Les preuves (2e partie): traduire les publications sur les réseaux sociaux

Lorsqu’une erreur de traduction influe sur l’issue d’un procès…



Pendant longtemps, la traduction juridique des échanges écrits portait principalement sur les correspondances officielles. Il est désormais fréquent qu’une affaire requière la traduction de lettres ou d’e-mails, pour servir de preuve ou d’alibi. Cependant, l’évolution d’internet a bouleversé notre manière de communiquer et le rôle de celle-ci dans les procédures judiciaires.

Demandez maintenant un devis gratuit

Traduire les messages publiés sur les réseaux sociaux

Prenons pour exemple un cas de harcèlement. Souvent, les parties impliquées ont échangé sur les réseaux sociaux. Interactions privées, statuts de profil utilisateur, échanges publics…

Il est évident que la traduction ne s’arrête pas à la transposition mot à mot d’une langue à une autre. Dans le cadre des communications sur les réseaux sociaux, chaque message peut être chargé de sous-entendus et de références à la culture du net. Ces messages emploient souvent un vocabulaire très spécifique. Par exemple, un message d’apparence anodine peut contenir des menaces, voilées par des sous-entendus, et de l’ironie. Cette preuve d’agressivité pourrait disparaître si la traduction ne prend en compte que le sens littéral des mots.
La moindre erreur de traduction peut être lourde de conséquences. Il est capital pour toutes les parties concernées de confier la traduction de ces communications à un traducteur expérimenté, qui connaît bien les réseaux sociaux et en maîtrise le langage.

Des conséquences juridiques à ne pas négliger

Un message posté sur les réseaux sociaux et utilisé lors d’un procès doit subir un processus d’authentification rigoureux. Il faut par exemple déterminer si l’auteur du message est bien la personne à qui il est attribué, ainsi que la nature de message et son destinataire. Le processus de traduction sera tout aussi minutieux.

La traduction juridique concerne toujours des documents complexes et sensibles. Cependant, avec l’effacement des frontières entre les communications privées et publiques, le traducteur juridique se doit de maîtriser aussi bien le droit en lui-même que les usages en vigueur sur les réseaux sociaux. Il pourra ainsi fournir des traductions pertinentes qui n’occultent aucune information.

Ce que nous pouvons faire pour vous

L’équipe de traducteurs juridiques de SemioticTransfer comprend des experts qui maîtrisent parfaitement le langage des réseaux sociaux. Ce type de communications n’est pris en compte lors des procès que depuis peu. Nos traducteurs se tiennent au courant des évolutions du secteur juridique, pour toujours vous fournir un service adapté aux besoins réels du terrain!

Vous avez déjà un projet concret ?

Demandez dès-maintenant votre devis gratuit et sans engagement :

Demander un devis gratuit

Vous cherchez un traducteur juridique fiable et sérieux? N’hésitez pas à nous contacter!
Nous serons ravis de recevoir votre appel au numéro gratuit 0800 43 43 34 ou bien +41 56 470 40 40 ou votre e-mail à contact@semiotictransfer.ch.

 

Share on Google+Share on FacebookShare on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest

L’avocat spécialisé dans le droit de la famille

Lorsque connaître la loi ne suffit pas

Droite famille

Les affaires liées au droit de la famille sont souvent délicates, notamment du fait de la nature très personnelle de la situation que traversent les clients. Le travail effectué par le traducteur prend une importance toute particulière. Bien sûr, toutes les traductions sont importantes. Mais contrairement à celle d’un contrat commercial ou d’un bilan annuel, ce type de traduction aura un impact direct sur une famille et son avenir. L’importance de l’affaire en est plus tangible.

Demandez maintenant un devis gratuit

Différents types de dossier

Les documents à traduire peuvent concerner l’immigration, un divorce, la garde d’un enfant ou le partage d’un héritage. Une partie de la famille parle une autre langue? La traduction jouera donc un rôle central. En effet, les dossiers relevant du droit de la famille sont souvent complexes. Si les personnes concernées maîtrisent mal le français, les choses se compliquent davantage!

D’abord, il faudra traduire les documents français dans la langue pratiquée par les intéressés. Ensuite, il sera probablement nécessaire de faire traduire en langue française certains documents émanant de leur pays d’origine. Pour remplir leur fonction et pour pouvoir être utilisés dans le cadre de procédures judiciaires, ces documents requièrent une traduction correcte sur le plan juridique.

Un travail de professionnel

Vous l’avez compris, le travail du traducteur est primordial, surtout lorsque l’avenir d’une famille en dépend. Un traducteur expérimenté ou sans connaissance approfondie du droit ne sera pas adapté à ce genre de situation.

Ce que nous pouvons faire pour vous

Divorce, partage des biens, garde d’enfants… Ces dossiers délicats nécessitent l’intervention de traducteurs juridiques experts. La plus petite erreur peut avoir de lourdes conséquences! L’agence de traduction suisse SemioticTransfer AG fournit aux familles le service de qualité dont elles ont besoin.

Pour plus d’information, n’hésitez pas à contacter notre équipe!

Ce que nous pouvons faire pour vous :

Vous avez déjà un projet concret ?
Demandez dès-maintenant votre devis gratuit et sans engagement :

Demander un devis gratuit

Pour plus de détails, n’hésitez pas à nous contacter directement par téléphone !
Nous serons ravis de recevoir votre appel au numéro gratuit 0800 43 43 34 ou bien +41 56 470 40 40 ou votre e-mail à contact@semiotictransfer.ch.

 

Share on Google+Share on FacebookShare on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest

Traduction et consentement éclairé

Parce que vous avez le droit de savoir!


Qu’est-ce qu‘un consentement éclairé? Relativement récente, cette notion désormais employée dans la plupart des pays du globe protège les patients lorsqu’ils consentent à un acte médical. Elle garantit que ceux-ci donnent leur accord, sans contrainte et en toute connaissance de cause, avant de recevoir certains traitements médicaux. Avant de subir une opération chirurgicale, par exemple, un patient devra signer un formulaire de consentement éclairé.

Mais que se passe-t-il si la personne qui doit signer parle une autre langue que celle dans laquelle est rédigée le document?

Demandez maintenant un devis gratuit

Le consentement éclairé, dans toutes les langues

La loi impose un certain nombre de clauses et d’informations qui doivent figurer sur un document de consentement éclairé. Elles doivent absolument être traduites correctement, afin que le patient comprenne sans l’ombre d’un doute ce qu’il lit et ce qu’il accepte.

Parmi ces informations obligatoires, on compte notamment la description de l’acte médical pratiqué par l’établissement de santé, tout risque potentiellement encouru par le patient, les alternatives de traitement possibles, le secret médical, les dédommagements prévus en cas de blessure ou de maladie du patient à la suite de l’acte médical, ou les personnes à contacter en cas d’urgence.

Le formulaire de consentement éclairé peut bien sûr inclure d’autres sections informant le patient de tout autre élément jugé important dans le cadre de l’intervention médicale en question.

La traduction juridique au service de la santé

La traduction de ce type de documents doit impérativement être effectuée par une personne qualifiée et expérimentée. Prenons un traducteur qui maîtrise parfaitement les deux langues. S’il n’a aucune expérience en traduction médicale, ou s’il ne connaît pas les tenants et aboutissants d’un formulaire de consentement, il sera incapable de fournir une traduction fiable.

Bien sûr, l’idée générale sera là. Mais juridiquement, le document perdra tout son poids. Certaines clauses risquent même d’avoir un sens différent d’une langue à l’autre, lorsque la terminologie technique a été mal comprise, ou si elle est utilisée différemment d’un système juridique à l’autre. Et pour ce type de document, il est littéralement vital que de telles erreurs ne soient pas commises!

Les conséquences d’une erreur de traduction

L’importance des formulaires de consentement éclairé pour les patients et les établissements de santé est trop grande pour que des erreurs soient permises. En traduction juridique, la moindre bévue peut avoir des conséquences graves. Vous assurer que la traduction est effectuée par un professionnel expérimenté peut éviter à votre établissement de finir un jour au tribunal!

Ce que nous pouvons faire pour vous

Si votre hôpital ou votre clinique accueille des patients qui ne comprennent pas le français, il est primordial de leur fournir tous les documents nécessaires dans une langue qu’ils sont en mesure de comprendre. Et pour cela, c’est très simple: vous devez confier la traduction à un linguiste expérimenté qui maîtrise aussi bien la terminologie médicale que le droit.

Notre agence de traduction suisse SemioticTransfer vous accompagne à chaque étape du processus. Nous travaillons avec des traducteurs experts, qui traduisent des documents d’ordre juridique et médical depuis plus de 10 ans.

Ce que nous pouvons faire pour vous :

Vous avez déjà un projet concret ?
Demandez dès-maintenant votre devis gratuit et sans engagement :

Demander un devis gratuit

Pour plus de détails, n’hésitez pas à nous contacter directement par téléphone !
Nous serons ravis de recevoir votre appel au numéro gratuit 0800 43 43 34 ou bien +41 56 470 40 40 ou votre e-mail à contact@semiotictransfer.ch.

 

Share on Google+Share on FacebookShare on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest

Faire traduire ses conditions générales de vente

Votre plus gros souci est-il vraiment la grammaire?

conditions générales

Les conditions générales de vente sont primordiales dans la relation entre une entreprise et ses clients. Selon leur contenu et les langues concernées, leur traduction peut s’avérer complexe et exiger une vigilance accrue…

Demandez maintenant un devis gratuit

La terminologie, mère de tous les ennuis?

Les traducteurs les plus expérimentés font eux aussi face à des défis lorsqu’ils traduisent des documents comme les conditions générales de vente. Ils sont néanmoins conscients de la principale difficulté: au-delà de la grammaire, il convient de s’assurer que la terminologie spécifique à ce type de document est correctement traduite.

Par exemple, imaginons que vous fassiez traduire vers l’italien vos CGV françaises. De nombreux termes juridiques pourraient être mal traduits en raison de différences d’interprétation d’un système juridique à l’autre. Si le traducteur se penche sur les phrases l’une après l’autre, sans vision d’ensemble, il fournira certes une version irréprochable en ce qui concerne la correction grammaticale, mais juridiquement, la version traduite sera au mieux imparfaite, au pire inutilisable car préjudiciable à votre entreprise!

La seule façon de traduire correctement des CGV est d’envisager le document dans son ensemble, de comprendre ses implications dans la langue source et de savoir comment traduire le message dans la langue cible.

Ce que nous pouvons faire pour vous

Les traducteurs professionnels de SemioticTransfer qui prennent en charge les documents juridiques sont également des experts en droit. Vous avez ainsi la garantie que vos CGV sont parfaitement comprises, avant d’être traduites dans n’importe quelle autre langue de votre choix. Votre entreprise ainsi que les clients sont informés correctement et couverts en cas de problème, quelle que soit la langue pratiquée.

Vous souhaitez faire traduire vos conditions générales de vente en plusieurs langues, ou simplement en savoir plus sur nos services? Contactez-nous, nous serons ravis de pouvoir vous renseigner!

Ce que nous pouvons faire pour vous :

Vous avez déjà un projet concret ?
Demandez dès-maintenant votre devis gratuit et sans engagement :

Demander un devis gratuit

Pour plus de détails, n’hésitez pas à nous contacter directement par téléphone !
Nous serons ravis de recevoir votre appel au numéro gratuit 0800 43 43 34 ou bien +41 56 470 40 40 ou votre e-mail à contact@semiotictransfer.ch.

 

Share on Google+Share on FacebookShare on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest

Pièges et embûches des termes juridiques

Votre traducteur maîtrise-t-il réellement le jargon du droit?

termes juridiques

N’importe quel traducteur professionnel pourra vous le confirmer: transposer un document juridique d’une langue à une autre est la tâche la plus exigeante et complexe qu’il puisse entreprendre.

La traduction d’une lettre ou d’un texte simples requiert déjà une certaine maîtrise du langage. Mais traduire le jargon juridique spécifique à un pays dans celui d’une autre langue est une autre histoire… Ces traductions sont particulièrement problématiques pour les personnes qui n’ont jamais étudié ou pratiqué le droit. En droit, chaque terme a un sens bien défini, et une mauvaise compréhension peut mener à une traduction incorrecte. Le sens du document traduit peut rapidement diverger de celui de l’original…

Demander maintenant un devis gratuit

Si seulement il suffisait d’un lexique bilingue…

Par exemple, si nous nous voyons confier la traduction d’une instance judiciaire du français au chinois, notre objectif sera d’expliquer, en chinois, la procédure judiciaire et les termes propres au système juridique français.

Si l’on procède à une traduction littérale, mot par mot ou phrase par phrase, le résultat sera certes grammaticalement correct, et la structure d’origine sera certes respectée. Cependant, le document final sera totalement inutile aux lecteurs chinois! Traduire les mots sans en comprendre intimement le sens ne permet pas de transmettre la signification réelle du document.

De nombreux termes n’ont de sens que dans le contexte juridique du pays en question. Il faut donc trouver leur équivalent dans la langue cible, ou bien en expliquer les tenants et aboutissants.

Ce que nous pouvons faire pour vous

L’agence suisse SemioticTransfer travaille avec des traducteurs juridiques expérimentés qui maîtrisent toutes les nuances du vocabulaire juridique. Au-delà de la grammaire, nous savons l’importance de l’intonation, des équivalences et des non-dits que contient un texte juridique. Nos professionnels expérimentés s’assurent que le sens réel qui se cache derrière la terminologie est fidèlement retransmis dans la traduction.

Nos traducteurs juridiques sont des linguistes et juristes experts. Laissez-nous vous fournir des traductions juridiques de qualité, fidèles aussi bien sur la forme que sur le fond!

Vous avez déjà un projet concret ?
Demandez dès-maintenant votre devis gratuit et sans engagement :

Demander un devis gratuit

Pour plus de détails, n’hésitez pas à nous contacter directement par téléphone !
Nous serons ravis de recevoir votre appel au numéro gratuit 0800 43 43 34 ou bien +41 56 470 40 40 ou votre e-mail à contact@semiotictransfer.ch.

 

Share on Google+Share on FacebookShare on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest

Expansion à l’international et erreurs de traduction

Pour relevez tous les défis, faites appel à des traducteurs juridiques professionnels

Expansion à l’international

Votre entreprise déménage ou bien ouvre de nouveaux bureaux dans un pays étranger? Vous allez forcément être confronté à la barrière de la langue.

Les procédures juridiques liées à votre expansion internationale

Prenons l’exemple d’une entreprise installée en France. Elle possède déjà des bureaux en métropole et en outre-mer. Mais elle a désormais pour projet de s’implanter aux États-Unis et en Chine.

Faire des affaires dans ces pays implique, bien sûr, d’y ouvrir des filiales, mais aussi de communiquer avec des collaborateurs et des clients parlant une autre langue.

Il lui faudra également se charger de toutes les démarches administratives et juridiques nécessaires à son installation. Ouvrir une filiale en Chine ne se résume pas à l’achat d’un local et à l’embauche de quelques employés!

L’entreprise devra, bien sûr, remplir des formulaires pour le gouvernement chinois. Mais il lui faudra également faire traduire certains documents français, liés à son identité et à ses activités… Une mauvaise traduction des documents juridiques obligatoires pourrait mettre un sérieux frein à l’expansion de l’entreprise et, au mieux, la repousser, au pire, faire tomber le projet à l’eau!

Pour parer à cette éventualité, il vaut mieux faire appel à une agence de traduction sérieuse qui a l’habitude de prendre en charge les contenus sensibles, stratégiques et juridiques.

Ce que nous pouvons faire pour vous

Vous préparez une expansion de votre activité à l’international? Nous pouvons vous aider! Nous traduisons tous vos documents destinés aux gouvernements étrangers ainsi qu’à vos nouveaux collaborateurs et clients.
SemioticTransfer saura vous procurer des traductions de grande qualité et juridiquement pertinentes. Notre équipe d’experts est également en mesure de vous aider à rédiger tous types de contenus juridiques ou marketing, directement dans la langue cible.

Ce que nous pouvons faire pour vous :

Vous avez déjà un projet concret ?
Demandez dès-maintenant votre devis gratuit et sans engagement :

Demander un devis gratuit

Pour plus de détails, n’hésitez pas à nous contacter directement par téléphone !
Nous serons ravis de recevoir votre appel au numéro gratuit 0800 43 43 34 ou bien +41 56 470 40 40 ou votre e-mail à contact@semiotictransfer.ch.

 

Share on Google+Share on FacebookShare on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest

À la recherche de l’équivalence juridique

En traduction, faites passer le fond avant la forme

l’équivalence juridique

L’un des aspects les plus difficiles de la traduction juridique n’est pas de connaître la traduction littérale de chaque mot, mais bien de garantir que la signification juridique de tout le document soit équivalente d’une langue à l’autre.

Par exemple, vous devez faire traduire un contrat passé entre une entreprise française et une entreprise américaine. L’un des aspects les plus difficiles de la traduction juridique n’est pas de connaître la traduction littérale de chaque mot, mais bien de veiller à ce que la signification juridique de tout le document soit équivalente en français et en anglais américain. Il est nécessaire de trouver le bon équilibre entre la forme et le fond, pour restituer l’équivalent juridique de chaque phrase.

Ne pas oublier l’essentiel

Les juristes et autres professionnels du droit lisent trop souvent des documents qui ignorent complètement le concept d’équivalence juridique. Leur traducteur s’est concentré sur la traduction littérale de chaque mot.

Une clause de confidentialité rédigée en anglais, en portugais ou en français ne sera pas forcément exprimée dans les mêmes termes. Il est contre-productif de vouloir absolument faire figurer la traduction de chaque mot présent dans l’original.

Ce sont bel et bien l’aspect confidentiel, les droits et devoir des signataires ainsi que les éventuelles sanctions mentionnées qui doivent être clairement retranscrites dans la langue cible. L’objectif de la traduction juridique est toujours de garantir que les autres parties ont à leur disposition les mêmes informations juridiques, quelle que soit la langue dans laquelle elles sont exprimées.

Ce que nous pouvons faire pour vous

Comment vous assurer que l’équivalence juridique est respectée? L’agence de traduction à laquelle vous confiez vos documents doit tout d’abord faire intervenir un traducteur dont la langue cible est sa langue maternelle. Mais ce dernier doit aussi impérativement avoir une connaissance solide des systèmes juridiques du pays cible et du pays source.

Nos traducteurs juridiques sont des linguistes experts en droit. Leur savoir-faire leur permet de porter un regard averti sur vos documents juridiques et de produire des traductions fidèles et valables dans le cadre juridique du pays cible. Vous avez ainsi la garantie que vos interlocuteurs ont exactement les mêmes informations que vous, aussi nuancées et complexes soient-elles.

Ce que nous pouvons faire pour vous :

Vous avez déjà un projet concret ?
Demandez dès-maintenant votre devis gratuit et sans engagement :

Demander un devis gratuit

Pour plus de détails, n’hésitez pas à nous contacter directement par téléphone !
Nous serons ravis de recevoir votre appel au numéro gratuit 0800 43 43 34 ou bien +41 56 470 40 40 ou votre e-mail à contact@semiotictransfer.ch.

 

Share on Google+Share on FacebookShare on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest

Les défis juridiques d’un développement à l’international réussi

Confiez vos documents importants à des professionnels des langues

défis juridiques

Confiez vos documents importants à des professionnels des langues

Votre entreprise se développe à l’international? Félicitations! Mais attention, en changeant de pays, vous allez devoir relever de nombreux défis. Vous devrez, entre autres, jongler entre les différentes langues, conventions culturelles et législations.

Par exemple, si votre entreprise se développe en Argentine et aux Etats-Unis, il vous faudra traduire et adapter tous vos documents juridiques du français vers l’espagnol d’Amérique latine et vers l’anglais américain.

Traduction simple? Traduction juridique?

Si vous pensez que la traduction d’un document juridique constitue le même exercice que la traduction d’une brochure marketing ou d’une communication interne d’entreprise…attention aux complications éventuelles!

Les traductions simples ne sont pas toujours les plus fiables: elles ne prennent pas en compte le contexte juridique, qui diffère d’un pays à l’autre… Saviez-vous que les systèmes juridiques français et anglo-saxon sont fondamentalement différents? C’est pourquoi vous devez absolument confier la traduction de vos contenus juridiques à des traducteurs spécialisés dans le domaine juridique qui ont l’expérience nécessaire pour vous fournir des traductions impeccables.

Outre la traduction des documents existants, ne perdez pas de vue l’avenir de votre entreprise! Choisissez des professionnels capables de vous accompagner à chaque étape, aujourd’hui et demain.

Documents de brevet, contrats, mais aussi slogans publicitaires ou documentation technique… Une toute petite bourde dans l’un de ces documents peut vous compliquer sérieusement la vie. Et si l’erreur est plus grave, elle peut enrayer tous vos projets de développement dans le pays en question!

Ce que nous pouvons faire pour vous

Notre agence de traduction suisse SemioticTransfer AG vous fournit des services de traduction de grande qualité et fait appel à des linguistes experts en droit, en marketing et dans bien d’autres domaines, pour une fiabilité absolue de vos textes.

Vous souhaitez faire traduire des documents pointus du français vers une autre langue? Notre équipe mettra les meilleurs professionnels au service de votre projet! Et si vous en ressentez le besoin, nous pouvons également vous apporter notre aide dans la rédaction de contrats directement dans la langue cible, pour embaucher sur place par exemple.

Ce que nous pouvons faire pour vous :

Vous avez déjà un projet concret ?
Demandez dès-maintenant votre devis gratuit et sans engagement :

Demander un devis gratuit

Pour plus de détails, n’hésitez pas à nous contacter directement par téléphone !
Nous serons ravis de recevoir votre appel au numéro gratuit 0800 43 43 34 ou bien +41 56 470 40 40 ou votre e-mail à contact@semiotictransfer.ch.

 

Share on Google+Share on FacebookShare on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest

Avez-vous déjà vu de telles absurdités en traduction juridique?

Lorsque la traduction littérale fait grincer des dents

traduction juridique

La traduction juridique est l’une des spécialités les plus difficiles de cette profession. Le traducteur doit non seulement traduire les informations d’une langue à l’autre en utilisant toutes les ressources linguistiques à sa disposition, mais aussi prendre en compte une terminologie pointue et des réalités juridiques différentes. Certaines dispositions légales n’ont pas le même sens ou la même portée d’un pays à l’autre. Certains termes ne correspondent à rien une fois la frontière franchie… Des spécificités qui sont autant de défis à relever! C’est pourquoi il est essentiel que vos documents juridiques soient traduits par des experts de la traduction ET du droit.

Lorsque B et A ne font pas BA

Par sa nature même, la terminologie juridique varie énormément d’un pays à l’autre. L’origine des termes techniques repose sur la législation spécifique à un État ou à un territoire. Chaque mot est le produit d’évènements historiques, d’interprétations populaires et d’ambiguïtés culturelles. La traduction toute bête sortie d’un dictionnaire peut, au mieux, n’avoir aucun sens, et au pire… dire l’inverse!

Les expressions idiomatiques doivent être transposées

Si des expressions idiomatiques sont utilisées dans le document source, il ne faut pas s’attendre à les retrouver mot pour mot dans la traduction. Et pourtant, de trop nombreux documents contiennent des phrases absurdes parce que traduites littéralement! Bien sûr, cette logique vaut également pour les expressions propres à un système juridique donné.

Ce que nous pouvons faire pour vous

Toute personne prenant en charge la traduction de documents juridiques doit avoir une expérience significative dans le domaine du droit ainsi qu’une solide formation linguistique. La meilleure solution est de confier la traduction à une équipe composée de traducteurs natifs, et d’experts juridiques du pays d’origine et du pays ciblé. L’agence de traduction SemioticTransfer vous fait bénéficier de son large réseau international de professionnels! Nos services de transcréation vous garantissent des documents juridiques fiables et pertinents, quelles que soient les langues concernées.

Ce que nous pouvons faire pour vous :

Vous avez déjà un projet concret ?
Demandez dès-maintenant votre devis gratuit et sans engagement :

Demander un devis gratuit

Pour plus de détails, n’hésitez pas à nous contacter directement par téléphone !
Nous serons ravis de recevoir votre appel au numéro gratuit 0800 43 43 34 ou bien +41 56 470 40 40 ou votre e-mail à contact@semiotictransfer.ch.

 

Share on Google+Share on FacebookShare on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest

Attention aux termes juridiques!

Quand vos activités à l’étranger exigent une traduction de vos documents juridiques…

termes juridiques

Les documents juridiques constituent le noyau dur de toute entreprise. Ils vous permettent de mettre en place des partenariats fructueux, de développer votre activité partout dans le monde et de protéger votre entreprise. Bien sûr, tout cela n’est possible que si vos documents juridiques sont traduits correctement ! Vous faites une demande de brevet dans un pays étranger? Vous négociez un contrat à l’international? La traduction de vos documents juridiques doit être extrêmement précise et exacte en tous points.

En associant traduction et transcréation, vous disposez de l’outil idéal pour faire de vos documents juridiques des atouts puissants. La traduction a pour rôle de rendre compréhensibles dans une autre langue tous les mots et phrases de votre document d’origine. Dans le cas de certains documents simples, cela peut suffire. Mais pour les documents juridiques: attention ! Sans une maîtrise parfaite de la législation, de la culture et des nuances terminologique du pays de la langue cible, la mauvaise traduction peut vite conduire au désastre.

La transcréation, grande sœur de la traduction

En droit, chaque formulation a un sens bien précis. La transcréation garantit que tous les niveaux de sens, explicites ou implicites, de votre texte se trouvent correctement restitués dans le document traduit. Si le processus est plus long et plus complexe, il est également le seul qui vous garantisse des documents juridiques parfaitement fiables, quelle que soit la langue. Souvent, il implique l’intervention d’experts qui connaissent parfaitement le droit et la culture du pays de la langue cible. En plus de comprendre la législation, ils savent également quels termes utiliser dans quelles situations, quelles failles potentielles éviter et de quelles autres spécificités du pays cible tenir compte.

Ce que nous pouvons faire pour vous

Vous devez traduire des documents juridiques pour votre entreprise? Assurez-vous qu’ils soient aussi efficaces et fiables que les originaux! Notre processus de transcréation garantit la validité, la fiabilité et l’intégrité structurelle de votre documentation juridique.

Ce que nous pouvons faire pour vous :

Vous avez déjà un projet concret ?
Demandez dès-maintenant votre devis gratuit et sans engagement :

Demander un devis gratuit

Pour plus de détails, n’hésitez pas à nous contacter directement par téléphone !
Nous serons ravis de recevoir votre appel au numéro gratuit 0800 43 43 34 ou bien +41 56 470 40 40 ou votre e-mail à contact@semiotictransfer.ch.

 

Share on Google+Share on FacebookShare on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest