Attention aux termes juridiques!

Quand vos activités à l’étranger exigent une traduction de vos documents juridiques…

termes juridiques

Les documents juridiques constituent le noyau dur de toute entreprise. Ils vous permettent de mettre en place des partenariats fructueux, de développer votre activité partout dans le monde et de protéger votre entreprise. Bien sûr, tout cela n’est possible que si vos documents juridiques sont traduits correctement ! Vous faites une demande de brevet dans un pays étranger? Vous négociez un contrat à l’international? La traduction de vos documents juridiques doit être extrêmement précise et exacte en tous points.

En associant traduction et transcréation, vous disposez de l’outil idéal pour faire de vos documents juridiques des atouts puissants. La traduction a pour rôle de rendre compréhensibles dans une autre langue tous les mots et phrases de votre document d’origine. Dans le cas de certains documents simples, cela peut suffire. Mais pour les documents juridiques: attention ! Sans une maîtrise parfaite de la législation, de la culture et des nuances terminologique du pays de la langue cible, la mauvaise traduction peut vite conduire au désastre.

La transcréation, grande sœur de la traduction

En droit, chaque formulation a un sens bien précis. La transcréation garantit que tous les niveaux de sens, explicites ou implicites, de votre texte se trouvent correctement restitués dans le document traduit. Si le processus est plus long et plus complexe, il est également le seul qui vous garantisse des documents juridiques parfaitement fiables, quelle que soit la langue. Souvent, il implique l’intervention d’experts qui connaissent parfaitement le droit et la culture du pays de la langue cible. En plus de comprendre la législation, ils savent également quels termes utiliser dans quelles situations, quelles failles potentielles éviter et de quelles autres spécificités du pays cible tenir compte.

Ce que nous pouvons faire pour vous

Vous devez traduire des documents juridiques pour votre entreprise? Assurez-vous qu’ils soient aussi efficaces et fiables que les originaux! Notre processus de transcréation garantit la validité, la fiabilité et l’intégrité structurelle de votre documentation juridique.

Ce que nous pouvons faire pour vous :

Vous avez déjà un projet concret ?
Demandez dès-maintenant votre devis gratuit et sans engagement :

Demander un devis gratuit

Pour plus de détails, n’hésitez pas à nous contacter directement par téléphone !
Nous serons ravis de recevoir votre appel au numéro gratuit 0800 43 43 34 ou bien +41 56 470 40 40 ou votre e-mail à contact@semiotictransfer.ch.

 

Share on Google+Share on FacebookShare on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest

Un souci avec la traduction de votre contrat de vente ?

Découvrez les solutions que nous pouvons apporter à vos problèmes.

En affaires, les contrats de vente font parties des documents les plus importants. Pour refaire vos stocks, pour fournir ce dont ils ont besoin à vos clients… Les contrats de vente sont des documents essentiels qu’il ne faut pas négliger. Parce qu’ils contiennent des informations sensibles et stratégiques, ils exigent une grande attention au détail, ainsi qu’une connaissance approfondie de ce type particulier de contrats.

Lorsque vous faites affaire à l’étranger, les malentendus liés à une traduction maladroite peuvent compliquer les choses.

Quelle est la meilleure approche ?

La transcréation simplifie considérablement les négociations et la rédaction d’un contrat de vente en langue étrangère.

Demander maintenant un devis gratuit

La différence avec la traduction ? Relevant plus de l’art que de la compétence technique, elle confère à votre contrat les subtilités nécessaires pour que la traduction soit aussi fiable et pertinente que le document original. Ne laissez pas une traduction maladroite ou littérale ruiner le dur travail que vous avez accompli…

Si certains contrats de vente peuvent se contenter d’une simple traduction, la plupart requièrent une transcréation. Ce processus demande plus de temps, car il nécessite une analyse approfondie du contrat d’origine. Il faut ensuite trouver la formulation qui communique le mieux sa signification et ses implications dans la langue cible. Ce travail est crucial pour obtenir un contrat fiable, quelle que soit la langue !

Traduire les mots littéralement ne suffit pas. En réalité, cette façon de faire engendre bien plus de problème qu’elle n’en résout. Et un contrat de vente ne comprend pas que des mots… Des chiffres, des références, des unités de mesures… Il est primordial que toutes ces données aient la même signification dans toutes les langues, même si elles ne s’expriment pas de la même manière !

Ce que nous pouvons faire pour vous

Vous rencontrez des difficultés avec la traduction de votre contrat de vente, et vous demandez si la transcréation peut les régler ? Laissez-nous jeter un œil à votre contrat, nous saurons vous conseiller. Nos commerciaux et nos linguistes expérimentés sont à votre disposition pour vous accompagner à chaque étape.

Ce que nous pouvons faire pour vous :

Vous avez déjà un projet concret ?
Demandez dès-maintenant votre devis gratuit et sans engagement :

Demander un devis gratuit

Pour plus de détails, n’hésitez pas à nous contacter directement par téléphone !
Nous serons ravis de recevoir votre appel au numéro gratuit 0800 43 43 34 ou bien +41 56 470 40 40 ou votre e-mail à contact@semiotictransfer.ch.

 

Nos traducteurs professionels travaillent vers leur langue maternelle, pour vous fournir des traductions précises et en cohérence avec le message concerné. Notre agence de traduction suisse SemioticTransfer a plus 20 ans d’expérience, nous saurons vous conseiller au mieux.

Ce que nous avons à offrir :

  • Des traducteurs de langue maternelle expérimentés et spécialisés
  • Principe des quatre yeux : chaque texte est revu par un second spécialiste
  • Gestion de projet et organisation pour les projets de traduction volumineux
  • Des services de traduction certifiés selon les normes ISO 17100 et ISO 9001
  • Normes de sécurité suisses élevées et sécurité des données

 

Share on Google+Share on FacebookShare on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest

Traduction de vos papiers pour l’immigration:
ne restez pas bloqué à la frontière!

immigration

Vous prévoyez de vous installer en France, ou bien d’en partir? Vous serez forcément confronté aux démarches liées à l’immigration. Quel que soit le pays où vous poserez vos valises, vous aurez besoin de documents clés… compréhensibles par l’administration de votre pays d’accueil!

Tous ces efforts sont-ils bien nécessaires?

S’installer dans un pays autre que son pays d’origine implique beaucoup de démarches administratives. Et que serait l’administration sans ses formulaires et pièces justificatives? Vous pourriez avoir besoin de documents divers selon les situations, aussi soyez prévoyant! Acte de naissance, permis de conduire, diplômes… Parce que chaque pays a sa langue officielle, la traduction de tous ces documents est impérative.

La traduction certifiée, un passage obligé?

Parmi les documents à faire traduire se trouvent nombre de papiers émis par l’état. Vous souhaitez être certain que la traduction de votre certificat de mariage ou votre permis de conduire seront acceptées? Mieux vaut faire appel à un traducteur assermenté. Lui seul sera capable de vous fournir une traduction certifiée conforme à l’original. Sachez aussi qu’une traduction certifiée est toujours acceptée, même lorsqu’elle n’est pas obligatoire. En revanche, l’inverse n’est bien sûr pas possible… Autant assurer ses arrières, donc!

Ce que nous vous apportons

Au cœur de l’Europe, notre agence confie la traduction de vos documents à des professionnels expérimentés. Assermentés ou non, ils travaillent toujours vers leur langue maternelle. Nous conseillons nos clients pour la traduction de leurs documents administratifs depuis plus de vingt ans. Nous avons à cœur de vous garantir une qualité irréprochable, des services uniques et une confidentialité sans faille.

Ce que nous pouvons faire pour vous :

Vous avez déjà un projet concret ?
Demandez dès-maintenant votre devis gratuit et sans engagement :

Demander un devis gratuit

Pour plus de détails, n’hésitez pas à nous contacter directement par téléphone !
Nous serons ravis de recevoir votre appel au numéro gratuit 0800 43 43 34 ou bien +41 56 470 40 40 ou votre e-mail à contact@semiotictransfer.ch.

 

Share on Google+Share on FacebookShare on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest

Comment trouver le meilleur traducteur pour vos traductions juridiques

Meilleur traducteur

La traduction juridique est un champ spécialisé de la traduction: elle nécessite des connaissances linguistiques pointues. Le traducteur juridique est également un expert en droit. Mais attention, ce n’est pas si simple! Non seulement les lois et les termes changent d’un pays à l’autre, mais il existe en plus différentes branches dans le droit! Petits conseils…

Des langues comme s’il en pleuvait

Vous cherchez à traduire un document juridique d‘une langue à une autre. Après tout, le langage change d’un pays à l’autre. Mais au fait, ne parle-t-on pas de «langage juridique»? Une langue dans une autre langue! Eh oui, le traducteur juridique maîtrise en fait quatre langues. Les langues source et cible courantes, mais aussi le langage juridique propre à chacun des deux pays!

L’univers du droit, un monde de poupées russes

Outre le langage juridique à l’intérieur du langage général, d’autres difficultés viennent pimenter le travail du traducteur juridique. En effet, il existe des spécialités au sein-même du domaine du droit! Ce n’est pas pour rien qu’une même personne n’est pas à la fois notaire, juge pour enfants et avocat en affaires. Tous ces domaines qui requièrent des connaissances spécifiques existent également dans la traduction. Ainsi, vous ne confierez pas à la même personne la traduction d’un certificat de naissance et d’un contrat commercial…

Nous pouvons vous aider

Face à tant de complexité, ne restez pas seul! Nous travaillons avec des traducteurs juridiques expérimentés depuis plus de 20 ans. Nous sommes à même de vous conseiller. Seule agence Suisse certifiée LinquaCert et TÜV SÜV, la qualité de nos services vous est garantie.

N’hésitez pas à nous contacter pour des conseils personnalisés et un suivi unique!

Ce que nous pouvons faire pour vous :

Vous avez déjà un projet concret ?
Demandez dès-maintenant votre devis gratuit et sans engagement :

Demander un devis gratuit

Pour plus de détails, n’hésitez pas à nous contacter directement par téléphone !
Nous serons ravis de recevoir votre appel au numéro gratuit 0800 43 43 34 ou bien +41 56 470 40 40 ou votre e-mail à contact@semiotictransfer.ch.

 

Share on Google+Share on FacebookShare on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest

Le b-a-ba de la traduction d’un accord de partenariat multiculturel

Contrats muliticulturels

Vous avez signé un contrat avec des partenaires étrangers. Maintenant, il vous faut le faire traduire dans leur langue, ou bien dans la vôtre… La traduction d’un contrat de partenariat multiculturel fait intervenir trois aspects complémentaires. Explications!

Première priorité: les langues

La première chose dont vous avez besoin, c’est d’une traduction fidèle! Faites appel à un traducteur expérimenté, qui maîtrise parfaitement la langue source, la langue du contrat d’origine. Sa langue maternelle doit être la langue cible, c’est-à-dire celle dans laquelle vous voulez faire traduire. C’est capital pour éviter les erreurs de langue basiques qui coûtent cher!

Second impératif: la loi

Il est indispensable que la traduction du contrat soit recevable aux yeux de la loi – au même titre que l’original. Pour cela, votre traducteur doit maitriser le langage et les concepts juridiques des deux langues de travail. Mieux vaut choisir un traducteur issu du domaine du droit!

Troisième préoccupation: la conciliation des cultures

La traduction d’une langue à une autre n’est pas qu’un transfert sémantique. Elle implique toujours un changement d’environnement culturel. Dans les affaires comme dans le droit, cela a son importance! Le traducteur doit avoir conscience des connotations de chaque terme, et des usages juridiques propres à chaque culture. On n’attend pas la même chose d’un contrat en France, au Japon et aux USA!

Notre agence Suisse vous conseille depuis plus de 20 ans. Nous vous proposons des services de qualité et des traducteurs expérimentés. Des linguistes d’exception mais aussi des spécialistes du droit des affaires!

N’attendez plus, consultez-nous pour la traduction de votre de contrat de partenariat interculturel. Et pour plus d’informations sur le sujet, consultez notre article «5 erreurs interdites dans la traduction de contrats multiculturels.»

Ce que nous pouvons faire pour vous :

Vous avez déjà un projet concret ?
Demandez dès-maintenant votre devis gratuit et sans engagement :

Demander un devis gratuit

Pour plus de détails, n’hésitez pas à nous contacter directement par téléphone !
Nous serons ravis de recevoir votre appel au numéro gratuit 0800 43 43 34 ou bien +41 56 470 40 40 ou votre e-mail à contact@semiotictransfer.ch.






Share on Google+Share on FacebookShare on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest

La traduction juridique certifiée: attention aux catastrophes!


Vous avez un document officiel à faire traduire pour une administration étrangère? Vous souhaitez passer un contrat avec un partenaire à l’international? Vous aurez alors besoin d’une traduction fidèle, qui ne laisse pas de place aux imprécisions. Sa validité doit être reconnue au même titre que celle de sa version originale.


C’est le travail du traducteur juridique assermenté! Ce professionnel un peu spécial porte deux casquettes: celle du linguiste confirmé, et celle de l’expert juridique.

Un mot peut en cacher un autre

Les conséquences d’un mauvais choix de mot dans un contrat peuvent être dramatiques – une imprécision dans la traduction le serait tout autant… Et il est si facile de commettre une erreur dans ce domaine si particulier qu’est le droit!
Le simple terme « avocat » en français a 5 traductions possibles en anglais. On trouvera les termes «attorney» et «advocate» aux Etats-Unis, «solicitor» et «barrister» au Royaume-Uni. Sans compter le mot «lawyer» qui est commun aux deux. Comment choisir alors? Il vous faut un expert!

Nous pouvons vous aider

Notre agence suisse a plus de 20 ans d’expérience, et saura vous guider en fonction de vos besoins. Nous vous proposons un service unique et de qualité. Nous travaillons avec des traducteurs assermentés, fiables et expérimentés. Ils connaissent parfaitement le système juridique français ainsi que celui du pays qui vous intéresse. Et parce que nous savons que votre temps est précieux, nous vous garantissons un respect strict des délais.

Ce que nous pouvons faire pour vous :

Vous avez déjà un projet concret ?
Demandez dès-maintenant votre devis gratuit et sans engagement :

Demander un devis gratuit

Pour plus de détails, n’hésitez pas à nous contacter directement par téléphone !
Nous serons ravis de recevoir votre appel au numéro gratuit 0800 43 43 34 ou bien +41 56 470 40 40 ou votre e-mail à contact@semiotictransfer.ch.

 

Contactez-nous pour que nous évaluions ensemble vos besoins! En attendant, vous pouvez consulter ici «Les 5 choses indispensables à savoir pour éviter les erreurs dans vos traductions juridiques.»


Share on Google+Share on FacebookShare on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest