La traduction juridique certifiée: attention aux catastrophes!


Vous avez un document officiel à faire traduire pour une administration étrangère? Vous souhaitez passer un contrat avec un partenaire à l’international? Vous aurez alors besoin d’une traduction fidèle, qui ne laisse pas de place aux imprécisions. Sa validité doit être reconnue au même titre que celle de sa version originale.


C’est le travail du traducteur juridique assermenté! Ce professionnel un peu spécial porte deux casquettes: celle du linguiste confirmé, et celle de l’expert juridique.

Un mot peut en cacher un autre

Les conséquences d’un mauvais choix de mot dans un contrat peuvent être dramatiques – une imprécision dans la traduction le serait tout autant… Et il est si facile de commettre une erreur dans ce domaine si particulier qu’est le droit!
Le simple terme « avocat » en français a 5 traductions possibles en anglais. On trouvera les termes «attorney» et «advocate» aux Etats-Unis, «solicitor» et «barrister» au Royaume-Uni. Sans compter le mot «lawyer» qui est commun aux deux. Comment choisir alors? Il vous faut un expert!

Nous pouvons vous aider

Notre agence suisse a plus de 20 ans d’expérience, et saura vous guider en fonction de vos besoins. Nous vous proposons un service unique et de qualité. Nous travaillons avec des traducteurs assermentés, fiables et expérimentés. Ils connaissent parfaitement le système juridique français ainsi que celui du pays qui vous intéresse. Et parce que nous savons que votre temps est précieux, nous vous garantissons un respect strict des délais.

Contactez-nous pour que nous évaluions ensemble vos besoins! En attendant, vous pouvez consulter ici «Les 5 choses indispensables à savoir pour éviter les erreurs dans vos traductions juridiques.»


Share on Google+Share on FacebookShare on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest