Vous avez besoin de supports marketing destinés à l’étranger?

Assurez-vous que vos slogans produisent l’effet souhaité au-delà de vos frontières

marketing destinés à l’étranger

Ça y est! Votre entreprise est devenue trop grande pour le marché national. Pour continuer de vous développer, vous devez maintenant viser les marchés étrangers. Pour cela, vos supports commerciaux doivent être traduits efficacement.

Une traduction mot à mot de votre slogan pourrait néanmoins s’avérer catastrophique. Dans ce cas, les erreurs sont inévitables, car chaque langue possède des nuances et des pièges, qu’une traduction littérale ne saurait restituer ou contourner. Le risque : obtenir un texte cible absurde, bizarre, voire choquant.

Continuer la lecture

Share on Google+Share on FacebookShare on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest

Transcréation – Des contenus efficaces

Touchez le plus de clients possible grâce à vos traductions

transcreéation traduction

La finalité d’un document est déterminante pour sa traduction. Pour une transaction commerciale ou la définition d’un but juridique, on optera pour une traduction technique ou juridique. Pour la traduction des contenus d’un site internet ou d’une campagne marketing, une traduction directe n’aura généralement pas l’effet souhaité. Nous vous expliquons ici pourquoi la transcréation s’impose alors.

Continuer la lecture

Share on Google+Share on FacebookShare on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest

Sites web multilingues: tout savoir sur les SEO et la transcréation

Sans mots-clés pertinents, votre campagne de marketing internationale risque de passer inaperçue.

SEO et la transcréation

Pour les chefs d’entreprise, ce n’est plus un secret: la clé du succès sur Internet réside dans un bon référencement dans les moteurs de recherche (SEO). En identifiant les mots-clés pertinents et en optimisant votre site en fonction de ces moteurs de recherche, vous parviendrez à être bien positionné. Bien entendu, il existe d’autres outils de référencement comme les backlinks et les signaux sociaux, mais l’outil le plus efficace reste la sélection de mots-clés pertinents ainsi que leur utilisation judicieuse dans le contenu de votre site.

Continuer la lecture

Share on Google+Share on FacebookShare on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest

Vous partez à la conquête de nouveaux marchés?

Assurez-vous que votre slogan soit compris dans tous les pays



Vous y êtes enfin! Vous avez si bien développé votre entreprise que le marché national ne lui suffit plus. S’offre à présent à vous l’incroyable perspective de vous ouvrir à des marchés étrangers. Mais qui dit international, dit aussi langues étrangères: il faudra vous assurer que tout contenu lié à votre entreprise soit traduit correctement.

La traduction mot-à-mot de votre slogan peut être néfaste… Des erreurs sont fréquemment commises, à cause des nuances et des double-sens propres à chaque langue. Un slogan ridicule, une phrase qui ne veut rien dire, une publicité insultante… Les pièges de la traduction sont nombreux.

Continuer la lecture

Share on Google+Share on FacebookShare on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest

Le transcréateur, bien plus qu’un simple traducteur

Ouvrir les portes d’une nouvelle culture



Lorsque vous développez les activités de votre entreprise à l’étranger, vous devez vous assurer que votre image de marque est adaptée à la culture du nouveau marché.

Les langues, pleines de pièges, peuvent véritablement représenter un terrain miné pour les entreprises. Certaines essayent parfois de traduire leur site internet et leur contenu marketing à l’aide de logiciels de traduction automatique. Mais ce faisant, elles courent le risque de ne pas réellement être comprises, de froisser leur public ou de se ridiculiser – ce que leur nouveau marché n’oubliera pas de sitôt…

Continuer la lecture

Share on Google+Share on FacebookShare on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest

La transcréation: les subtilités de la rédaction au service de vos traductions

Briser la barrière de la langue, sans écorcher le langage!

La transcréation

Votre entreprise cherche à percer sur un marché étranger ou souhaite toucher un public international? La traduction mot à mot d’un texte déjà rédigé n’est pas la solution marketing la plus adaptée. Bien sûr, le message général sera plus ou moins compris par votre public cible. Mais saura-t-il inspirer vos clients potentiels? Les séduire? Les toucher?

Continuer la lecture

Share on Google+Share on FacebookShare on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest

Les erreurs de traduction fréquentes des sites de commerce électronique

La transcréation: votre meilleur partenaire en affaire!

erreurs de traduction

Votre entreprise part à la conquête des marchés étrangers? Si l’aventure est excitante, attention à bien anticiper les problèmes qui pourraient se dresser sur la route.

Par exemple, les sites de commerce électronique comprennent souvent très vite qu’il ne suffit pas de faire traduire leur site internet littéralement. Nombreuses sont les entreprises qui ont grandement souffert de petites erreurs, simplement parce qu’elles avaient sous-estimé l’importance de la traduction.

Continuer la lecture

Share on Google+Share on FacebookShare on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest

La transcréation des pages Internet au service des agences de voyage

Chaque marché mérite un contenu et une offre de service personnalisés

Agence de voyage

Aujourd’hui plus que jamais, les agences de voyage peuvent facilement toucher les marchés du monde entier.

Le commerce électronique est en pleine expansion et les clients ont déjà l’habitude de faire leurs achats à l’autre bout du monde. Quoi de plus naturel que de profiter de cette situation et de mettre en place un site internet multilingue, pour que vos produits deviennent accessibles à tous les clients, quelle que soit leur langue.

Cependant, attention aux raccourcis trompeurs! Un contenu multilingue n’attire les clients qu’à certaines conditions… Offrir au public un contenu de haute qualité, parfaitement adapté à la culture et aux habitudes de chaque marché: voilà comment garantir le succès de votre site!

Continuer la lecture

Share on Google+Share on FacebookShare on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest

Problèmes courants rencontrés avec les accords de partenariat multiculturels

Grâce à votre traducteur professionnel, bâtissez une relation durable avec vos partenaires internationaux

partenariat multiculturels

Les partenariats multiculturels sont incontournables dans le monde des affaires. Établir des relations solides avec des collaborateurs qui vivent dans d’autres pays est essentiel pour positionner votre entreprise sur les marchés étrangers. Cependant, il n’est pas toujours simple de mettre en place un contrat de partenariat lorsque différentes cultures sont impliquées…

Continuer la lecture

Share on Google+Share on FacebookShare on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest

Les méandres de la traduction (4e partie).

La traduction de sous-titres, entre adaptation et fidélité

traduction video

Vous souhaitez proposer votre support vidéo à l’étranger? Il vous faudra choisir entre la solution du doublage et celle de l’ajout de sous-titres.

Certaines vidéos publicitaires particulièrement bien conçues gagnent à être exportées. D’autres vidéos peuvent venir appuyer vos propos lors d’une réunion en Chine ou en Inde.

Vous avez choisi d’inclure des sous-titres pour conserver l’audio original? L’adaptation des sous-titres au public visé va donc s’avérer très importante.

Continuer la lecture

Share on Google+Share on FacebookShare on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest