Traductions de décisions de justice

Vous avez déjà du mal à comprendre une décision de justice dans votre langue maternelle? Alors comment pourriez-vous être sûr que sa traduction dans une autre langue est correcte?

Traductions décisions de Justice

Si vous avez déjà eu affaire à la justice ou bien si vous avez déjà eu à lire un jugement, vous savez à quel point il peut être difficile de comprendre tous les termes et expressions juridiques qui y figurent. Alors, imaginez que vous vous trouvez devant un tribunal à l’étranger et que vous devez comprendre le jugement qu’il a rendu dans une langue étrangère.
Votre premier réflexe est alors de faire traduire la décision en question. Mais comment être sûr que la traduction obtenue est correcte? Il n’existe aucune base de comparaison si vous ne comprenez pas le jargon juridique dans votre langue maternelle.

Les décisions de justice étant lourdes de conséquences, il importe de bien en comprendre tous les termes, et ce a fortiori lorsqu’elles sont rendues par une juridiction étrangère. Il vous faut donc absolument faire appel à des professionnels de la traduction spécialisés dans ce domaine.

Continuer la lecture

Share on Google+Share on FacebookShare on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest

4 conseils pour des traductions juridiques de qualité

Pour traduire correctement vos documents juridiques dans n’importe quelle langue

traductions juridiques qualité

La traduction de concepts juridiques d’une langue à une autre n’est pas chose aisée. Elle requiert une précision absolue et une excellente compréhension de la terminologie. Alors par où commencer? Vous trouverez ci-après les bonnes pratiques en matière de traductions juridiques à appliquer peu importe votre langue de travail.

Continuer la lecture

Share on Google+Share on FacebookShare on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest

Dernières volontés et testament: pourquoi confier la traduction uniquement à des professionnels

Seule une traduction professionnelle garantit que vos dernières volontés et votre testament soient bien pris en compte, même à l’étranger

traduction testament

La plupart d’entre nous travaille dur pour assurer notre avenir et celui de nos proches qui seront un jour nos héritiers. Le testament est un document juridique signé par nos soins qui garantit la répartition de nos biens entre nos proches selon notre souhait.

Demandez maintenant un devis gratuit

Le recueil des volontés pour sa part, aborde un autre sujet tout aussi important: l’organisation de vos obsèques. Là encore, à ne pas confondre avec les directives anticipées consacrées aux dernièrs volontés portant sur les soins de fin de vie. Celles-ci sont consignées dans une déclaration écrite destinées à aider les médecins à prendre une décision au cas où vous ne seriez plus en mesure de vous exprimer.

Mais comment cela se passe-t-il si vos descendants vivent à l’étranger? Ou si vous-même profitez de votre retraite à l’étranger? Dans ces deux cas de figure, vous aurez besoin de faire traduire votre testament dans les langues des pays concernés.

Continuer la lecture

Share on Google+Share on FacebookShare on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest

L’importance de faire traduire correctement vos contrats

Vous faites des affaires en Suisse? Assurez-vous que vos documents sont bien traduits.

traduire correctement vos contrats

Le commerce international en Europe est en plein essor. Lorsqu’il est question d’accords commerciaux, la Suisse tient une place privilégiée sur le continent. De nombreux documents et contrats nécessitent une traduction pour la Suisse: de l’allemand vers le français et l’italien, ou réciproquement.

Continuer la lecture

Share on Google+Share on FacebookShare on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest

Documents juridiques et traduction: attention aux erreurs!

La loi n’est jamais à prendre à la légère…

Documents juridiques

Les documents juridiques ont une importance primordiale pour les entreprises et leur traduction ne doit jamais être négligée. La moindre erreur de traduction peut changer la portée de tout le document et engendrer de graves conséquences. Parmi elles, on compte les pertes financières, les retombées commerciales ou encore la perte de crédibilité.

La traduction de documents juridiques représente un réel défi en raison de la complexité du langage employé. Certaines expressions, formulations ou notions spécifiques peuvent devenir ridicules ou insultantes si traduites de façon littérale ou maladroite. De plus, ces documents sont extrêmement techniques et peuvent parfois contenir des mots n’ayant aucun équivalent parfait dans le système juridique d’un autre pays.

Continuer la lecture

Share on Google+Share on FacebookShare on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest

Faites appel à des traducteurs juridiques compétents!

Ouvrez votre agence de marketing à l’international

traducteurs juridiques compétents

Imaginez-vous à la tête de la nouvelle filiale ou succursale de votre agence de marketing, à l’étranger, où vous présenterez de nouveaux produits et embaucherez des talents locaux. Il vous faudra procéder stratégiquement pour toucher ce marché plus efficacement. Ce n’est pas une utopie! De nombreuses entreprises de tous secteurs, y compris dans le domaine du marketing, ouvrent des filiales à l’international. En vous reposant sur des services de traduction juridique fiables, vous aurez toutes les cartes en main pour permettre à votre entreprise d’être florissante sur tout marché, au-delà des barrières des cultures et des langues.

Continuer la lecture

Share on Google+Share on FacebookShare on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest

Les preuves (2e partie): traduire les publications sur les réseaux sociaux

Lorsqu’une erreur de traduction influe sur l’issue d’un procès…



Pendant longtemps, la traduction juridique des échanges écrits portait principalement sur les correspondances officielles. Il est désormais fréquent qu’une affaire requière la traduction de lettres ou d’e-mails pour servir de preuve ou d’alibi. Cependant, l’évolution d’internet a bouleversé notre manière de communiquer et ainsi que son rôle dans les procédures judiciaires.

Continuer la lecture

Share on Google+Share on FacebookShare on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest

Les traductions spécialisées dans le droit de la famille

Lorsque connaître la loi ne suffit pas

Droite famille

Les affaires liées au droit de la famille sont souvent délicates, notamment du fait de la nature très personnelle de la situation que traversent les clients. Le travail effectué par le traducteur prend une importance toute particulière. Bien sûr, toutes les traductions sont importantes. Mais contrairement à celle d’un contrat commercial ou d’un bilan annuel, ce type de traduction aura un impact direct sur une famille et son avenir. L’importance de l’affaire en est plus tangible.

Continuer la lecture

Share on Google+Share on FacebookShare on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest

Traduction du consentement éclairé

Pour décider en toute connaissance de cause!

consentement éclairé traduction

Qu’est-ce qu‘un consentement éclairé? Relativement récente, cette notion désormais employée dans la plupart des pays du globe protège les patients lorsqu’ils consentent à un acte médical. Elle garantit que ceux-ci donnent leur accord, sans contrainte et en toute connaissance de cause, avant de recevoir certains traitements médicaux. Avant de subir une opération chirurgicale, par exemple, un patient devra signer un formulaire de consentement éclairé.

Mais que se passe-t-il si la personne qui doit signer parle une autre langue que celle dans laquelle est rédigée le document?

Continuer la lecture

Share on Google+Share on FacebookShare on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest