Management de terminologie

Management de terminologie et management de mémoire de traduction sont des concepts qui paraissent compliqués au premier abord, mais avec SemioticTransfer et le système Across, ils sont très simples à réaliser et permettent en outre de faire des économies.


Qu’est-ce que la terminologie?

La «terminologie» est l’ensemble du vocabulaire spécifique à une entreprise.  Elle commence par une définition précise des termes spécifiques et une fixation contraignante des formulations dans la langue source. Par exemple, pour désigner une affaire importante, quel terme utilise-t-on dans votre entreprise? «urgent», «pressé», «ASAP» ou encore «le plus rapidement possible»? Peut-être utilise-t-on même les quatre formules, selon le domaine d’activité ou les préférences personnelles de vos collaborateurs?

Ce qui semble ne pas poser de problème dans votre propre langue, parce que chaque concept, du moins dans cet exemple, est sans équivoque, peut, au niveau du processus de traduction, entraîner des coûts supplémentaires importants et surtout inutiles. Deux formulations différentes pour une seule et même réalité peuvent déjà générer deux fois plus de coûts, qui se multiplient encore lorsque les traductions sont effectuées dans différentes langues.

Pour une communication d’entreprise (Corporate Language) uniforme, et donc un avantage concurrentiel majeur, une terminologie spécifique à l’entreprise est indispensable. La terminologie est donc une thématique qui concerne uniformément l’ensemble des départements d’une entreprise: la direction comme les collaborateurs, la conception comme la documentation des produits, la vente comme le marketing, les correcteurs comme les traducteurs!


Quels avantages représente le management de terminologie pour vous et votre entreprise?

  •  
Une réduction considérable des coûts de traduction.
  •  
Les définitions et formulations sont fixées une seule fois et leur traduction est enregistrée dans une mémoire de traduction, ce qui permet un gain de temps et d’argent important aussi bien pour la rédaction de textes que pour les traductions ultérieures.
  •  
Une communication d’entreprise uniforme, et donc un avantage concurrentiel majeur.
  •  
Une solution parfaite permettant de surmonter les barrières linguistiques et culturelles et de conquérir de nouveaux marchés sur la scène internationale.
  •  
Elle permet d’éviter les malentendus au sein de l’entreprise et les erreurs dans les informations de produits destinées au consommateur final (et donc les conséquences onéreuses du préjudice causé à l’image de l’entreprise ou les coûts en dommages-intérêts).
  •  
La saisie et la définition rapides des mots spécifiques dès leur création, ce qui permet d’éviter les mots erronés, car une fois ancrés dans le langage d’entreprise, il est difficile de les corriger.

Comment fonctionne le flux de travail (workflow) de la gestion terminologique avec SemioticTransfer?    

S’il n’existe pas encore de terminologie spécifique à l’entreprise, à partir des documents représentatifs existants (par exemple, modes d’emploi produits, documents d’apprentissage, notices d’utilisation de service, catalogues, brochures marketing, textes de presse, textes de brevet, normes et pré-traductions), les concepts terminologiques sont d’abord extraits de manière informatique, traités à nouveau manuellement et traduits. Après validation, le transfert s’effectue dans la base de données, ce qui permet par la suite un langage d’entreprise rigoureux.

Grâce à la mémoire de traduction et à la possibilité d’accéder en continu aux termes spécifiques déjà définis et à leur traduction, vous pouvez à l’avenir gagner énormément de temps et d’argent, et pas uniquement pour les traductions ultérieures: pendant la rédaction même du texte, une multitude de plugins (extensions) sont disponibles qui, grâce à une comparaison continue, permettent une reprise efficace des formulations déjà existantes et donc d’augmenter la qualité des textes et de réduire par là même les coûts de traduction et la quantité de travail rédactionnel!     

Bien évidemment, SemioticTransfer peut aussi vous aider à réaliser une optimisation de la terminologie déjà existante via une vérification et une actualisation des stocks et une homogénéisation de la structure et du contenu!  Testez-nous!

 
Quel est le secret de réussite de SemioticTransfer?
    

Avec l’Across Language Server comme plate-forme centrale pour l’ensemble des ressources linguistiques, il est possible de regrouper des composantes terminologiques situées à des emplacements très différents. La terminologie spécialisée utilisée par l’entreprise est gérée dans crossTerm et agrémentée au besoin d’images explicatives ou d’indications et mise à disposition de l’ensemble des intervenants en vue d’une utilisation rigoureuse. Parallèlement, une définition claire des termes erronés permet d’éviter efficacement l’utilisation de variantes linguistiques non souhaitables. Également incontournables pour une rédaction conforme à la traduction: l’éditeur crossDesk et l’interface crossConnect. En outre, grâce à l’outil de recherche crossSearch, il est possible d’avoir recours à des sources terminologiques à partir d’Internet. Le Guided Tour  – www.across.net/de/across_tour_de_web de notre partenaire technologique Across Systems AG vous présente un aperçu détaillé de l’ensemble des composantes de l’Across Language Server qui permettent de tirer profit de l’ensemble des sources terminologiques.

Semiotictransfer AG est fournisseur de services et partenaire de formation de l’entreprise allemande Across Systems AG, qui développe et commercialise un outil du même nom dédié au Corporate Translation Management (CTM).

Bilan: que peut faire SemioticTransfer pour votre propre entreprise?     

Nos traducteurs et linguistes extraient, définissent et systématisent la terminologie spécifique à votre entreprise ou à votre secteur, gèrent vos bases de données terminologiques et vous offrent une solution Internet optimale permettant une utilisation internationale par vos collaborateurs. SemioticTransfer vous garantit ainsi une qualité rigoureuse de l’ensemble de la communication et un gain notoire en termes de temps et de coûts!

Share on Google+Share on FacebookShare on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest