Les erreurs de marketing international à éviter absolument!

La transcréation au service de votre campagne publicitaire pluriculturelle

campagne publicitaire pluriculturelle

Pour la plupart des entreprises, le marketing concerne plusieurs pays à la fois. Et si la technologie permet désormais d’atteindre les consommateurs du monde entier, elle ne traduit pas encore les publicités de façon très efficace…

Votre contenu marketing en dit long sur votre marque, l’identité de votre entreprise et les valeurs que vous défendez. Une erreur de marketing n’est pas seulement embarrassante. Elle peut également affaiblir grandement l’impact de votre campagne publicitaire, voire nuire à la réputation de votre entreprise.

Expressions idiomatiques, figures de style et double-sens

Une grande marque de bière américaine a décidé de lancer ses boissons à l’étranger…et a vite compris l’importance d’une traduction adaptée!

Son slogan était pourtant enthousiaste. Il encourageait les consommateurs à «relâcher la pression»: («Turn It Loose»). Le souci? Le caractère idiomatique de cette expression n’a pas été pris en compte! Les consommateurs espagnols ont donc eu le droit à un très littéral «Ayez la diarrhée» («Sueltalo»). On comprend l’échec de ce nouveau produit… Ici, il est évident que le slogan original n’est pas en cause. C’est bien la traduction littérale qui a ruiné les efforts de l’équipe de communication.

Il est capital de vous tourner vers un professionnel qui traduit vers sa langue maternelle: la portée culturelle et les éventuels double-sens sont ainsi parfaitement sous contrôle.

Restons polis…

Parfois, ce n’est pas la traduction qui cloche, mais bien l’absence de traduction… Et l’industrie de l’automobile comporte son lot de bévues en la matière! La Ford Pinto a ainsi dû être renommée en urgence au Brésil: en argot, son nom signifiait «petit pénis»… Quant aux Grecs, ils ont eu le droit à un double jeu-de-mot avec la Renault Koleos. En Grec ancien, ils conduisaient une «couille». Et en grec moderne? Un «vagin»… Oups!

Contexte historique ou social

En marketing, la sensibilité culturelle est une grande priorité. L’objectif est de séduire – parfois en amusant, parfois en provoquant – mais certainement pas d’horrifier les consommateurs!

Lorsqu’une marque britannique de vêtements de sport a lancé la chaussure Zyklon, elle a provoqué un tollé en Allemagne. C’est en effet le nom du gaz utilisé par le régime nazi dans les camps d’extermination…

Traduire, ne pas traduire, adapter… Un choix crucial à ne pas négliger!

Ce que nous pouvons faire pour vous

SemioticTransfer vous propose un service de transcréation complet, pour garantir que votre campagne publicitaire soit parfaitement adaptée à la langue et à la culture de votre public cible. Ne laissez rien au hasard: la traduction littérale est une prise de risque qui pourrait se révéler catastrophique… Contactez-nous dès aujourd’hui, et découvrez tout ce que nous pouvons faire pour vous!

Ce que nous vous apportons

Vous avez déjà un projet concret ?
Demandez dès-maintenant votre devis gratuit
et sans engagement :

Demander un devis gratuit

Pour plus de détails, n’hésitez pas à nous
contacter directement par téléphone !
Nous serons ravis de recevoir votre appel
au numéro gratuit 0800 43 43 34 ou
bien +41 56 470 40 40 ou votre e-mail à
contact@semiotictransfer.ch.

Plus d’informations:



Vous souhaitez davantage d’informations sur la transcréation des contrats multiculturels ?
Cliquez ici pour télécharger gratuitement
notre guide :

Téléchargez votre e-book gratuit

Share on Google+Share on FacebookShare on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest

5 idées essentielles pour une étiquette professionnelle irréprochable



L’internationalisation des relations professionnelles nous fait parfois oublier que les affaires se font entre des personnes aux coutumes très différentes. Comment adapter votre contenu malgré les différences culturelles?

Suivez le guide!

1. Le tango se danse à deux

La communication implique deux acteurs: l’entité qui émet le message, et celle qui la reçoit. Il est donc indispensable de prendre en compte les particularités de votre interlocuteur et de sa culture. Restez ouvert aux différences, et vous éviterez déjà bien des faux pas!

2. Prenez conscience de votre propre singularité

Eh oui, vous êtes également porteur d’une culture professionnelle et de son protocole! Repérez les éventuels partis-pris culturels de vos documents. Cela vous aidera à déterminer si vous avez besoin d’une simple traduction, ou d’un travail de transcréation.

3. Soigner la première impression

Ça y est, vous avez peaufiné le message que vous souhaitez transmettre. Mais ne négligez pas l’étape de sa réception: comment votre contenu sera-t-il perçu? Outre le contenu, la première impression que fera votre texte est importante. La tâche du traducteur est aussi de faire en sorte que les formes s’y trouvent!

4. Bien choisir son traducteur

Facile à dire, mais concrètement, qu’est-ce que cela signifie? Un bon traducteur maîtrise non seulement la langue cible, mais aussi le protocole local. Par exemple, si vous communiquez avec des collaborateurs argentins, il veillera à ce que les titres professionnels soient bien présents devant les noms propres. Un simple «monsieur» ou «madame» devant le nom passerait pour un grave manque de respect…

5. Si simple qu’on aurait tendance à l’oublier…

L’étiquette professionnelle varie en fonction du pays et de la culture. Les règles changent, et ce qui était poli chez l’un est grossier chez son voisin. Cependant, n’oublions pas la plus élémentaire des politesses, et la première preuve de sérieux: la correction de la langue! Un support de communication comportant des fautes d’orthographe ou de grammaire nuira à votre image. D’où l’importance d’une relecture professionnelle rigoureuse de tout document traduit.

Ce que nous vous apportons

Vous avez déjà un projet concret ?
Demandez dès-maintenant votre devis gratuit
et sans engagement :

Demander un devis gratuit

Pour plus de détails, n’hésitez pas à nous
contacter directement par téléphone !
Nous serons ravis de recevoir votre appel
au numéro gratuit 0800 43 43 34 ou
bien +41 56 470 40 40 ou votre e-mail à
contact@semiotictransfer.ch.

Plus d’informations:



Vous souhaitez davantage d’informations sur la transcréation des contrats multiculturels ?
Cliquez ici pour télécharger gratuitement
notre guide :

Téléchargez votre e-book gratuit

Share on Google+Share on FacebookShare on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest

Améliorez l’efficacité de vos CTA grâce à la transcréation



On entend parfois parler d’erreurs de traduction hilarantes parce qu’absurdes. Mais il est des maladresses plus subtiles, et tout aussi dévastatrices pour les affaires… J’ai un jour aperçu une affiche vantant les mérites d’un nouveau smartphone de marque étrangère. Le texte disait : « Plus que le nécessaire ».

À priori, rien d’anormal ?

Et pourtant !

Il est probable que dans la langue d’origine, l’expression « Plus que nécessaire » avait une connotation positive. Elle évoque peut-être l’abondance et l’opulence. On peut imaginer un téléphone très rapide, à la mémoire interne impressionnante, ou aux fonctions multiples.

Cependant, « Plus que nécessaire » est inconsciemment perçu négativement par le cerveau des locuteurs français… Pourquoi cela ?

1. Si un objet propose plus que nécessaire, alors il en propose trop.

2. Trop est synonyme d’excès. En d’autres termes, je n’ai pas besoin d’autant. Il laisse même penser qu’avoir autant est nuisible : pensez à l’excès de sucre, ou à une exposition excessive au soleil !

3. Dans ce cas, pourquoi devrais-je payer plus cher pour un produit qui dépasse largement mes besoins ?

La conclusion du consommateur ?

Je n’ai pas besoin de ce téléphone. Je peux en acheter un moins cher, car un autre modèle…

• répondra parfaitement à mes besoins.

• me permettra d’économiser de l’argent.

Quelle solution pour vous ?

« Traduction créative », « adaptation culturelle », « localisation de contenu »… En un mot : la transcréation !

La transcréation prend en compte le public visé. Elle adapte le vocabulaire et les expressions aux images et réactions qu’elles génèrent chez les consommateurs ciblés, afin de correspondre parfaitement à leur culture.

En d’autres termes ?

La traduction est une simple copie précise et rigoureuse du texte d’origine dans une autre langue.

La transcréation, c’est la réécriture du message original pour qu’il ait exactement le même impact dans sa langue d’origine que dans les langues cibles.

Bien sûr, la transcréation prend plus de temps que la traduction. Mais les résultats en valent la peine ! Davantage de trafic sur votre site, de commandes, d’appels…

Vous devez traduire une campagne publicitaire pour un public qui ne parle pas votre langue ? Alors, contactez-nous ou téléchargez notre e-book maintenant et évitez de nuire à votre réputation !

Ce que nous vous apportons

Vous avez déjà un projet concret ?
Demandez dès-maintenant votre devis gratuit
et sans engagement :

Demander un devis gratuit

Pour plus de détails, n’hésitez pas à nous
contacter directement par téléphone !
Nous serons ravis de recevoir votre appel
au numéro gratuit 0800 43 43 34 ou
bien +41 56 470 40 40 ou votre e-mail à
contact@semiotictransfer.ch.

Plus d’informations:



Vous souhaitez davantage d’informations sur la transcréation des contrats multiculturels ?
Cliquez ici pour télécharger gratuitement
notre guide :

Téléchargez votre e-book gratuit

Nos traducteurs professionels travaillent vers leur langue maternelle, pour vous fournir des traductions précises et en cohérence avec le message concerné. Notre agence de traduction suisse SemioticTransfer a plus 20 ans d’expérience, nous saurons vous conseiller au mieux.

Ce que nous avons à offrir :

  • Des traducteurs de langue maternelle expérimentés et spécialisés
  • Principe des quatre yeux : chaque texte est revu par un second spécialiste
  • Gestion de projet et organisation pour les projets de traduction volumineux
  • Des services de traduction certifiés selon les normes ISO 17100 et ISO 9001
  • Normes de sécurité suisses élevées et sécurité des données

 

Share on Google+Share on FacebookShare on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest

Pour l’industrie de la mode, des traductions tirées à quatre épingles

l’industrie de la mode

La mode: croquis et designs, tissus chatoyants, défilés bondés… Un univers magique mais aussi très codifié! Que vous traduisiez un book personnel ou un site internet, vous voulez rester fidèle à l’original. Mais aussi enchanter votre nouveau public!

Unir les cultures… sans les effacer

L’univers de la mode a le pouvoir de réunir les cultures autour d’un même concept innovant. Encore faut-il donner envie au public de s’intéresser au fameux concept en premier lieu! Ainsi, le style de la traduction doit rester fidèle à l’univers Fashion: captivant, dynamique, audacieux. Mais il doit également s’adapter au marché local. Le traducteur devra doser l’agressivité ou la sensualité du style pour convenir aux tendances et aux mœurs locales.

Un univers riche et exigeant

L’industrie de la mode n’est pas faite que de strass et paillettes. Nombreux sont les supports de communication au rôle crucial… Depuis le book jusqu’au site de vente en ligne, en passant par les campagnes publicitaires: il y a de quoi faire! Le traducteur doit d’une part faire appel à ses connaissances linguistiques et culturelles. Mais il doit également respecter la terminologie et le ton propres à l’univers de la mode… Sans parler des exigences propres au support de communication spécifique qu’il traduit!

Nous pouvons vous aider

Vous devez faire traduire un book professionnel, un communiqué de presse ou une vitrine web pour vos produits ou votre marque? Cela fait plus de 20 ans que notre agence travaille avec des traducteurs du monde entier. Nous vous garantissons une qualité exceptionnelle et un respect strict des délais, pour un résultat adapté à l’univers de la mode et du design.

N’hésitez plus, contactez-nous

Ce que nous vous apportons

Vous avez déjà un projet concret ?
Demandez dès-maintenant votre devis gratuit
et sans engagement:

Demander un devis gratuit

Pour plus de détails, n’hésitez pas à nous
contacter directement par téléphone !
Nous serons ravis de recevoir votre appel
au numéro gratuit 0800 43 43 34 ou
bien +41 56 470 40 40 ou votre e-mail à
contact@semiotictransfer.ch.

Plus d’informations:



Vous souhaitez davantage d’informations sur la transcréation des contrats multiculturels ?
Cliquez ici pour télécharger gratuitement notre guide :

Téléchargez votre e-book gratuit

 

Share on Google+Share on FacebookShare on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest

Traduisez votre jeu vidéo pour offrir l’expérience ultime à vos fans internationaux!

gaming

Vous souhaitez partager votre jeu vidéo avec le monde entier? Vos joueurs méritent une expérience de jeu optimale? Pour une immersion totale, optez pour la transcréation! Plutôt qu’une simple traduction sans saveur, elle permet d’adapter le contenu à ce qui plaît vraiment à vos fans.

Caresser les arbitres dans le sens du poil

Avant même de penser au plaisir des consommateurs, il faut s’assurer que le produit passe la douane… Le jeu doit être adapté pour que son contenu obéisse à la législation en vigueur dans le pays visé. Le gouvernement pourrait estimer que votre jeu contient trop d’injures pour des mineurs, par exemple. Quel dommage de perdre une partie de votre public pour une question de vocabulaire! PEGI en Europe, CERO au Japon… A chaque zone ses règles!

Couleurs locales ou exotisme?

Lorsqu’un jeu vidéo est concerné, nombreux sont les supports à traduire. Scripts de doublage et de sous-titres des cinématiques, éléments de l’histoire en jeu, manuel d’accompagnement… Ils participent tous à l’élaboration d’un univers. Le traducteur doit donc conserver l’esprit de votre jeu. Mais il doit aussi faire en sorte que les joueurs se sentent concernés. L’humour, les jeux de mots et les références culturelles doivent être compréhensibles! Le joueur doit se trouver en terrain familier pour une immersion totale, tout en savourant l’univers unique de votre jeu vidéo.

Notre approche

Notre agence travaille depuis plus de vingt ans avec des traducteurs passionnés et talentueux. Ils travaillent vers leur langue maternelle, pour des traductions de qualité exceptionnelle! Confiez-nous votre pierre précieuse, et nous saurons la polir et la sublimer.

Contactez-nous et nous discuterons ensemble de votre projet!

Ce que nous vous apportons

Vous avez déjà un projet concret ?
Demandez dès-maintenant votre devis gratuit
et sans engagement:

Demander un devis gratuit

Pour plus de détails, n’hésitez pas à nous
contacter directement par téléphone !
Nous serons ravis de recevoir votre appel
au numéro gratuit 0800 43 43 34 ou
bien +41 56 470 40 40 ou votre e-mail à
contact@semiotictransfer.ch.

Plus d’informations:



Vous souhaitez davantage d’informations sur la transcréation des contrats multiculturels ?
Cliquez ici pour télécharger gratuitement notre guide :

Téléchargez votre  e-book gratuit

Share on Google+Share on FacebookShare on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest

Traduire sa campagne publicitaire: nos conseils pour être au top!

Transcreation campagne publicitaire

Vous cherchez chez à faire connaître vos produits à l’étranger? Vous souhaitez renforcer l’identité votre marque au-delà des frontières? Une simple traduction fidèle de vos publicités ne suffira probablement pas… Quelques conseils pour une campagne publicitaire interculturelle réussie.

Opération séduction: connaître son «partenaire»

Une publicité est le reflet de deux choses distinctes. D’abord, elle présente l’identité de votre marque. Ensuite, elle met en valeur les éléments auxquels le public pourra s’identifier. Il est donc essentiel que votre campagne publicitaire intègre des éléments culturels familiers du public. Vous comblez ainsi la distance entre la culture de votre entreprise et celle de votre public cible. Faites appel à la transcréation: elle permet au traducteur d’adapter votre message à l’environnement culturel du pays concerné.

Le traducteur qu’il vous faut

C’est décidé, vous allez faire traduire votre contenu publicitaire, et la transcréation vous semble être une bonne option. Assurez-vous que vous confiez ce travail à une personne compétente! le traducteur doit travailler vers sa langue maternelle. Il saura ainsi choisir les mots qui communiqueront votre message de façon précise mais subtile. Mais connaître la langue n’est pas suffisant: ce n’est que le début! Il doit également connaître les valeurs et les préoccupations du public visé. C’est sur ces éléments qu’il se reposera pour adapter la traduction au pays cible.

Notre contribution

Depuis plus de 20 ans, notre agence travaille avec des traducteurs expérimentés du monde entier. Ils traduisent exclusivement vers leur langue maternelle. Faites confiance à la qualité Suisse et profitez des services uniques dont bénéficient déjà de nombreuses entreprises!

Contactez-nous dès maintenant par des conseils personnalisés.

Ce que nous vous apportons

Vous avez déjà un projet concret ?
Demandez dès-maintenant votre devis gratuit
et sans engagement:

Demander un devis gratuit

Pour plus de détails, n’hésitez pas à nous
contacter directement par téléphone !
Nous serons ravis de recevoir votre appel
au numéro gratuit 0800 43 43 34 ou
bien +41 56 470 40 40 ou votre e-mail à
contact@semiotictransfer.ch.

Plus d’informations:



Vous souhaitez davantage d’informations sur la transcréation des contrats multiculturels ?
Cliquez ici pour télécharger gratuitement notre guide :

Téléchargez votre  e-book gratuit

 

 

Share on Google+Share on FacebookShare on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest

Pour vos traductions culinaires, exigez la crème de la crème!

Recette chinese

Vous devez faire traduire un livre de recettes ou un blog culinaire? Miam! Une délicieuse façon de faire profiter d’une culture au monde entier. Mais que choisir: traduction ou transcréation?

Evitez les traductions à la louche!

La cuisine est un art, la traduction un savoir-faire. Et il ne faut pas vous y tromper! Sous ses airs simples et bon-enfant, la traduction d’une recette est technique. D’abord, parlons du vocabulaire utilisé. En gastronomie, on ne confond pas poivre fin et poivre en grain. De même, votre gâteau n’aura pas le même goût si vous mettez une poignée de sel au lieu d’une pincée… Il ne suffit pas de traduire mot à mot: le traducteur doit prendre en compte les usages locaux.

Saperlipopette ou tabarnak?

Il ne s’agit pas seulement d’un problème de vocabulaire pur. La cuisine comme le langage font partie intégrante de la culture d’un pays. Le choix des mots et expressions dépend donc d’abord de la langue, mais aussi du pays! Attention aux faux amis… Exemple: en français, le sucre en poudre de France devient du sucre granulé au Canada. Comment dit-on « sucre en poudre » au Canada alors? «Sucre glace» pardi!

La cerise sur le gâteau

Devinette! Pour vos traductions culinaires, qui sera encore meilleur qu’un traducteur professionnel? Un traducteur professionnel ET fin gourmet bien sûr! Notre agence vous garantit un service unique et de qualité, grâce à des professionnels de la traduction spécialisés et passionnés par la gastronomie.

Contactez-nous pour plus d’informations! Et pour le dessert, quelques «Astuces pour que votre recette ne tourne pas au vinaigre en passant la frontière».

Ce que nous vous apportons

Vous avez déjà un projet concret ?
Demandez dès-maintenant votre devis gratuit
et sans engagement:

Demander un devis gratuit

Pour plus de détails, n’hésitez pas à nous
contacter directement par téléphone !
Nous serons ravis de recevoir votre appel
au numéro gratuit 0800 43 43 34 ou
bien +41 56 470 40 40 ou votre e-mail à
contact@semiotictransfer.ch.

Plus d’informations:



Vous souhaitez davantage d’informations sur la transcréation des contrats multiculturels ?
Cliquez ici pour télécharger gratuitement notre guide :

Téléchargez votre  e-book gratuit

Share on Google+Share on FacebookShare on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest

L’étiquette professionnelle: êtes-vous sûr d’être poli?

Transcreation
Les interactions sociales sont truffées de codes, et le monde du travail ne déroge pas à la règle. En France, il serait inimaginable de tutoyer un client à la première rencontre par exemple. Mais ces règles qui nous semblent admises ne sont pas valables dans tous les pays!

Essayons de nous comprendre

Comme tous les codes sociaux, l’étiquette professionnelle varie d’une culture à une autre. Votre but est de transmettre votre identité et vos valeurs, et de construire une relation durable avec vos clients ou partenaires commerciaux. Il est donc indispensable que votre stratégie de communication ne soit pas entravée par des malentendus.

La transcréation permet une communication interculturelle sans accrocs. En transformant le texte d’origine, le traducteur fait passer le bon message au lecteur sans le faire sortir de sa zone de confort.

Vous devez envoyer un rapport d’audit à votre client américain, mais il n’est pas des plus positifs? Pour les Français, pointer ouvertement du doigt les éléments problématiques n’est pas gênant. Mais saviez-vous que pour les Américains, une critique sans contrepartie positive est perçue comme très décourageante? Selon ce code culturel, toute critique doit être accompagnée d’éléments optimistes. La formulation en anglais devra donc être adaptée.

La qualité Suisse au service de toutes les langues

Ne laissez pas un malentendu entacher vos relations commerciales: faites appels à nous pour la traduction de vos supports de communication. Depuis plus de vingt ans, notre agence Suisse au cœur de l’Europe offre des services de grande qualité. Les traducteurs auxquels nous faisons appel sont de fins connaisseurs des pratiques professionnelles du pays cible. Ils sauront ainsi adapter vos contenus en conséquent!

Contactez-nous pour nous exposer votre projet, et nous déterminerons ensemble les enjeux liés à sa traduction.

Ce que nous vous apportons

Vous avez déjà un projet concret ?
Demandez dès-maintenant votre devis gratuit
et sans engagement:

Demander un devis gratuit

Pour plus de détails, n’hésitez pas à nous
contacter directement par téléphone !
Nous serons ravis de recevoir votre appel
au numéro gratuit 0800 43 43 34 ou
bien +41 56 470 40 40 ou votre e-mail à
contact@semiotictransfer.ch.

Plus d’informations:



Vous souhaitez davantage d’informations sur la transcréation des contrats multiculturels ?
Cliquez ici pour télécharger gratuitement notre guide :

Téléchargez votre  e-book gratuit

Share on Google+Share on FacebookShare on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest