Management de mémoire de traduction

Tout texte déjà écrit ou traduit
ne devrait plus faire l’objet d’un nouveau traitement.

Nous créons, à l’intention de nos clients, des mémoires de traduction permettant une augmentation significative de la qualité, une consistance terminologique spécifique à l’entreprise et une réduction des coûts dans le cadre d’importants volumes de traduction, notamment pour les documentations techniques. Il est important de structurer clairement la situation de départ et de définir des objectifs concrets. Une langue source contrôlée (établir des règles de rédaction!) est ainsi par exemple la première étape essentielle vers un management de mémoire de traduction (translation memory management) générateur de qualité.

Par l’entremise d’un management de mémoire de traduction orienté objectifs et résultats, nos clients profitent du recyclage des traductions de la documentation technique spécifique à leur entreprise. Dans le cas d’une notice d’utilisation, les valeurs empiriques indiquent des répétitions de texte à hauteur de 30% au moins d’une version à la suivante. La réutilisation de traductions existantes garantit alors la consistance de la terminologie technique spécifique à l’entreprise (management de terminologie).

SemioticTransfer travaille avec les outils CAT (Computer Aided Translation Tools) dernière génération. Profitez vous aussi de ces innovations technologiques performantes à travers nos solutions de traduction.

 

across_Certified_partner_Semiotictransfer Across Service Provider
En tant que fournisseur de services Across, nous travaillons en étroite collaboration avec Across, et nous proposons des services pour l’introduction d’Across ainsi que pour la migration de données.

 

Share on Google+Share on FacebookShare on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest