Traduction pour le secteur juridique

Expertise légale exigée – parce que le droit ne s’improvise pas

Le document de nature juridique peut prendre diverses formes et avoir divers emplois. Mais quels que soient ses enjeux, il renferme toujours des concepts spécifiques au droit, exprimés dans un langage technique. Parce que l’à-peu-près ne suffit pas en droit, la traduction d’un tel document doit être prise en charge par un expert juridique.

La traduction juridique est un exercice délicat, car il fait appel à des compétences multiples et bien distinctes. Le traducteur doit d’abord comprendre le document en profondeur. Cela implique une connaissance pointue des concepts juridiques généraux, mais aussi de la terminologie et des usages du système juridique d’origine. Une maîtrise pointue de la langue source est indispensable à une compréhension fine et totale du document. Vient ensuite la traduction : travailler vers sa langue maternelle est indispensable. Mais ce n’est pas tout ! Il doit également maîtriser parfaitement le système légal et la terminologie employés dans le pays cibles. Certaines traductions doivent par ailleurs être certifiées : des notaires sont à votre service.

Experts linguistiques, experts juridiques, et spécialistes de deux systèmes juridiques différents… Nos traducteurs juridiques sauront vous fournir des traductions fiables. Nous mettons à votre disposition notre expérience en gestion de projets de traduction juridique ainsi que notre processus qualité perfectionné. Laissez-nous vous épauler dans votre projet !

Ce que nous vous offrons :
Vous avez déjà un projet concret ?
Demandez dès-maintenant votre devis gratuit et sans engagement :

Demander un devis gratuit

Contactez-nous pour en savoir plus ! Nous serons ravis de vous faire profiter de nos conseils et de notre expérience.

 

Share on Google+Share on FacebookShare on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest