4 conseils pour des traductions juridiques de qualité

Pour traduire correctement vos documents juridiques dans n’importe quelle langue

traductions juridiques qualité

La traduction de concepts juridiques d’une langue à une autre n’est pas chose aisée. Elle requiert une précision absolue et une excellente compréhension de la terminologie. Alors par où commencer? Vous trouverez ci-après les bonnes pratiques en matière de traductions juridiques à appliquer peu importe votre langue de travail.

Demandez maintenant un devis gratuit

La traduction juridique, des exigences strictes

Vous avez des doutes concernant la traduction de vos documents juridiques? Rien d’étonnant, car il s’agit là d’un processus complexe. Pour des contenus généraux, une traduction approximative peut être suffisante. Mais dès qu’il s’agit de concepts juridiques, c’est une autre histoire.

Les documents juridiques contiennent généralement des phrases longues et complexes. Une traduction juridique doit être cohérente et précise sous tous points de vue. Cela s’applique aux offres et aux contrats commerciaux, mais aussi aux testaments, aux pièces d’identité, aux accords de confidentialité et aux témoignages.

Voici quatre conseils précieux pour une traduction juridique professionnelle et précise:

1. Ne vous fiez pas aux traductions automatiques
L’utilisation d’outils de traduction en ligne pour la recherche de termes techniques peut être tentante, mais elle n’est pas sans risques. Pour restituer correctement le sens et communiquer de la façon la plus fluide et la plus précise, vous devrez, en tous cas, faire appel à un traducteur professionnel.

2. Adoptez un ton adapté
Il convient non seulement de traduire correctement les termes, mais aussi de conserver le ton du texte. Un sentiment d’urgence, par exemple, doit être retranscrit efficacement pour que le document juridique ait l’effet souhaité dans les deux langues.

3. Restez à jour
La législation est en perpétuelle évolution. C’est un fait dont vous devez impérativement tenir compte dans la traduction de documents juridiques. Assurez-vous d’être toujours bien informé des précédents juridiques et ne recourrez qu’à des traducteurs réellement compétents. L’utilisation de concepts juridiques qui sont caduques ou qui ont été remplacés par d’autres peut avoir des conséquences préjudiciables.

4. Faites appel à un prestataire de services de traduction fiable
Seul un professionnel spécialisé et expérimenté est à même de fournir une traduction de qualité. Seule une personne de confiance qui maîtrise parfaitement les deux langues peut produire une traduction précise et convaincante. De plus, vous avez besoin d’un traducteur juridique officiellement reconnu à même de réaliser des traductions certifiées.

Conclusion

La traduction incorrecte de documents juridiques est non seulement fâcheuse, mais elle peut aussi avoir des conséquences graves. Si vous recherchez une traduction juridique de qualité, faites appel à un prestataire de services de traduction en qui vous pouvez avoir confiance.

Pour vos traductions juridiques, faites appel à SemioticTransfer AG.

Demandez dès-maintenant votre devis gratuit et sans engagement :

Demandez maintenant
un devis gratuit

Pour plus de détails, n’hésitez pas à nous contacter directement par téléphone !
Nous serons ravis de recevoir votre appel au numéro gratuit 0800 43 43 34 ou bien +41 56 470 40 40 ou votre e-mail à contact@semiotictransfer.ch.

 

Share on Google+Share on FacebookShare on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest