Solutions de traduction haute technologie

Tout texte déjà écrit ou traduit
ne devrait plus faire l’objet d’un nouveau traitement.

Vous êtes une entreprise présente sur la scène internationale et dont les produits et services sont distribués dans le monde entier sur des marchés de langue étrangère. Vous êtes représenté sur ces marchés étrangers aux cultures spécifiques par vos distributeurs locaux.

Les textes de communication marketing tels que les brochures vouées à la promotion de votre image de marque et de vos produits sont essentiels pour votre réussite à l’étranger, mais cela ne suffit pas. Les textes de communication technique, notices d’utilisation, catalogues de pièces de rechange etc. doivent eux aussi faire l’objet d’une traduction de précision et de haute qualité afin de ne pas entacher l’image de l’entreprise.

Par exemple, vous êtes-vous déjà posé les questions suivantes?

Que puis-je faire pour …

 

… venir à bout des caractéristiques des produits et des différents éléments de produits en constante évolution dans le domaine de la documentation technique, et ceci à moindre coût, mais avec une qualité linguistique élevée, pour les différents marchés et les différentes versions de traduction?

… maîtriser la qualité en dépit du fait que les sources d’erreurs augmentent dès que les produits évoluent ou que des éléments de produits sont modifiés, et que les traducteurs changent, entraînant la création de nouvelles terminologies et surtout une explosion des coûts?

Plusieurs départements établissent des documents: la rédaction technique élabore par exemple les modes d’emploi, le service marketing est chargé des brochures d’entreprise, des documents d’apprentissage et des textes publiés sur le site Web, le service informatique prend les décisions relevant du PIM (Product Information Management System) et de la localisation de logiciels.

Il est difficile de garantir la consistance et la qualité des traductions. Plus le volume de documentation est important, plus la situation devient complexe.

Dans le domaine de la documentation technique, il faut en outre faire face à différentes versions et diverses variantes, à la gestion de contenus identiques à différents endroits, à l’absence de terminologie homogène dans la langue source et à la prolifération des inconsistances au niveau des traductions.

Il est alors impossible de créer des automatismes, avec pour conséquence des coûts inutiles.

 


Nos réponses à vos problèmes:

Ensemble vers la réussite!

Notre devise en matière d’assurance qualité: ensemble vers la réussite! Pour chaque commande, la coopération ainsi que la responsabilité personnelle du client constituent des éléments à part entière garants de l’assurance qualité chez SemioticTransfer. Profitez de notre longue expérience de plus de 20 ans: notre système élaboré de briefing et de directives pour toutes les étapes de processus est certifié EN 15030 et ISO 9001. Un guide pratique orienté objectifs pour la gestion de vos documentations de produits multilingues.

Des solutions de traduction haute technologie

Notre longue expérience de plus de 20 ans en matière de projets clients dans le domaine de la documentation technique et de la communication marketing, associée à nos solutions de traduction avancées basées sur les dernières technologies, vous garantissent à coup sûr une réussite sur les marchés de langue étrangère.

Mise en œuvre cohérente du Single Source Translating et du Single Source Publishing.

Le Single Source Translating, c’est l’art de profiter des avantages de notre système de mémoire de traduction. Le Single Source Publishing va encore plus loin: il répertorie et modularise déjà la création des textes sources de manière systématique à l’aide d’un système de rédaction basé sur XML (CMS).

Le Single Source Translating, c’est avant tout une langue source standardisée, un management de terminologie et un management de mémoire de traduction.

 


Le Single Source Publishing, c’est un gain de productivité grâce à des systèmes de rédaction (CMS):

  • Saisie modulaire des unités d’information
  • Très peu d’inconsistances ou de redondances dans le développement de l’information
  • Réutilisation d’unités d’information et de modules de contenu
  • Gestion de variantes (ex. manuels et documents d’apprentissage)
  • Gestion de versions de différentes langues et versions/mises à jour
  • Relier entre eux contenus, données et structures et les archiver de manière reproductible


Tout texte déjà écrit ou traduit ne devrait plus faire l’objet d’un nouveau traitement. Mettez résolument en pratique cette affirmation avec notre programme en trois points!

Voici une liste des moyens de communication qu’il vous faut maîtriser d’un point de vue linguistique.

  • Notices d’installation
  • Notices d’utilisation
  • Notices d’entretien
  • Notices de montage
  • Documents d’apprentissage
  • Manuels en ligne
  • Brochures d’entreprise
  • Sites Web
  • Campagnes Google Adwords
  • Notices de réparation
  • Catalogues de produits
  • Catalogues de pièces de rechange
  • Manuels de logiciel
  • Aides en ligne
  • Rapports commerciaux
  • Landing pages (pages d’accueil)
  • E-newsletters

Les traductions spécialisées d’un expert sont comparables à l’art culinaire d’un maître cuisinier qui vous envoûterait avec un repas de trois à cinq plats. De même que pour le repas de cinq plats, les projets de traduction qui nous sont confiés parcourent chez SemioticTransfer plusieurs étapes d’assurance qualité.

De ce fait, nos traductions spécialisées professionnelles ont plus de valeur générant en outre pour nos clients une véritable valeur ajoutée et par conséquent un succès commercial, que ce soit en Angleterre, en Espagne, en France, en Russie, en Chine ou dans tout autre pays où vous souhaitez vendre vos produits et vos services.

Appelez-nous. Que ce soit pour un headline percutant (titrage) en français ou pour le développement d’un concept de communication pour votre expansion en Chine.

Votre interlocuteur: Dr. Arno Giovannini
Téléphone en Suisse + 41 56 470 40 40.

Nous écrivons votre futur.

Prenez-nous au mot.
Ce ne sera pas le dernier.
Au sens propre comme au figuré.


Distinctions

SemioticTransfer AG est la première entreprise suisse à fournir des services linguistiques certifiés TÜV conformément à ISO 17100 et à ISO 9001.

swissmade 


Technologie-Partner

across_Certified_partner_Semiotictransfer Across Service Provider
En tant que fournisseur de services Across, nous travaillons en étroite collaboration avec Across, et nous proposons des services pour l’introduction d’Across ainsi que pour la migration de données.
one2edit one2edit™
SemioticTransfer AG est partenaire de projets de l’entreprise one2edit™, Kuhnert GmbH, 1io USA, LLC.

Affiliations

EUATC_NEtwork_Logo1tekom_neu1

 

 

 

 

Share on Google+Share on FacebookShare on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest