Transcréation – Des contenus efficaces

Touchez le plus de clients possible grâce à vos traductions

transcreéation traduction

La finalité d’un document est déterminante pour sa traduction. Pour une transaction commerciale ou la définition d’un but juridique, on optera pour une traduction technique ou juridique. Pour la traduction des contenus d’un site internet ou d’une campagne marketing, une traduction directe n’aura généralement pas l’effet souhaité. Nous vous expliquons ici pourquoi la transcréation s’impose alors.

Continuer la lecture

Share on Google+Share on FacebookShare on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest

Sites web multilingues: tout savoir sur les SEO et la transcréation

Sans mots-clés pertinents, votre campagne de marketing internationale risque de passer inaperçue.

SEO et la transcréation

Pour les chefs d’entreprise, ce n’est plus un secret: la clé du succès sur Internet réside dans un bon référencement dans les moteurs de recherche (SEO). En identifiant les mots-clés pertinents et en optimisant votre site en fonction de ces moteurs de recherche, vous parviendrez à être bien positionné. Bien entendu, il existe d’autres outils de référencement comme les backlinks et les signaux sociaux, mais l’outil le plus efficace reste la sélection de mots-clés pertinents ainsi que leur utilisation judicieuse dans le contenu de votre site.

Continuer la lecture

Share on Google+Share on FacebookShare on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest

Vous partez à la conquête de nouveaux marchés?

Assurez-vous que votre slogan soit compris dans tous les pays



Vous y êtes enfin! Vous avez si bien développé votre entreprise que le marché national ne lui suffit plus. S’offre à présent à vous l’incroyable perspective de vous ouvrir à des marchés étrangers. Mais qui dit international, dit aussi langues étrangères: il faudra vous assurer que tout contenu lié à votre entreprise soit traduit correctement.

La traduction mot-à-mot de votre slogan peut être néfaste… Des erreurs sont fréquemment commises, à cause des nuances et des double-sens propres à chaque langue. Un slogan ridicule, une phrase qui ne veut rien dire, une publicité insultante… Les pièges de la traduction sont nombreux.

Demander un devis gratuit

Qui mérite le bonnet d’âne?

On ne compte plus le nombre d’entreprises qui ont fait l’erreur de se fier à une mauvaise traduction littérale de leur slogan. Les plus grands groupes ne font pas exception! La traduction du slogan de Pepsi «Come alive with Pepsi» («Prenez vie avec Pepsi») est devenu «Pepsi ramène vos morts à la vie» en chinois… La malchance semble particulièrement toucher les boissons, puisque Coors a, elle aussi, trébuché sur la traduction de son slogan. Son fameux «Turn it loose» («Relâchez la pression») est devenu «Ayez la diarrhée»…

Alors, que faire?

Le meilleur moyen d’éviter ce problème est de faire appel à une équipe de traducteurs spécialisés dans le marketing, et dont la langue maternelle est celle du marché à conquérir. Ces professionnels sauront transformer le contenu marketing existant pour qu’il ait le même sens et les mêmes implications dans la langue cible.

Il ne s’agit toutefois pas d’une simple traduction. Pour un résultat convaincant, la transcréation est idéale. Si la traduction consiste à transférer le sens des mots d’une langue à l’autre, la transcréation va bien plus loin. Elle s’appuie sur la culture du public cible pour façonner une traduction qui prendra en compte les nuances, les sous-entendus, les doubles-sens, les tabous. Et qui saura éveiller chez le lecteur les mêmes émotions et associations que dans la langue source. Cette adaptation permet à un public étranger de s’identifier réellement au message.

Ce que nous vous apportons

Vous avez déjà un projet concret?
Demandez dès-maintenant votre devis gratuit
et sans engagement:

Demander
un devis gratuit

Pour plus de détails, n’hésitez pas à nous
contacter directement par téléphone!
Nous serons ravis de recevoir votre appel
au numéro gratuit 0800 43 43 34 ou
bien +41 56 470 40 40 ou votre e-mail à
contact@semiotictransfer.ch.

Plus d’informations:



Vous souhaitez davantage d’informations sur la transcréation des contrats multiculturels?
Cliquez ici pour télécharger gratuitement notre guide:

Téléchargez notre
e-book gratuit

Share on Google+Share on FacebookShare on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest

Le transcréateur, bien plus qu’un simple traducteur

Ouvrir les portes d’une nouvelle culture



Lorsque vous développez les activités de votre entreprise à l’étranger, vous devez vous assurer que votre image de marque est adaptée à la culture du nouveau marché.

Les langues, pleines de pièges, peuvent véritablement représenter un terrain miné pour les entreprises. Certaines essayent parfois de traduire leur site internet et leur contenu marketing à l’aide de logiciels de traduction automatique. Mais ce faisant, elles courent le risque de ne pas réellement être comprises, de froisser leur public ou de se ridiculiser – ce que leur nouveau marché n’oubliera pas de sitôt…

Demander un devis gratuit

Les entreprises qui passent par les services d’un traducteur, que leur contenu a au moins du sens pour le public cible. Les plus averties d’entre elles font appel à des transcréateurs. Vous vous demandez quelle est la différence entre les deux? Examinons cela de plus près.

Qu’est-ce qu’un traducteur?

Un traducteur est un professionnel qui traduit un texte d’une langue à une autre en mettant l’accent sur la transposition exacte de la signification. Souvent, il a pour langue maternelle l’une de ces deux langues. À l’heure actuelle, ce travail n’est plus toujours effectué par une personne: il existe aujourd’hui des logiciels qui s’acquittent de cette tâche. Leur capacité à produire des textes sensés est cependant parfois remise en question…

Qu’est-ce qu’un transcréateur?

Dans le processus de traduction, certains éléments se perdent et c’est là que la transcréation entre en jeu.

Même les traductions parfaites, qui retranscrivent fidèlement le sens de l’original dans une syntaxe irréprochable, peuvent parfois poser problème. Un transcréateur ne se contente pas de retranscrire le sens des mots contenus dans le texte d’origine. Il va plus loin et s’assure que le public s’identifie au message que portent ces mots.

Tout comme les traducteurs, les transcréateurs pratiquent plusieurs langues, mais leur expertise s’appuie également sur d’autres compétences qui les distinguent des traducteurs. Ils sont, par exemple, des rédacteurs aguerris et ont une conscience aiguë des aspects culturels propres au marché visé.

Ce que nous vous apportons

Vous avez déjà un projet concret?
Demandez dès-maintenant votre devis gratuit
et sans engagement:

Demander
un devis gratuit

Pour plus de détails, n’hésitez pas à nous
contacter directement par téléphone!
Nous serons ravis de recevoir votre appel
au numéro gratuit 0800 43 43 34 ou
bien +41 56 470 40 40 ou votre e-mail à
contact@semiotictransfer.ch.

Plus d’informations:



Vous souhaitez davantage d’informations sur la transcréation des contrats multiculturels?
Cliquez ici pour télécharger gratuitement notre guide:

Téléchargez notre
e-book gratuit

Share on Google+Share on FacebookShare on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest

La transcréation: les subtilités de la rédaction au service de vos traductions

Briser la barrière de la langue, sans écorcher le langage!

La transcréation

Votre entreprise cherche à percer sur un marché étranger ou souhaite toucher un public international? La traduction mot à mot d’un texte déjà rédigé n’est pas la solution marketing la plus adaptée. Bien sûr, le message général sera plus ou moins compris par votre public cible. Mais saura-t-il inspirer vos clients potentiels? Les séduire? Les toucher?

Demander un devis gratuit

Le mariage entre la traduction et l’écriture créative

Pour conserver l’essence d’un message d’une langue à l’autre, rien de mieux que la transcréation. La traduction simple est très utile pour les documents factuels, sans références culturelles, sous-entendus ou éléments humoristiques. Mais lorsqu’il s’agit de contenus marketing, de slogans, de textes à publier sur un site internet ou d’articles de blog, elle ne suffit plus.

Ces contenus de nature créative visent à provoquer une réponse émotionnelle chez leur destinataire. Pour obtenir le même résultat dans la langue cible, nous vous conseillons de faire appel à des services de transcréation. Le texte original n’est pas simplement traduit, mais recréé dans une autre langue, en y incorporant les éléments sociaux et culturels du public cible.

Quel processus, pour quel résultat?

Le client peut simplement fournir le document original, ou bien l’accompagner d’instructions et de guides stylistiques détaillés. Le contenu est analysé pour en dégager non seulement les informations à conserver dans les autres langues, mais également l’intention du texte et les éléments culturels à adapter.

L’expert en transcréation se charge ensuite de façonner un nouveau texte dans la langue cible. Il contient tous les éléments importants de l’original, tout en l’enrobant des références culturelles et des mœurs du public local.

Ce qu’une agence de traduction peut faire pour votre entreprise

Vous partez à la conquête des marchés internationaux? Vous lancez une grande opération séduction à l’étranger? N’oubliez pas: marketing multilingue et transcréation vont de pair.

Ne vous contentez pas d’une traduction simple et fade. Faites appel à des linguistes experts, aux connaissances culturelles étendues et à la plume acérée. Une agence de traduction fait appel à des professionnels de la transcréation qui produisent des textes multilingues à la fois fidèles et créatifs.

Ce que nous vous apportons

Vous avez déjà un projet concret?
Demandez dès-maintenant votre devis gratuit
et sans engagement:

Demander
un devis gratuit

Pour plus de détails, n’hésitez pas à nous
contacter directement par téléphone!
Nous serons ravis de recevoir votre appel
au numéro gratuit 0800 43 43 34 ou
bien +41 56 470 40 40 ou votre e-mail à
contact@semiotictransfer.ch.

Plus d’informations:



Vous souhaitez davantage d’informations sur la transcréation des contrats multiculturels?
Cliquez ici pour télécharger gratuitement notre guide:

Téléchargez notre
e-book gratuit

Share on Google+Share on FacebookShare on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest

Les erreurs de traduction fréquentes des sites de commerce électronique

La transcréation: votre meilleur partenaire en affaire!

erreurs de traduction

Votre entreprise part à la conquête des marchés étrangers? Si l’aventure est excitante, attention à bien anticiper les problèmes qui pourraient se dresser sur la route.

Par exemple, les sites de commerce électronique comprennent souvent très vite qu’il ne suffit pas de faire traduire leur site internet littéralement. Nombreuses sont les entreprises qui ont grandement souffert de petites erreurs, simplement parce qu’elles avaient sous-estimé l’importance de la traduction.

Demander un devis gratuit

«Pepsi ramène vos morts à la vie»?!

Un exemple célèbre de traduction ratée qui a nuit grandement aux affaires d’une marque est celui de Pepsi. La marque a voulu traduire son slogan «Come Alive with the Pepsi Generation» en chinois.

Le problème: ils n’ont pas pris en compte les spécificités de la langue chinoise, notamment l’utilisation complexe des idéogrammes! Une fois traduit, le slogan chinois signifiait «Pepsi ramène vos morts à la vie». On peut imaginer l’impact négatif qu’une telle erreur a pu avoir sur les ventes de la marque…

Votre site de commerce en ligne doit faire traduire des phrases clés, des slogans, des bannières publicitaires ou même tout son contenu? Une mauvaise traduction de l’un de ces éléments pourrait repousser les clients, nuire à la réputation de l’entreprise, voire lui attirer des ennuis avec la justice. Pour éviter cela, la transcréation est tout indiquée!

Ce qu’une agence de traduction peut faire pour vous

Que vous traduisiez votre site de commerce en ligne français vers l’anglais, le chinois, l’espagnol ou l’hindi, il vous faudra surtout adapter la version traduite au marché ciblé. La transcréation est un processus plus complexe que la traduction littérale des traducteurs automatiques! Des experts peuvent vous aider.

L’agence de traduction vous permet de faire passer votre site d’une langue à l’autre. Elle vous donne également de nombreux conseils quant à la culture et au système juridique du pays concerné. À chaque étape, elle accompagne les entreprises qui souhaitent lancer leur commerce électronique à l’international!

Ce que nous vous apportons

Vous avez déjà un projet concret?
Demandez dès-maintenant votre devis gratuit
et sans engagement:

Demander
un devis gratuit

Pour plus de détails, n’hésitez pas à nous
contacter directement par téléphone!
Nous serons ravis de recevoir votre appel
au numéro gratuit 0800 43 43 34 ou
bien +41 56 470 40 40 ou votre e-mail à
contact@semiotictransfer.ch.

Plus d’informations:



Vous souhaitez davantage d’informations sur la transcréation des contrats multiculturels?
Cliquez ici pour télécharger gratuitement notre guide:

Téléchargez notre
e-book gratuit

Share on Google+Share on FacebookShare on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest

Agences de voyage, gare aux écueils de traduction!

Chaque marché mérite un contenu et une offre de service personnalisés

Agence de voyage

Aujourd’hui plus que jamais, les agences de voyage peuvent facilement toucher les marchés du monde entier.

Le commerce électronique est en pleine expansion et les clients ont déjà l’habitude de faire leurs achats à l’autre bout du monde. Quoi de plus naturel que de profiter de cette situation et de mettre en place un site internet multilingue, pour que vos produits deviennent accessibles à tous les clients, quelle que soit leur langue.

Cependant, attention aux raccourcis trompeurs! Un contenu multilingue n’attire les clients qu’à certaines conditions… Offrir au public un contenu de haute qualité, parfaitement adapté à la culture et aux habitudes de chaque marché: voilà comment garantir le succès de votre site!

Continuer la lecture

Share on Google+Share on FacebookShare on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest

Problèmes courants rencontrés avec les accords de partenariat multiculturels

Grâce à votre traducteur professionnel, bâtissez une relation durable avec vos partenaires internationaux

partenariat multiculturels

Les partenariats multiculturels sont incontournables dans le monde des affaires. Établir des relations solides avec des collaborateurs qui vivent dans d’autres pays est essentiel pour positionner votre entreprise sur les marchés étrangers. Cependant, il n’est pas toujours simple de mettre en place un contrat de partenariat lorsque différentes cultures sont impliquées…

Continuer la lecture

Share on Google+Share on FacebookShare on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest

Les méandres de la traduction (4e partie).

La traduction de sous-titres, entre adaptation et fidélité

traduction video

Vous souhaitez proposer votre support vidéo à l’étranger? Il vous faudra choisir entre la solution du doublage et celle de l’ajout de sous-titres.

Certaines vidéos publicitaires particulièrement bien conçues gagnent à être exportées. D’autres vidéos peuvent venir appuyer vos propos lors d’une réunion en Chine ou en Inde.

Vous avez choisi d’inclure des sous-titres pour conserver l’audio original? L’adaptation des sous-titres au public visé va donc s’avérer très importante.

Continuer la lecture

Share on Google+Share on FacebookShare on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest

Les méandres de la traduction (3e partie)

Les erreurs de traduction qui gâcheront vos plats

traduction plats

La nourriture occupe une place importante dans la majorité des cultures. On l’utilise pour nourrir sa famille, célébrer les grands évènements ou communiquer ses sentiments.

Souvent transmises d’une génération à l’autre, les recettes ont donc un rôle central dans la tradition locale. Vous souhaitez traduire des recettes d’une langue à une autre? Il vous faudra garder à l’esprit certains principes importants.

Continuer la lecture

Share on Google+Share on FacebookShare on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest