La transcréation: les subtilités de la rédaction au service de vos traductions

Briser la barrière de la langue, sans égratigner le langage!

La transcréation

Votre entreprise cherche à percer sur un marché étranger ou souhaite toucher un public international? La traduction mot à mot d’un texte déjà rédigé n’est pas la solution marketing la plus adaptée. Bien sûr, le message général sera plus ou moins compris par votre public cible. Mais saura-t-il inspirer vos clients potentiels? Les séduire? Les toucher?

Demander un devis gratuit

Le mariage entre la traduction et l’écriture créative

Pour conserver l’essence d’un message d’une langue à l’autre, rien de mieux que la transcréation. La traduction simple est très utile pour les documents factuels, sans références culturelles, sous-entendus ou éléments humoristiques. Mais lorsqu’il s’agit de contenus marketing, de slogans, de textes à publier sur un site internet ou d’articles de blog, elle ne suffit plus.

Ces contenus de nature créative cherchent à provoquer une réponse émotionnelle chez leur destinataire. Pour obtenir le même résultat dans la langue cible, nous vous conseillons de faire appel à des services de transcréation. Le texte original n’est pas simplement traduit, mais recréé dans une autre langue, en y incorporant les éléments sociaux et culturels du public cible.

Quel processus, pour quel résultat?

Le client peut simplement fournir le document original, ou bien l’accompagner d’instructions et de guides stylistiques détaillés. Le contenu est analysé pour en dégager non seulement les informations à conserver dans les autres langues, mais également l’intention du texte et les éléments culturels à adapter.

L’expert en transcréation se charge ensuite de façonner un nouveau texte dans la langue cible. Il contient tous les éléments importants de l’original, tout en l’enrobant des références culturelles et des mœurs du public local.

Ce que nous pouvons faire pour votre entreprise

Vous partez à la conquête des marchés internationaux? Vous lancez une grande opération séduction à l’étranger? N’oubliez pas: marketing multilingue et transcréation vont de pair.

Ne vous contentez pas d’une traduction simple et fade. Faites appel à des linguistes experts, aux connaissances culturelles étendues et à la plume acérée. SemioticTransfer fait appel à des professionnels de la transcréation qui produisent des textes multilingues à la fois fidèles et créatifs.

Ce que nous vous apportons

Vous avez déjà un projet concret ?
Demandez dès-maintenant votre devis gratuit
et sans engagement:

Demander
un devis gratuit

Pour plus de détails, n’hésitez pas à nous
contacter directement par téléphone !
Nous serons ravis de recevoir votre appel
au numéro gratuit 0800 43 43 34 ou
bien +41 56 470 40 40 ou votre e-mail à
contact@semiotictransfer.ch.

Plus d’informations:



Vous souhaitez davantage d’informations sur la transcréation des contrats multiculturels ?
Cliquez ici pour télécharger gratuitement notre guide :

Téléchargez notre
e-book gratuit

Share on Google+Share on FacebookShare on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest

Les erreurs de traduction fréquentes des sites de commerce électronique

La transcréation: votre meilleur partenaire en affaire!

erreurs de traduction

Votre entreprise part à la conquête des marchés étrangers? Si l’aventure est excitante, attention à bien anticiper les problèmes qui pourraient se dresser sur la route.

Par exemple, les sites de commerce électronique comprennent souvent très vite qu’il ne suffit pas de faire traduire leur site internet littéralement. Nombreuses sont les entreprises qui ont grandement souffert de petites erreurs, simplement parce qu’elles avaient sous-estimé l’étape de la traduction.

Demander un devis gratuit

«Pepsi ramène vos morts à la vie»?!

Un exemple célèbre de traduction ratée qui a nuit grandement aux affaires d’une marque est celui de Pepsi. La marque a voulu traduire son slogan «Come Alive with the Pepsi Generation» en chinois.

Le problème: ils n’ont pas pris en compte les spécificités de la langue chinoise, notamment l’utilisation complexe des idéogrammes! Une fois traduit, le slogan chinois signifiait «Pepsi ramène vos morts à la vie». On peut imaginer l’impact négatif qu’une telle erreur a pu avoir sur les ventes de la marque…

Votre site de commerce en ligne doit faire traduire des phrases clés, des slogans, des bannières publicitaires ou même tout son contenu? Une mauvaise traduction de l’un de ces éléments pourrait décourager les clients, donner une mauvaise réputation à l’entreprise, voire lui attirer des ennuis avec la justice. Pour éviter cela, la transcréation est tout indiquée!

Ce que nous pouvons faire pour vous

Que vous traduisiez votre site de commerce en ligne français vers l’anglais, le chinois, l’espagnol ou l’hindi, il vous faudra surtout adapter la version traduite au marché ciblé. La transcréation est un processus plus complexe que la traduction littérale des traducteurs automatiques! Nos experts peuvent vous aider.

L’agence suisse SemioticTransfer vous permet de faire passer votre site d’une langue à l’autre. Elle vous donne également de nombreux conseils quant à la culture et au système juridique du pays concerné. À chaque étape, nous accompagnons les entreprises qui souhaitent lancer leur commerce électronique à l’international!

Ce que nous vous apportons

Vous avez déjà un projet concret ?
Demandez dès-maintenant votre devis gratuit
et sans engagement:

Demander
un devis gratuit

Pour plus de détails, n’hésitez pas à nous
contacter directement par téléphone !
Nous serons ravis de recevoir votre appel
au numéro gratuit 0800 43 43 34 ou
bien +41 56 470 40 40 ou votre e-mail à
contact@semiotictransfer.ch.

Plus d’informations:



Vous souhaitez davantage d’informations sur la transcréation des contrats multiculturels ?
Cliquez ici pour télécharger gratuitement notre guide :

Téléchargez notre
e-book gratuit

Share on Google+Share on FacebookShare on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest

Agences de voyage, gare aux écueils de traduction!

Chaque marché mérite un contenu et une offre de service qui soient personnalisés

Agence de voyage

Aujourd’hui plus que jamais, les agences de voyage peuvent facilement toucher les marchés du monde entier.

Le commerce électronique est en pleine expansion, et les clients ont déjà l’habitude de faire leurs achats de l’autre bout du monde. Il est donc très malin de profiter de cette situation et de mettre en place un site internet multilingue, pour que vos produits deviennent accessibles à tous les clients, quelle que soit leur langue.

Cependant, attention aux raccourcis trompeurs! Un contenu multilingue n’attire les clients qu’à certaines conditions… Offrir au public un contenu de haute qualité, parfaitement adapté à la culture et aux habitudes de chaque marché: voilà comment garantir le succès de votre site!

Demander un devis gratuit

La transcréation: du contenu local pour une entreprise internationale

Pour toucher un marché étranger, la première étape, qui est d’ailleurs la plus évidente, est bien sûr de faire traduire le contenu du site internet de l’entreprise. Pour cela, la transcréation est idéale: elle adapte le contenu traduit aux habitudes et aux préférences locales.

Cependant, un autre aspect mérite également votre attention: les services proposés doivent eux aussi être multilingues et adaptés! Un site de voyage international qui ne propose son service client qu’en français ou en anglais sera beaucoup moins attirant pour les prospects, notamment si votre objectif est de toucher les marchés chinois, indiens ou vietnamiens…

Un contenu et des services en ligne multilingues, adaptés aux mœurs locales et mis très régulièrement à jour constituent ainsi la clé de la réussite pour les agences de voyage!

Ce que nous pouvons faire pour vous

Vous proposez des services touristiques et souhaitez offrir vos services aux clients du monde entier? L’agence suisse SemioticTransfer peut vous aider!

Nous fournissons des services de transcréation et de localisation de grande qualité pour votre site internet. Nous aiderons également votre entreprise à mettre en place des traductions pertinentes pour vos équipes de support client. Elles seront ainsi capables d’aider vos clients partout dans le monde!

Notre équipe d’experts linguistes sont là pour vous épauler. Contactez-nous pour obtenir plus d’informations!

Ce que nous vous apportons

Vous avez déjà un projet concret ?
Demandez dès-maintenant votre devis gratuit
et sans engagement:

Demander
un devis gratuit

Pour plus de détails, n’hésitez pas à nous
contacter directement par téléphone !
Nous serons ravis de recevoir votre appel
au numéro gratuit 0800 43 43 34 ou
bien +41 56 470 40 40 ou votre e-mail à
contact@semiotictransfer.ch.

Plus d’informations:



Vous souhaitez davantage d’informations sur la transcréation des contrats multiculturels ?
Cliquez ici pour télécharger gratuitement notre guide :

Téléchargez notre
e-book gratuit

Share on Google+Share on FacebookShare on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest

Problèmes courants rencontrés avec les accords de partenariat multiculturels

Grâce à votre traducteur professionnel, bâtissez une relation durable avec vos partenaires internationaux

partenaires internationaux

Les partenariats multiculturels sont incontournables dans le monde des affaires. Établir des relations solides avec des collaborateurs qui vivent dans d’autres pays est essentiel pour positionner votre entreprise sur les marchés étrangers. Cependant, il n’est pas toujours simple de mettre en place un contrat de partenariat lorsque différentes cultures sont impliquées…

Demander un devis gratuit

Connaissez-vous réellement le pays concerné?

Il est toujours bon d’en apprendre plus sur le pays dans lequel on souhaite s’implanter. Mais cela ne suffit pas toujours… Pour un succès assuré sur les marchés internationaux, une simple recherche d’informations vous donne rarement tous les outils nécessaires pour comprendre parfaitement la culture d’un pays.

La culture au cœur des affaires

La plus grande barrière que vous rencontrerez lorsque vous mettrez en place un partenariat multiculturel sera bien sûr celle de la langue. La traduction ne consiste pas en une simple retranscription littérale de chaque mot d’une langue à l’autre. Au contraire, une connaissance intime du langage et de la culture du pays ciblé permet de transmettre le message du document original dans toutes ses nuances, quitte à adapter la façon dont il est formulé. C’est la seule manière de garantir que vos intentions soient communiquées sans ambiguïté, quelle que soit la langue.

C’est la coutume

Un terme mal utilisé peut mener à la catastrophe. Bien connaître la situation politique et les coutumes du pays est également très important. Cela vous évitera non seulement des maladresses, mais vous permettra aussi de bâtir une relation professionnelle plus solide, car plus éclairée. Pour toutes ces raisons, la traduction d’un accord de partenariat doit s’effectuer avec beaucoup de précautions.

Ce que nous pouvons faire pour vous

Le rôle de la transcréation est à la fois de traduire et de transformer le document d’origine, pour obtenir une adaptation fidèle à l’original qui corresponde parfaitement à la culture du pays cible.

Vous avez rédigé un accord de partenariat et devez désormais le faire traduire? Rendez service à votre entreprise et donnez-vous les moyens de réussir: confiez cette tâche à une agence de traduction capable de prendre en charge un projet aussi important!

SemioticTransfer tient compte les difficultés du projet liées aux aspects sociaux, culturels et linguistiques. Grâce à notre large réseau d’experts dans divers domaines, partout dans le monde, nous nous assurons que vos documents soient traduits par les meilleurs professionnels du marché, pour un résultat impeccable.

Ce que nous vous apportons

Vous avez déjà un projet concret ?
Demandez dès-maintenant votre devis gratuit
et sans engagement:

Demander
un devis gratuit

Pour plus de détails, n’hésitez pas à nous
contacter directement par téléphone !
Nous serons ravis de recevoir votre appel
au numéro gratuit 0800 43 43 34 ou
bien +41 56 470 40 40 ou votre e-mail à
contact@semiotictransfer.ch.

Plus d’informations:



Vous souhaitez davantage d’informations sur la transcréation des contrats multiculturels ?
Cliquez ici pour télécharger gratuitement notre guide :

Téléchargez notre
e-book gratuit

Share on Google+Share on FacebookShare on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest

Les méandres de la traduction (partie 4)

La traduction de sous-titres, entre adaptation et fidélité

Transcreation - traduction de sous-titres

Vous souhaitez rendre votre support vidéo disponible dans d’autres pays? Il vous faudra choisir entre la solution du doublage et celle de l’ajout de sous-titres.

Certaines vidéos publicitaires particulièrement bien conçues gagnent à être exportées. D’autres vidéos peuvent venir appuyer vos propos lors d’une réunion en Chine ou en Inde.

Vous avez choisi d’inclure des sous-titres pour conserver l’audio original? L’adaptation des sous-titres au public visé va donc s’avérer très importante.

Demander un devis gratuit

Pourquoi éviter la traduction littérale?

Les entreprises qui pensent qu’une simple traduction littérale suffit pour que le public comprenne ce qui est dit sont malheureusement trop nombreuses. La traduction littérale est utile pour saisir les grandes lignes d’un article de journal ou pour communiquer rapidement sur internet.

Mais dans le cas de sous-titres, elle se révèle insuffisante, et ce pour plusieurs raisons.

L’une d’entre elles est pratique: pour exprimer le même message, certaines langues utilisent plus de mots ou de caractères que d’autres. Lire un roman tout en suivant la vidéo est désagréable, voire impossible pour le public. Il sera impératif d’extraire l’essentiel de ce qui est dit, pour trouver une formulation adaptée et suffisamment concise.

Et bien sûr, le contenu est propre à une culture donnée. Traduire littéralement certaines phrases peut faire disparaître des jeux de mots, des références culturelles ou autres non-dits qui rendent la vidéo si spéciale!

Ce que nous pouvons faire pour vous

Vous désirez des sous-titres de qualité professionnelle? Ou bien vous préférez passer par le doublage des voix et avez besoin de la traduction du script? Nous travaillons avec des traducteurs spécialisés dans le domaine audiovisuel. Ils sauront mettre leur expertise au service de votre projet!

Le but de notre agence de traduction suisse SemioticTransfer AG est de vous offrir les services de transcréation adaptés à vos besoins.

Ce que nous vous apportons

Vous avez déjà un projet concret ?
Demandez dès-maintenant votre devis gratuit
et sans engagement:

Demander
un devis gratuit

Pour plus de détails, n’hésitez pas à nous
contacter directement par téléphone !
Nous serons ravis de recevoir votre appel
au numéro gratuit 0800 43 43 34 ou
bien +41 56 470 40 40 ou votre e-mail à
contact@semiotictransfer.ch.

Plus d’informations:



Vous souhaitez davantage d’informations sur la transcréation des contrats multiculturels ?
Cliquez ici pour télécharger gratuitement notre guide :

Téléchargez notre
e-book gratuit

Share on Google+Share on FacebookShare on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest

Les méandres de la traduction (partie 3)

Les erreurs de traduction qui gâcheront vos plats

Transcreation

La nourriture occupe une place importante dans la majorité des cultures. On l’utilise pour nourrir sa famille, célébrer les grands évènements ou communiquer ses sentiments.

Souvent transmises d’une génération à l’autre, les recettes ont donc un rôle central dans la tradition locale. Vous souhaitez traduire des recettes d’une langue à une autre? Il vous faudra garder à l’esprit certains principes importants.

Demander un devis gratuit

Grillé, frit?

La transcréation sert à transmettre le message original dans une autre langue, quitte à en modifier la forme pour conserver sa signification et son impact.

Attention aux faux amis ! Échalotes ou oignons verts ? Si vous ajoutez des échalotes, vous n’obtiendrez pas le même plat en France et au Québec… En France, on appelle «oignon vert» ce que les Québécois nomment «échalote». Mais alors, comment dit-on «échalote» en québécois? Tout simplement… «échalote française»!

Vous vous doutez bien que s’il existe des différences régionales aussi importantes dans une même langue, la traduction d’une langue à l’autre exigera l’adaptation de termes qui paraissent simples!

Usages et expressions idiomatiques

On retrouve des expressions idiomatiques dans tous les aspects de la vie quotidienne. En Suisse ou dans le sud de la France, on parle de «fatiguer la salade». Expression déjà mystérieuse pour certains francophones, elle sera incompréhensible si elle est traduite littéralement!

En réalité, elle signifie tout simplement «mélanger la salade». En anglais, c’est une autre image qui est utilisée: «toss the salad» signifie littéralement «faire sauter la salade»! Cet exemple prouve à quel point la traduction culinaire nécessite une maîtrise des habitudes locales, et pas seulement de la grammaire…

Ce que nous pouvons faire pour vous

SemioticTransfer AG peut vous fournir des traductions non seulement fidèles, mais surtout adaptées à la culture cible, pour que le texte ait autant de sens d’une langue à l’autre. Nos services de transcréation ne se limitent pas à une traduction littérale. Nous nous assurons que la recette est agréable à lire et correcte et qu’elle a du sens pour les lecteurs. Ils pourront ainsi profiter d’un repas délicieux, ayant le même goût et la même saveur, quel que soit le pays où ils se trouvent.

Ce que nous vous apportons

Vous avez déjà un projet concret ?
Demandez dès-maintenant votre devis gratuit
et sans engagement:

Demander
un devis gratuit

Pour plus de détails, n’hésitez pas à nous
contacter directement par téléphone !
Nous serons ravis de recevoir votre appel
au numéro gratuit 0800 43 43 34 ou
bien +41 56 470 40 40 ou votre e-mail à
contact@semiotictransfer.ch.

Plus d’informations:



Vous souhaitez davantage d’informations sur la transcréation des contrats multiculturels ?
Cliquez ici pour télécharger gratuitement notre guide :

Téléchargez notre
e-book gratuit

Share on Google+Share on FacebookShare on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest

Les méandres de la traduction (partie 2)

Étiquette et bonnes manières à l’international

bonnes manières à l’international

Pour nouer des liens professionnels solides, le respect de l’étiquette est important. Ce mot a une saveur surannée ou pompeuse, c’est vrai. Mais le concept, lui, reste résolument pertinent! Après tout, maîtriser l’étiquette du monde des affaires s’apparente à la détention d’un super-pouvoir: celui de gagner la confiance de son interlocuteur, de se faire apprécier et respecter, pour mener à bien les négociations les plus complexes sans accrocs.

Demander un devis gratuit

La norme ici est-elle la norme là-bas?

Si l’étiquette est votre pouvoir, la transcréation est votre baguette magique! Elle ne concerne pas que les mots ou les chiffres, mais aussi la culture. Lorsque vous faites affaire avec un autre pays, vous le faites avec des personnes ayant une culture, une éducation et des repères sociaux différents des vôtres. Savoir quoi dire est important, mais encore faut-il savoir quand et comment le dire… Traduire un document en conservant son ton, ses formulations et sa mise en page ne suffit pas, il faut adapter la traduction aux conventions et habitudes de communication du pays ciblé.

Informez-vous avant de vous lancer

Si vous devez vous déplacer à l’étranger, vous voudrez certainement apprendre les règles élémentaires de politesse en vigueur dans le pays. N’hésitez pas à creuser un peu le sujet: on n’est jamais trop informé! Et sachez que ce travail vous sera très utile lorsque vous devrez faire traduire vos documents: vous serez en mesure de porter un regard averti sur le résultat! Bien sûr, vos collaborateurs et clients se montreront probablement indulgents si vous commettez quelques maladresses. Mais si vous leur présentez sans le savoir un document au contenu insultant, les discussions risquent d’être plus tendues…

Laissez des professionnels vous aider

Les experts en transcréation de SemioticTransfer pourront vous aider à respecter l’étiquette du pays ciblé. Documents officiels, échanges d’e-mails, discussion par messagerie instantanée… Quel que soit le support écrit, mieux vaut être trop préparé que pas assez! Notre vaste réseau d’experts en communication multiculturelle sauront vous guider à travers les méandres de l’étiquette. Laissez-nous vous aider à produire un contenu irréprochable, aux quatre coins du monde!

Ce que nous vous apportons

Vous avez déjà un projet concret ?
Demandez dès-maintenant votre devis gratuit
et sans engagement:

Demander
un devis gratuit

Pour plus de détails, n’hésitez pas à nous
contacter directement par téléphone !
Nous serons ravis de recevoir votre appel
au numéro gratuit 0800 43 43 34 ou
bien +41 56 470 40 40 ou votre e-mail à
contact@semiotictransfer.ch.

Plus d’informations:



Vous souhaitez davantage d’informations sur la transcréation des contrats multiculturels ?
Cliquez ici pour télécharger gratuitement notre guide :

Téléchargez notre
e-book gratuit

Share on Google+Share on FacebookShare on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest

Les méandres de la traduction (partie 1)

De la recette à l’assiette

méandres de la traduction

À quoi pensez-vous, lorsqu’on vous parle de nourriture? Je suis sûr que lorsque vous entendez les mots «pizza» ou «hamburger», vous n’avez qu’une envie: y goûter!

Demander un devis gratuit

«La gastronomie est l’art d’utiliser la nourriture pour créer le bonheur», Theodore Zeldin

Lorsque l’on cherche une recette, on cherche l’inspiration, celle qui nous fait saliver d’avance. Et lorsqu’il s’agit de recettes d’origine étrangère, l’effet produit doit rester le même! Malgré des aliments parfois peu familiers ou des saveurs exotiques, il est essentiel que le lecteur s’imagine déjà savourer le met.

Si la responsabilité repose avant tout sur les épaules de celui qui écrit la recette, le traducteur a lui aussi un rôle important à jouer. Que le texte d’origine soit ennuyeux ou exaltant, c’est au traducteur de faire vivre le contenu pour éveiller l’intérêt du lecteur. Et pour cela, la transcréation est tout indiquée!

La culture d’un pays et l’âme d’un peuple

Une recette représente bien plus que des aliments mélangés les uns aux autres: il s’agit d’un témoignage culturel fort. La traduction doit absolument transmettre cet héritage. À la lecture d’une recette latine, le cuisiner devra ressentir l’esprit festif et la chaleur qui l’accompagnent. Le plat est japonais? Le ton de la traduction devra être plus posé et poétique, pour évoquer le raffinement de la culture d’origine. La traduction d’une recette étrangère implique la transmission d’un bagage culturel qui fera tout autant rêver que les saveurs du plat.

Cuisiner une recette étrangère, c’est toucher l’âme du pays du bout de sa fourchette! La version traduite doit retranscrire tout cela et être mémorable. Une bonne recette n’est donc pas seulement une recette traduite correctement: c’est une recette traduite avec goût!

Ce que nous pouvons faire pour vous

Vous devez traduire des recettes d’une langue à une autre? Nous vous aidons à obtenir un texte fiable mais aussi alléchant. Les services de SemioticTransfer ne s’arrêtent pas à l’étape de la simple traduction. Nous veillons à ce que la recette soit non seulement claire et correcte, mais également agréable à consulter, pour que vos lecteurs puissent profiter d’un repas délicieux, ayant le même goût et la même saveur où qu’ils se trouvent!

Ce que nous vous apportons

Vous avez déjà un projet concret ?
Demandez dès-maintenant votre devis gratuit
et sans engagement:

Demander
un devis gratuit

Pour plus de détails, n’hésitez pas à nous
contacter directement par téléphone !
Nous serons ravis de recevoir votre appel
au numéro gratuit 0800 43 43 34 ou
bien +41 56 470 40 40 ou votre e-mail à
contact@semiotictransfer.ch.

Plus d’informations:



Vous souhaitez davantage d’informations sur la transcréation des contrats multiculturels ?
Cliquez ici pour télécharger gratuitement notre guide :

Téléchargez notre
e-book gratuit

Share on Google+Share on FacebookShare on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest

Vous cherchez à faire connaître vos produits sur les marchés étrangers?

La transcréation vous garantit une stratégie marketing efficace, sans malentendus d’une langue à l’autre

transcreation les marchés étrangers

La traduction se concentre sur le texte en lui-même: les mots, la mise en page, etc. Vous pouvez traduire un mot d’une langue à l’autre sans trop de peine ; le sens n’aura pas changé. Cependant, la transcréation, elle, ne se contente pas de prendre en charge le texte. Tous les éléments créatifs sont concernés: image, son, vidéo, discours, concept… Plus que des mots sur une page, une idée! La transcréation est devenue un incontournable dans l’univers du marketing international. Pour «penser à l’échelle mondiale et agir à l’échelle locale», c’est votre meilleur atout.

La transcréation garantit que le contenu d’origine soit transposé dans le format le plus à même de toucher le public visé. Il peut s’agir de traduire les mots d’une publicité écrite pour en faire un slogan audio ou bien de changer complètement une formulation pour que le public visé s’approprie davantage un concept.

Demander un devis gratuit

La qualité demande du temps

Derrière la transcréation, se cachent un important travail de recherche et la collaboration de divers acteurs spécialisés. Par exemple, certains projets requièrent l’intervention d’un expert culturel et linguistique du pays ciblé. Des évènements géopolitiques récents dans la région pourraient-ils impacter votre campagne marketing? Y a-t-il des tabous culturels qu’il faut à tout prix éviter? La transcréation de votre campagne marketing est prise en charge comme un projet global à part entière, plutôt que comme un processus rapide et linéaire. Elle peut s’avérer plus coûteuse, et doit se préparer plus longtemps en amont.

Ce que nous pouvons faire pour vous

Vous hésitez entre traduction ou transcréation et avez besoin d’aide pour déterminer la méthode la plus adaptée à vos besoins? Nous examinons votre contenu marketing et vous conseillons sur la meilleure marche à suivre. Une publicité écrite, une présentation, un fichier multimédia… Nos experts en marketing et en langues sauront vous guider à chaque étape de votre projet.

Ce que nous vous apportons

Vous avez déjà un projet concret ?
Demandez dès-maintenant votre devis gratuit
et sans engagement:

Demander
un devis gratuit

Pour plus de détails, n’hésitez pas à nous
contacter directement par téléphone !
Nous serons ravis de recevoir votre appel
au numéro gratuit 0800 43 43 34 ou
bien +41 56 470 40 40 ou votre e-mail à
contact@semiotictransfer.ch.

Plus d’informations:



Vous souhaitez davantage d’informations sur la transcréation des contrats multiculturels ?
Cliquez ici pour télécharger gratuitement notre guide :

Téléchargez notre
e-book gratuit

Share on Google+Share on FacebookShare on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest

Les erreurs de marketing international à éviter absolument!

La transcréation au service de votre campagne publicitaire pluriculturelle

campagne publicitaire pluriculturelle

Pour la plupart des entreprises, le marketing concerne plusieurs pays à la fois. Et si la technologie permet désormais d’atteindre les consommateurs du monde entier, elle ne traduit pas encore les publicités de façon très efficace…

Votre contenu marketing en dit long sur votre marque, l’identité de votre entreprise et les valeurs que vous défendez. Une erreur de marketing n’est pas seulement embarrassante. Elle peut également affaiblir grandement l’impact de votre campagne publicitaire, voire nuire à la réputation de votre entreprise.

Demander un devis gratuit

Expressions idiomatiques, figures de style et double-sens

Une grande marque de bière américaine a décidé de lancer ses boissons à l’étranger…et a vite compris l’importance d’une traduction adaptée!

Son slogan était pourtant enthousiaste. Il encourageait les consommateurs à «relâcher la pression»: («Turn It Loose»). Le souci? Le caractère idiomatique de cette expression n’a pas été pris en compte! Les consommateurs espagnols ont donc eu le droit à un très littéral «Ayez la diarrhée» («Sueltalo»). On comprend l’échec de ce nouveau produit… Ici, il est évident que le slogan original n’est pas en cause. C’est bien la traduction littérale qui a ruiné les efforts de l’équipe de communication.

Il est capital de vous tourner vers un professionnel qui traduit vers sa langue maternelle: la portée culturelle et les éventuels double-sens sont ainsi parfaitement sous contrôle.

Restons polis…

Parfois, ce n’est pas la traduction qui cloche, mais bien l’absence de traduction… Et l’industrie de l’automobile comporte son lot de bévues en la matière! La Ford Pinto a ainsi dû être renommée en urgence au Brésil: en argot, son nom signifiait «petit pénis»… Quant aux Grecs, ils ont eu le droit à un double jeu-de-mot avec la Renault Koleos. En Grec ancien, ils conduisaient une «couille». Et en grec moderne? Un «vagin»… Oups!

Contexte historique ou social

En marketing, la sensibilité culturelle est une grande priorité. L’objectif est de séduire – parfois en amusant, parfois en provoquant – mais certainement pas d’horrifier les consommateurs!

Lorsqu’une marque britannique de vêtements de sport a lancé la chaussure Zyklon, elle a provoqué un tollé en Allemagne. C’est en effet le nom du gaz utilisé par le régime nazi dans les camps d’extermination…

Traduire, ne pas traduire, adapter… Un choix crucial à ne pas négliger!

Ce que nous pouvons faire pour vous

SemioticTransfer vous propose un service de transcréation complet, pour garantir que votre campagne publicitaire soit parfaitement adaptée à la langue et à la culture de votre public cible. Ne laissez rien au hasard: la traduction littérale est une prise de risque qui pourrait se révéler catastrophique… Contactez-nous dès aujourd’hui, et découvrez tout ce que nous pouvons faire pour vous!

Ce que nous vous apportons

Vous avez déjà un projet concret ?
Demandez dès-maintenant votre devis gratuit
et sans engagement:

Demander
un devis gratuit

Pour plus de détails, n’hésitez pas à nous
contacter directement par téléphone !
Nous serons ravis de recevoir votre appel
au numéro gratuit 0800 43 43 34 ou
bien +41 56 470 40 40 ou votre e-mail à
contact@semiotictransfer.ch.

Plus d’informations:



Vous souhaitez davantage d’informations sur la transcréation des contrats multiculturels ?
Cliquez ici pour télécharger gratuitement notre guide :

Téléchargez notre
e-book gratuit

Share on Google+Share on FacebookShare on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest