux langues. S’il n’a aucune expérience en traduction médicale ou s’il ne connaît pas les tenants et aboutissants d’un formulaire de consentement, il sera incapable de fournir une traduction fiable.

Bien sûr, l’idée générale sera là. Mais juridiquement, le document perdra tout son poids. Certaines clauses risquent même d’avoir un sens différent d’une langue à l’autre, lorsque la terminologie technique a été mal comprise ou si elle est utilisée différemment d’un système juridique à l’autre. Et pour ce type de document, il est littéralement vital que de telles erreurs ne soient pas commises!

Les conséquences d’une erreur de traduction

La portée des formulaires de consentement éclairé pour les patients et les établissements de santé est trop grande pour que des erreurs soient permises. Pour l’effet de droit d’une traduction, la moindre bévue peut avoir des conséquences graves. Vous assurer que la traduction est effectuée par un professionnel expérimenté peut éviter de finir un jour au tribunal!

Ce q’une agence de traduction peut faire pour vous

Si votre hôpital ou votre clinique accueille des patients qui ne comprennent pas le français, il est primordial de leur fournir tous les documents nécessaires dans une langue qu’ils sont en mesure de comprendre. Et pour cela, c’est très simple: vous devez confier la traduction à un linguiste expérimenté qui maîtrise aussi bien la terminologie médicale que le droit.

Une agence de traduction vous accompagne à chaque étape du processus et travaille avec des traducteurs experts, qui traduisent des documents d’ordre juridique et médical.

Vous avez déjà un projet concret?

Demandez dès-maintenant votre devis gratuit et sans engagement :

Demandez maintenant
un devis gratuit

Pour plus de détails, n’hésitez pas à nous contacter directement par téléphone!
Nous serons ravis de recevoir votre appel au numéro gratuit 0800 43 43 34 ou bien +41 56 470 40 40 ou votre e-mail à contact@semiotictransfer.ch.

 

Share on Google+Share on FacebookShare on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest

La traduction des conditions générales de vente

Votre plus gros souci est-il vraiment la grammaire?

conditions générales

Les conditions générales de vente sont primordiales dans la relation entre une entreprise et ses clients. Selon leur contenu et les langues concernées, leur traduction peut s’avérer complexe et exiger une vigilance accrue…

Demandez maintenant un devis gratuit

La terminologie, mère de tous les ennuis?

Les traducteurs les plus expérimentés font eux aussi face à des défis lorsqu’ils traduisent des documents comme les conditions générales de vente. Ils sont néanmoins conscients de la principale difficulté: au-delà de la grammaire, il convient de s’assurer que la terminologie spécifique à ce type de document est correctement traduite.

Par exemple, imaginons que vous fassiez traduire vers l’italien vos CGV françaises. De nombreux termes juridiques pourraient être mal traduits en raison de différences d’interprétation d’un système juridique à l’autre. Si le traducteur «colle» à chaque phrase sans vision d’ensemble, il fournira certes une version irréprochable au point de vue grammatical, mais juridiquement, la version traduite sera au mieux imparfaite, au pire inutilisable car préjudiciable à votre entreprise!

La seule façon de traduire correctement des CGV est d’appréhender le document dans son ensemble, de comprendre ses implications dans la langue source et de savoir comment traduire le message dans la langue cible.

Ce qu’une agence de traduction peut faire pour vous

Les traducteurs professionnels qui prennent en charge des documents juridiques sont également des experts en droit. Vous avez ainsi la garantie que vos CGV sont parfaitement comprises, avant d’être traduites dans n’importe quelle autre langue de votre choix. Votre entreprise ainsi que les clients sont informés correctement et couverts en cas de problème, quelle que soit la langue pratiquée.

Vous souhaitez faire traduire vos conditions générales de vente en plusieurs langues ou simplement en savoir plus sur les services d’une agence de traduction? Contactez-nous, nous serons ravis de pouvoir vous renseigner!

Vous avez déjà un projet concret?

Demandez dès-maintenant votre devis gratuit et sans engagement:

Demandez maintenant
un devis gratuit

Pour plus de détails, n’hésitez pas à nous contacter directement par téléphone!
Nous serons ravis de recevoir votre appel au numéro gratuit 0800 43 43 34 ou bien +41 56 470 40 40 ou votre e-mail à contact@semiotictransfer.ch.

 

Share on Google+Share on FacebookShare on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest