Traduction suédois

Une très bonne traduction en suédois ne se définit pas uniquement par la transposition correcte du contenu d’un texte de la langue source à la langue cible.

Pour toute traduction en suédois, SemioticTransfer travaille avec des experts de langue maternelle venant du pays cible afin d’être sûr de tirer le meilleur parti du document source. Pour ce faire, on ne se contente pas de reproduire exactement le contenu: le transfert de sens sémiotique est lui aussi garanti grâce à des experts qui connaissent la langue cible dans les moindres détails.

Des experts se chargent d’assurer la qualité de nos traductions en suédois. Qu’il s’agisse de traducteurs spécialisés dans divers domaines ou de spécialistes de la relecture de textes suédois, ils sont à même de satisfaire toutes les exigences. Les traductions vers le suédois peuvent en outre être certifiées au besoin.

Demandez sans tarder une offre personnalisée, et ceci sans engagement.

dr_arno_giovanniniÉcrivez-nous à contact@semiotictransfer.ch et recevez notre offre dans les plus brefs délais. Envoyez-nous votre texte sous forme de document Word, PDF, ou tout simplement dans le format de texte qui est à votre disposition.

Vous avez des questions? N’hésitez pas à nous les poser, nous nous ferons un plaisir de vous aider.

Appelez-nous à Baden au numéro de téléphone suivant: +41 56 470 40 40
Appelez-nous à Genève au numéro de téléphone suivant: 0800 43 43 43

La traduction, une question de confiance.

Votre demande et vos documents sont traités avec une discrétion absolue. Nous vous assurons que vos données ne sont en aucun cas révélées à des tiers. Toutes les données sont hébergées en Suisse conformément à ISO 9001. Pour votre sécurité.


Qualité suisse garantie.

Nous sommes la seule entreprise de traduction suisse à fournir des services de traduction certifiés TÜV conformément à ISO 17100 et à ISO 9001.

swissmade1

Des traducteurs qualifiés et expérimentés de langue maternelle suédoise traduisent uniquement vers leur langue maternelle et sont garants de la qualité linguistique des traductions suédoises. Des professionnels expérimentés spécialisés dans des domaines particuliers et qualifiés en tant que traducteurs spécialisés vivent généralement dans un des quelque 100 pays cibles et garantissent l’exactitude de chaque traduction. Enfin, toutes les traductions sont relues par des réviseurs fiables.

Huit bonnes raisons de faire confiance à SemioticTransfer:

Des traducteurs spécialisés et de langue maternelle
Principe de la langue maternelle

Chaque traduction est révisée par un deuxième spécialiste
Principe des 4 yeux

Des translation managers expérimentés contrôlent votre commande
Principe des 6 yeux

Mise en place de glossaires terminologiques
Corporate Wording

Mise en place de mémoires de traduction
Principe de recyclage

Layout editing dans toutes les langues étrangères
Publishing multilingue

Prestations de traduction certifiées TÜV
ISO 17100 et ISO 9001

Résultat attesté par l’enquête TÜV 2015 sur la satisfaction de la clientèle
19 clients sur 20 recommandent l’agence de traduction suisse SemioticTransfer AG


Vous souhaitez récupérer la traduction avec la même mise en page et le même format?

Nous réalisons la mise en page du texte en langue étrangère dans la traduction suédoise. Nos spécialistes PAO retravaillent la mise en page de vos documents, présentations, prospectus et notices d’utilisation dans tous les formats: Word, Excel, PowerPoint, InDesign, FrameMaker, QuarkXPress, XML, HTMLX etc.


Nos domaines de spécialisation pour: traduction suédois

  • Industrie automobile
  • Technique automobile
  • Industrie du bâtiment
  • Génie chimique
  • Système bancaire
  • Vêtements
  • Biologie
  • Industrie électrique
  • Finance et économie
  • Sciences humaines et sociales
  • Génie civil
  • Technologie de l’information
  • Industrie alimentaire
  • Marketing
  • Machines de construction
  • Droit
  • Industrie textile
  • Industrie de l’emballage etc.

Nos produits finis pour: traduction suédois

  • Manuels techniques
  • Manuels de logiciel
  • Guides pédagogiques
  • Dictionnaires et glossaires
  • Modes d’emploi
  • Informations produits
  • Emballages
  • Procès-verbaux
  • Rapports commerciaux
  • Correspondances
  • Prospectus
  • Aides détaillées
  • Textes de communication marketing
  • Traitements et scénarios
  • Contrats
  • Textes juridiques


Foire aux questions (FAQ):

Quelles sont les prestations offertes par SemioticTransfer?
Comment recevoir un devis?
À quel interlocuteur ai-je affai?
Dans quels délais pouvez-vous traduire mes documents?
Par quel moyen de communication dois-je vous envoyer mes documents?
Combien coûte la traduction d’une page A4?
Qui est chargé de réaliser ma traduction?
De quelles informations avez-vous besoin pour exécuter une commande?
Pourquoi avez-vous besoin de documents de référence?
Mes données et mes documents sont-ils tenus secrets?
Qu’est-ce qu’une traduction assermentée par certification notariée? Dans quel cas en ai-je besoin?
Qu’est-ce qu’une apostille?
Qu’est-ce que «l’assurance qualité»?
Qu’est-ce qu’une correction?
Qu’est-ce qu’une relecture?
Par quel moyen de communication vais-je recevoir la traduction?
Comment s’effectue le paiement?
Pourquoi n’y a-t-il aucune indication de prix sur le site Web?
Qu’est-ce que la «langue source»?
Qu’est-ce que la «langue cible»?

 

SemioticTransfer AG
Bruggerstrasse 37
CH-5400 Baden
Téléphone: + 41 56 470 40 40
Fax: + 41 56 470 40 44
contact@semiotictransfer.ch
www.semiotictransfer.ch
SemioticTransfer AG
Avenue Industrielle 4 – 6
Carouge
1227 Genève
Téléphone 0800 43 43 43
contact@semiotictransfer.ch
www.semiotictransfer.fr


agrandir la carte


agrandir la carte


Foire aux questions (FAQ):

Quelles sont les prestations offertes par SemioticTransfer?
Notre compétence clé est la traduction. Nous travaillons avec un grand réseau international de traducteurs et pouvons ainsi réaliser des traductions dans de nombreuses combinaisons de langues et domaines de spécialisation.
Nous conseillons également nos clients dans le domaine de la publication assistée par ordinateur (PAO). Nous fournissons des documents dans tous les formats courants, par exemple InDesign, FrameMaker ou encore XML. C’est aussi avec plaisir que nous nous chargeons de la correction typographique.
Vous pouvez également nous donner la responsabilité de projets complets, car nous travaillons là aussi avec un grand réseau de concepteurs publicitaires, rédacteurs, graphistes et imprimeurs.

Comment recevoir un devis?
Faites-nous tout simplement parvenir vos documents à traduire par e-mail ou par fax, ou envoyez-nous une copie par la poste. Une fois vos documents reçus, nous établissons dans les meilleurs délais une offre gratuite sans engagement, avec date de livraison comprise.
Nous vous prions de nous communiquer également vos coordonnées afin que nous puissions vous joindre facilement. De même, il est important de nous indiquer la langue cible souhaitée.

À quel interlocuteur ai-je affaire?
Nos language managers sont à l’écoute de vos préoccupations. Veuillez utiliser le formulaire de contact pour nous communiquer vos questions ou appelez-nous au + 41 56 470 40 40.

Dans quels délais pouvez-vous traduire mes documents?
Veuillez nous faire parvenir les documents à traduire par e-mail. Vous recevrez ensuite une offre gratuite et sans engagement comprenant également la date de livraison.

Par quel moyen de communication dois-je vous envoyer mes documents?
Si vous disposez de documents sous format électronique, envoyez-nous tout simplement un e-mail avec les fichiers en pièce jointe. Si vous disposez uniquement des documents sous forme papier, vous pouvez nous les faxer ou nous envoyer une copie par la poste. Si vous le souhaitez, vous pouvez également nous remettre vos documents en main propre.

Combien coûte la traduction d’une page A4?
Nous ne pouvons malheureusement pas vous indiquer de prix forfaitaire, le prix dépendant de plusieurs facteurs (voir «Pourquoi n’y a-t-il aucune indication de prix sur le site Web?»).

Qui est chargé de réaliser ma traduction?
Vos documents sont traduits exclusivement par des traducteurs spécialisés certifiés et de langue maternelle.

De quelles informations avez-vous besoin pour exécuter une commande?
Plus nous avons d’informations concernant la commande, mieux nous pouvons l’exécuter. Par exemple, il est important pour nous de connaître le public cible auquel le document est destiné ou le style dans lequel il doit être rédigé pour mieux vous aider. Si vous avez des souhaits particuliers, n’hésitez pas à nous les faire connaître. Il peut également être très utile de nous communiquer des traductions existantes réalisées par le passé pour des documents semblables.

Pourquoi avez-vous besoin de documents de référence?
Afin d’adapter parfaitement vos documents à la terminologie et au style de votre identité d’entreprise, il nous faut des documents auxquels nous référer pour nous familiariser avec votre langage d’entreprise. Plus vous mettez de documents à notre disposition, mieux nous pouvons reproduire la manière de communiquer de votre entreprise.

Mes données et mes documents sont-ils tenus secrets?
Nous traitons naturellement vos données et vos documents de manière strictement confidentielle. Tous nos collaborateurs et tous les tiers ayant conclu un contrat avec nous pour l’exécution de travaux sont tenus au secret. Si vous le souhaitez, nous établissons volontiers une convention de confidentialité ou signons un exemplaire de votre entreprise.

Qu’est-ce qu’une traduction assermentée par certification notariée? Dans quel cas en ai-je besoin?
Une traduction assermentée reconnue officiellement par certification notariée est nécessaire pour toutes les questions administratives officielles, par exemple pour présenter des actes de mariage, des brevets, des documents judiciaires, etc. Un notaire certifie pour cela l’exactitude et l’intégralité d’une traduction.

Qu’est-ce qu’une apostille?
L’apostille est une légalisation, pour ainsi dire la certification de la certification notariée. L’apostille confirme l’authenticité de la signature et du sceau du notaire. En Suisse, c’est la chancellerie d’État du canton concerné qui en est responsable.

Qu’est-ce que «l’assurance qualité»?
La qualité de notre travail est pour nous une priorité essentielle. Pour cette raison, chaque traduction est toujours vérifiée par un deuxième spécialiste (principe des 4 yeux) qui prête une attention spéciale au respect des particularités et des normes linguistiques ou spécifiques du pays concerné. C’est cette étape de travail que nous appelons «l’assurance qualité».

Qu’est-ce qu’une correction?
Pour la correction de textes, l’un de nos traducteurs spécialisés vérifie si la traduction que vous nous avez remise contient des erreurs et élimine ces dernières.

Qu’est-ce qu’une relecture?
Pour la relecture, nous remanions un texte que vous nous avez envoyé d’un point de vue linguistique. Si vous le souhaitez, nous modifions également le style et la longueur du texte source.
Il existe une variante spécifique: la correction typographique, aussi appelée correction d’épreuves. Ici, un spécialiste contrôle l’original que vous nous avez fait parvenir en version papier ou PDF. Vous pouvez ensuite faire reproduire l’original par l’imprimeur en tant que bon à tirer.

Par quel moyen de communication vais-je recevoir la traduction?
Nous vous envoyons la traduction terminée par e-mail, par fax ou par la poste. Si vous le souhaitez, vous pouvez également venir chercher votre traduction personnellement.

Comment s’effectue le paiement??
Après l’exécution de votre contrat, nous vous envoyons par la poste une facture accompagnée d’un bulletin de versement. Dans le cas d’une collaboration à long terme, nous vous offrons également la possibilité de recevoir une facture globale mensuelle. Pour les particuliers, nous exigeons un paiement anticipé ou comptant.

Pourquoi n’y a-t-il aucune indication de prix sur le site Web??
Chaque client et chaque contrat est individuel, de sorte que nous ne pouvons donner d’indication de prix universellement valable. Les facteurs jouant dans le calcul du prix sont nombreux, tels que le type de texte, le nombre de mots, la combinaison de langues, le format, les délais de livraison et la nécessité de faire une traduction assermentée. Afin d’obtenir malgré tout une valeur approximative des coûts prévisionnels, vous pouvez utiliser notre calculateur de prix. Nous nous ferons un plaisir de vous indiquer un prix précis dans le cadre de notre service de conseil par téléphone, par e-mail ou directement chez vous.

Qu’est-ce que la «langue source»?
La «langue source» est la langue dans laquelle est rédigé le document à traduire.

Qu’est-ce que la «langue cible»?
La «langue cible» est la langue vers laquelle le document qui nous est présenté doit être traduit.

Share on Google+Share on FacebookShare on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest