Pour l’industrie de la mode, des traductions tirées à quatre épingles

l’industrie de la mode

La mode: croquis et designs, tissus chatoyants, défilés bondés… Un univers magique mais aussi très codifié! Que vous traduisiez un book personnel ou un site internet, vous voulez rester fidèle à l’original. Mais aussi enchanter votre nouveau public!

Unir les cultures… sans les effacer
L’univers de la mode a le pouvoir de réunir les cultures autour d’un même concept innovant. Encore faut-il donner envie au public de s’intéresser au fameux concept en premier lieu! Ainsi, le style de la traduction doit rester fidèle à l’univers Fashion: captivant, dynamique, audacieux. Mais il doit également s’adapter au marché local. Le traducteur devra doser l’agressivité ou la sensualité du style pour convenir aux tendances et aux mœurs locales.

Un univers riche et exigeant
L’industrie de la mode n’est pas faite que de strass et paillettes. Nombreux sont les supports de communication au rôle crucial… Depuis le book jusqu’au site de vente en ligne, en passant par les campagnes publicitaires: il y a de quoi faire! Le traducteur doit d’une part faire appel à ses connaissances linguistiques et culturelles. Mais il doit également respecter la terminologie et le ton propres à l’univers de la mode… Sans parler des exigences propres au support de communication spécifique qu’il traduit!

Nous pouvons vous aider
Vous devez faire traduire un book professionnel, un communiqué de presse ou une vitrine web pour vos produits ou votre marque? Cela fait plus de 20 ans que notre agence travaille avec des traducteurs du monde entier. Nous vous garantissons une qualité exceptionnelle et un respect strict des délais, pour un résultat adapté à l’univers de la mode et du design.

N’hésitez plus, contactez-nous

Contactez-nous

Share on Google+Share on FacebookShare on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest

Traduisez votre jeu vidéo pour offrir l’expérience ultime à vos fans internationaux!

gaming

Vous souhaitez partager votre jeu vidéo avec le monde entier? Vos joueurs méritent une expérience de jeu optimale? Pour une immersion totale, optez pour la transcréation! Plutôt qu’une simple traduction sans saveur, elle permet d’adapter le contenu à ce qui plaît vraiment à vos fans.

Caresser les arbitres dans le sens du poil

Avant même de penser au plaisir des consommateurs, il faut s’assurer que le produit passe la douane… Le jeu doit être adapté pour que son contenu obéisse à la législation en vigueur dans le pays visé. Le gouvernement pourrait estimer que votre jeu contient trop d’injures pour des mineurs, par exemple. Quel dommage de perdre une partie de votre public pour une question de vocabulaire! PEGI en Europe, CERO au Japon… A chaque zone ses règles!

Couleurs locales ou exotisme?

Lorsqu’un jeu vidéo est concerné, nombreux sont les supports à traduire. Scripts de doublage et de sous-titres des cinématiques, éléments de l’histoire en jeu, manuel d’accompagnement… Ils participent tous à l’élaboration d’un univers. Le traducteur doit donc conserver l’esprit de votre jeu. Mais il doit aussi faire en sorte que les joueurs se sentent concernés. L’humour, les jeux de mots et les références culturelles doivent être compréhensibles! Le joueur doit se trouver en terrain familier pour une immersion totale, tout en savourant l’univers unique de votre jeu vidéo.

Notre approche

Notre agence travaille depuis plus de vingt ans avec des traducteurs passionnés et talentueux. Ils travaillent vers leur langue maternelle, pour des traductions de qualité exceptionnelle! Confiez-nous votre pierre précieuse, et nous saurons la polir et la sublimer.

Contactez-nous et nous discuterons ensemble de votre projet!

Demander un devis

Share on Google+Share on FacebookShare on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest

Traduire sa campagne publicitaire: nos conseils pour être au top!

Transcreation campagne publicitaire

Vous cherchez chez à faire connaître vos produits à l’étranger? Vous souhaitez renforcer l’identité votre marque au-delà des frontières? Une simple traduction fidèle de vos publicités ne suffira probablement pas… Quelques conseils pour une campagne publicitaire interculturelle réussie.

Opération séduction: connaître son «partenaire»

Une publicité est le reflet de deux choses distinctes. D’abord, elle présente l’identité de votre marque. Ensuite, elle met en valeur les éléments auxquels le public pourra s’identifier. Il est donc essentiel que votre campagne publicitaire intègre des éléments culturels familiers du public. Vous comblez ainsi la distance entre la culture de votre entreprise et celle de votre public cible. Faites appel à la transcréation: elle permet au traducteur d’adapter votre message à l’environnement culturel du pays concerné.

Le traducteur qu’il vous faut

C’est décidé, vous allez faire traduire votre contenu publicitaire, et la transcréation vous semble être une bonne option. Assurez-vous que vous confiez ce travail à une personne compétente! le traducteur doit travailler vers sa langue maternelle. Il saura ainsi choisir les mots qui communiqueront votre message de façon précise mais subtile. Mais connaître la langue n’est pas suffisant: ce n’est que le début! Il doit également connaître les valeurs et les préoccupations du public visé. C’est sur ces éléments qu’il se reposera pour adapter la traduction au pays cible.

Notre contribution

Depuis plus de 20 ans, notre agence travaille avec des traducteurs expérimentés du monde entier. Ils traduisent exclusivement vers leur langue maternelle. Faites confiance à la qualité Suisse et profitez des services uniques dont bénéficient déjà de nombreuses entreprises!

Contactez-nous dès maintenant par des conseils personnalisés.

Demander un devis

 

 

Share on Google+Share on FacebookShare on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest

Pour vos traductions culinaires, exigez la crème de la crème!

Recette chinese

Vous devez faire traduire un livre de recettes ou un blog culinaire? Miam! Une délicieuse façon de faire profiter d’une culture au monde entier. Mais que choisir: traduction ou transcréation?

Evitez les traductions à la louche!

La cuisine est un art, la traduction un savoir-faire. Et il ne faut pas vous y tromper! Sous ses airs simples et bon-enfant, la traduction d’une recette est technique. D’abord, parlons du vocabulaire utilisé. En gastronomie, on ne confond pas poivre fin et poivre en grain. De même, votre gâteau n’aura pas le même goût si vous mettez une poignée de sel au lieu d’une pincée… Il ne suffit pas de traduire mot à mot: le traducteur doit prendre en compte les usages locaux.

Saperlipopette ou tabarnak?

Il ne s’agit pas seulement d’un problème de vocabulaire pur. La cuisine comme le langage font partie intégrante de la culture d’un pays. Le choix des mots et expressions dépend donc d’abord de la langue, mais aussi du pays! Attention aux faux amis… Exemple: en français, le sucre en poudre de France devient du sucre granulé au Canada. Comment dit-on « sucre en poudre » au Canada alors? «Sucre glace» pardi!

La cerise sur le gâteau

Devinette! Pour vos traductions culinaires, qui sera encore meilleur qu’un traducteur professionnel? Un traducteur professionnel ET fin gourmet bien sûr! Notre agence vous garantit un service unique et de qualité, grâce à des professionnels de la traduction spécialisés et passionnés par la gastronomie.

Contactez-nous pour plus d’informations! Et pour le dessert, quelques «Astuces pour que votre recette ne tourne pas au vinaigre en passant la frontière».

Chinese Translation Particularities to Consider

Share on Google+Share on FacebookShare on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest

L’étiquette professionnelle: êtes-vous sûr d’être poli?

Transcreation
Les interactions sociales sont truffées de codes, et le monde du travail ne déroge pas à la règle. En France, il serait inimaginable de tutoyer un client à la première rencontre par exemple. Mais ces règles qui nous semblent admises ne sont pas valables dans tous les pays!

Essayons de nous comprendre

Comme tous les codes sociaux, l’étiquette professionnelle varie d’une culture à une autre. Votre but est de transmettre votre identité et vos valeurs, et de construire une relation durable avec vos clients ou partenaires commerciaux. Il est donc indispensable que votre stratégie de communication ne soit pas entravée par des malentendus.

La transcréation permet une communication interculturelle sans accrocs. En transformant le texte d’origine, le traducteur fait passer le bon message au lecteur sans le faire sortir de sa zone de confort.

Vous devez envoyer un rapport d’audit à votre client américain, mais il n’est pas des plus positifs? Pour les Français, pointer ouvertement du doigt les éléments problématiques n’est pas gênant. Mais saviez-vous que pour les Américains, une critique sans contrepartie positive est perçue comme très décourageante? Selon ce code culturel, toute critique doit être accompagnée d’éléments optimistes. La formulation en anglais devra donc être adaptée.

La qualité Suisse au service de toutes les langues

Ne laissez pas un malentendu entacher vos relations commerciales: faites appels à nous pour la traduction de vos supports de communication. Depuis plus de vingt ans, notre agence Suisse au cœur de l’Europe offre des services de grande qualité. Les traducteurs auxquels nous faisons appel sont de fins connaisseurs des pratiques professionnelles du pays cible. Ils sauront ainsi adapter vos contenus en conséquent!

Contactez-nous pour nous exposer votre projet, et nous déterminerons ensemble les enjeux liés à sa traduction.

Pour aller plus loin, découvrez notre article sur les «5 choses essentielles à garder à l’esprit pour une étiquette professionnelle irréprochable».


Share on Google+Share on FacebookShare on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest