semiotic.TRANSLATION®

Comment faire la différence avec des traductions intelligentes


Les faits

Près de 67% des entreprises suisses se plaignent de mauvaises traductions. Parmi elles, 52% indiquent que la qualité insatisfaisante des traductions a des répercussions négatives sur leurs affaires. Voilà ce que révèle notre enquête réalisée auprès de 100 entreprises suisses en 2017.

La solution

semiotic.TRANSLATION®, intelligente et professionnelle
Vous connaissez probablement cette situation: vous finalisez un nouveau rapport de gestion, formulez un contrat ou rédigez un mode d’emploi, mais vous ne savez pas comment convaincre vos clients parlant une langue étrangère.

Ne risquez pas votre réputation avec de mauvaises traductions!/p>

Certaines phrases seraient mal comprises ou, pire, auraient des effets contreproductifs si elles étaient traduites littéralement. Les textes spécialisés nécessitent bien plus qu’une transposition pure et simple des termes employés.

Libérez vos textes du mot à mot!

semiotic.TRANSLATION® vous protège contre une perte de clientèle et la dégradation de votre image. Nos traductions professionnelles et intelligentes renforcent votre crédibilité sur le marché.

Pour cela, il vous faut un expert qui comprenne parfaitement votre texte, même s’il est parsemé de termes hautement techniques et compliqués.

Nos traducteurs et réviseurs justifient d’une bonne expérience avec les textes spécialisés d’une grande complexité. Derrière chacun d’eux se cache un linguiste de langue maternelle, parfaitement à l’aise dans son domaine de spécialité.

En tant qu’agence de traduction suisse, nous offrons des services de traduction certifiés TÜV et répondant aux normes de qualité ISO 17100 et ISO 9001 dans 40 langues.

C’est la raison pour laquelle nos traducteurs spécialisés font l’objet d’une évaluation rigoureuse, sont titulaires d’un diplôme d’études supérieures ou ont au moins cinq ans d’expérience. Bon à savoir: chaque traduction est vérifiée selon le principe des quatre yeux.

Gestion professionnelle des traductions et recyclage intelligent

Pour ne pas avoir à traduire (et à facturer) à nouveau des textes déjà traduits, nous utilisons notre banque de mémoires de traduction de haute technologie pour nos principaux clients. Ce système sophistiqué de dernière génération reconnaît ce qui a déjà été traduit dans les nouveaux projets.

Le traducteur spécialisé n’a plus qu’à décider: reprendre, rejeter ou adapter la proposition. Cela nous permet d’augmenter sensiblement la qualité de nos travaux, et ce pour garantir votre tranquillité d’esprit.

Devenez notre client et profitez de coûts dégressifs grâce à l’effet de recyclage.

Nous vous proposons de vous créer une banque de mémoires de traduction réservée, pour une protection sûre de votre investissement.

Vous souhaitez en savoir plus? N’hésitez pas à nous écrire à contact@semiotictransfer.ch. Nous nous ferons un plaisir de vous conseiller, sans engagement de votre part.

Ce que nous vous apportons

Demander un devis gratuit Vous avez déjà un projet concret ?
Demandez ici votre devis sans engagement.

Contactez-nous pour nous exposer vos besoins ! Nous serons ravis de vous conseiller au mieux afin de mener à bien votre projet. Nous nous réjouissons de recevoir votre appel au +41 56 470 40 40 40 ou par e-mail contact@semiotictransfer.ch.

SwissMadeSecurity® – les traductions sont une affaire de confiance

Votre demande et vos documents seront traités avec la plus grande discrétion. Nous vous garantissons que vos données ne seront pas transmises à des tiers. Hébergement des données en Suisse et application de normes de sécurité conformes à la certification ISO 27001.

Vous êtes un professionnel et nécessitez un dispositif de sécurité complet conforme aux normes bancaires? Dans ce cas, veuillez contacter M. Arno Giovannini. Coordonnées: arno.giovannini@semiotictransfer.ch. Ligne directe +41 56 470 40 41.

Bien acheter ses traductions
Commandez-vous correctement vos traductions? Testez-vous grâce à notre Translation-Check-up.

Qu’est-ce qui différencie une bonne traduction d’une traduction standard?
Jetez un œil au laboratoire des acrobates linguistiques de semiotic.TRANSLATION®

 

Foire aux questions (FAQ) :

Quelles sont les prestations offertes par SemioticTransfer?
Comment recevoir un devis?
À quel interlocuteur ai-je affaire?
Dans quels délais pouvez-vous traduire mes documents?
Par quel moyen de communication dois-je vous envoyer mes documents?
Combien coûte la traduction d’une page A4?
Qui est chargé de réaliser ma traduction?
De quelles informations avez-vous besoin pour exécuter une commande?
Pourquoi avez-vous besoin de documents de référence?
Mes données et mes documents sont-ils tenus secrets?
Qu’est-ce qu’une traduction assermentée par certification notariée? Dans quel cas en ai-je besoin?
Qu’est-ce qu’une apostille?
Qu’est-ce que «l’assurance qualité»?
Qu’est-ce qu’une correction?
Qu’est-ce qu’une relecture?
Par quel moyen de communication vais-je recevoir la traduction?
Comment s’effectue le paiement?
Pourquoi n’y a-t-il aucune indication de prix sur le site Web?
Qu’est-ce que la «langue source»?
Qu’est-ce que la «langue cible»?

Foire aux questions (FAQ):

Quelles sont les prestations offertes par SemioticTransfer?
Notre compétence clé est la traduction. Nous travaillons avec un grand réseau international de traducteurs et nous pouvons ainsi réaliser des traductions dans de nombreuses combinaisons de langues et domaines de spécialisation.
Nous conseillons également nos clients dans le domaine de la publication assistée par ordinateur (PAO). Nous fournissons des documents dans tous les formats courants, par exemple InDesign, FrameMaker ou encore XML. C’est aussi avec plaisir que nous nous chargeons de la correction typographique.
Vous pouvez également nous donner la responsabilité de projets complets, car nous travaillons là aussi avec un grand réseau de concepteurs publicitaires, rédacteurs, graphistes et imprimeurs.

Comment recevoir un devis?
Faites-nous tout simplement parvenir vos documents à traduire par e-mail ou par fax, ou envoyez-nous une copie par la poste. Une fois vos documents reçus, nous établissons dans les meilleurs délais une offre gratuite sans engagement, avec date de livraison comprise.
Nous vous prions de nous communiquer également vos coordonnées afin que nous puissions vous joindre facilement. De même, il est important de nous indiquer la langue cible souhaitée.

À quel interlocuteur ai-je affaire?
Nos language managers sont à l’écoute de vos préoccupations. Veuillez utiliser le formulaire de contact pour nous communiquer vos questions ou appelez-nous au + 41 56 470 40 40.

Dans quels délais pouvez-vous traduire mes documents?
Veuillez nous faire parvenir les documents à traduire par e-mail. Vous recevrez ensuite une offre gratuite et sans engagement comprenant également la date de livraison.

Par quel moyen de communication dois-je vous envoyer mes documents?
Si vous disposez de documents sous format électronique, envoyez-nous tout simplement un e-mail avec les fichiers en pièce jointe. Si vous disposez uniquement des documents sous forme papier, vous pouvez nous les faxer ou nous envoyer une copie par la poste. Si vous le souhaitez, vous pouvez également nous remettre vos documents en main propre.

Combien coûte la traduction d’une page A4?
Nous ne pouvons malheureusement pas vous indiquer de prix forfaitaire, le prix dépendant de plusieurs facteurs (voir «Pourquoi n’y a-t-il aucune indication de prix sur le site Web?»).

Qui est chargé de réaliser ma traduction?
Vos documents sont traduits exclusivement par des traducteurs spécialisés certifiés et de langue maternelle.

De quelles informations avez-vous besoin pour exécuter une commande?
Plus nous avons d’informations concernant la commande, mieux nous pouvons l’exécuter. Par exemple, il est important pour nous de connaître le public cible auquel le document est destiné ou le style dans lequel il doit être rédigé pour mieux vous aider. Si vous avez des souhaits particuliers, n’hésitez pas à nous les faire connaître. Il peut également être très utile de nous communiquer des traductions existantes réalisées par le passé pour des documents semblables.

Pourquoi avez-vous besoin de documents de référence?
Afin d’adapter parfaitement vos documents à la terminologie et au style de votre identité d’entreprise, il nous faut des documents auxquels nous référer pour nous familiariser avec votre terminologie d’entreprise. Plus vous mettez de documents à notre disposition, mieux nous pouvons reproduire la manière de communiquer de votre entreprise.

Mes données et mes documents sont-ils tenus secrets?
Nous traitons naturellement vos données et vos documents de manière strictement confidentielle. Tous nos collaborateurs et tous les tiers ayant conclu un contrat avec nous pour l’exécution de travaux sont tenus au secret. Si vous le souhaitez, nous établissons volontiers une convention de confidentialité ou signons un exemplaire de votre entreprise.

Qu’est-ce qu’une traduction assermentée par certification notariée? Dans quel cas en ai-je besoin?
Une traduction assermentée reconnue officiellement par certification notariée est nécessaire pour toutes les questions administratives officielles, par exemple pour présenter des actes de mariage, des brevets, des documents judiciaires, etc. Un notaire certifie pour cela l’exactitude et l’intégralité d’une traduction.

Qu’est-ce qu’une apostille?
L’apostille est une légalisation, pour ainsi dire la certification de la certification notariée. L’apostille confirme l’authenticité de la signature et du sceau du notaire. En Suisse, c’est la chancellerie d’État du canton concerné qui en est responsable.

Qu’est-ce que «l’assurance qualité»?
La qualité de notre travail est pour nous une priorité essentielle. Pour cette raison, chaque traduction est toujours vérifiée par un deuxième spécialiste (principe des 4 yeux) qui prête une attention spéciale au respect des particularités et des normes linguistiques ou spécifiques du pays concerné. C’est cette étape de travail que nous appelons «l’assurance qualité».

Qu’est-ce qu’une correction?
Pour la correction de textes, l’un de nos traducteurs spécialisés vérifie si la traduction que vous nous avez remise contient des erreurs et élimine ces dernières.

Qu’est-ce qu’une relecture?
Pour la relecture, nous remanions un texte que vous nous avez envoyé d’un point de vue linguistique. Si vous le souhaitez, nous modifions également le style et la longueur du texte source.
Il existe une variante spécifique: la correction typographique, aussi appelée correction d’épreuves. Ici, un spécialiste contrôle l’original que vous nous avez fait parvenir en version papier ou PDF. Vous pouvez ensuite faire reproduire l’original par l’imprimeur en tant que bon à tirer.

Par quel moyen de communication vais-je recevoir la traduction?
Nous vous envoyons la traduction terminée par e-mail, par fax ou par la poste. Si vous le souhaitez, vous pouvez également venir chercher votre traduction personnellement.

Comment s’effectue le paiement?
Après l’exécution de votre contrat, nous vous envoyons par la poste une facture accompagnée d’un bulletin de versement. Dans le cas d’une collaboration à long terme, nous vous offrons également la possibilité de recevoir une facture globale mensuelle. Pour les particuliers, nous exigeons un paiement anticipé ou comptant.

Pourquoi n’y a-t-il aucune indication de prix sur le site Web?
Chaque client et chaque contrat est individuel, de sorte que nous ne pouvons donner d’indication de prix universellement valable. Les facteurs jouant dans le calcul du prix sont nombreux, tels que le type de texte, le nombre de mots, la combinaison de langues, le format, les délais de livraison et la nécessité de faire une traduction assermentée. Afin d’obtenir malgré tout une valeur approximative des coûts prévisionnels, vous pouvez utiliser notre calculateur de prix. Nous nous ferons un plaisir de vous indiquer un prix précis dans le cadre de notre service de conseil par téléphone, par e-mail ou directement chez vous.

Qu’est-ce que la «langue source»?
La «langue source» est la langue dans laquelle est rédigé le document à traduire.

Qu’est-ce que la «langue cible»?
La «langue cible» est la langue vers laquelle le document qui nous est présenté doit être traduit.

Share on Google+Share on FacebookShare on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest