Hightech Übersetzungslösungen – Fachübersetzungen

Alles, was einmal geschrieben oder übersetzt wurde,
sollte nicht ein zweites Mal geschrieben oder übersetzt werden müssen.

Sie sind ein international tätiges Unternehmen mit einem weltweiten Vertrieb Ihrer Produkte und Dienstleistungen in  fremdsprachigen Absatzmärkten. In den jeweiligen kulturspezifischen Auslandmärkten sind Sie durch Ihre lokalen Vertriebspartner vertreten.

Nicht nur die Texte der Marketingkommunikation, wie Image- oder Produktbroschüren sind für Ihren Auslanderfolg wichtig. Auch die Texte der technischen Kommunikation – Betriebsanleitungen, Ersatzteilkataloge usw. – sollten präzise und hochwertig übersetzt werden, um Ihrem Firmenimage nicht zu schaden.

Haben Sie sich dabei schon Gedanken über die folgenden Fragen gemacht?

Wie schaffe ich es,

die sich ständig ändernden Produkt­eigenschaften oder Produkteile in der technischen Dokumentation kostengünstig und doch sprachlich hochwertig für die verschiedenen Märkte und Übersetzungsversionen im Griff zu behalten? 

… die Qualität im Griff zu behalten, obwohl oft Fehlerquellen entstehen, sobald Produkte sich entwickeln oder Teile davon ändern, dazu die Übersetzer wechseln und dadurch neue Terminologien erfunden werden und als Folge von allem die Kosten aus dem Ruder laufen?

Verschieden Abteilungen erstellen Dokumente: Die Technische Redaktion erstellt beispielsweise Bedienungsanleitungen, die Marketingabteilung ist zuständig für Imagebroschüren, Schulungsunterlagen und Texte der Websites und die IT hat das Sagen, was ins PIM (Product Information Management System) gehört und entscheidet über die Softwarelokalisierung.

Qualität und Konsistenz sind schwierig durchzusetzen. Je grösser das Doku-Volumen, desto unmöglicher die Situation.

Dazu kommen in der technischen Dokumentation das Handling unterschiedlicher Versionen, unterschiedlicher Varianten,  Pflege gleicher Inhalte an verschiedenen Stellen,  keine einheitliche Terminologie in der Quellsprache und  Multiplikation der Inkonsistenz in den Übersetzungen.

Automatismen können nicht umgesetzt werden. Unnötige Kosten die Folge.


Unser Antworten:

Gemeinsam zum Erfolg!

Unsere Leitlinie in der Qualitätssicherung heisst ‚gemeinsam zum Erfolg! ‘. Kooperation und Eigenverantwortung des Kunden sind ein integraler Bestandteil der Qualitätssicherung für jeden Auftrag bei SemioticTransfer. Profitieren Sie von unserer 20-jährigen Erfahrung: Unser ausgeklügeltes Briefing- und Guideline System für alle Prozessetappen ist ISO 17100 und ISO 9001 zertifiziert. Ein zielorientierter Wegweiser für Ihr Management mehrsprachiger Produktedokumentationen.

Hightech Übersetzungslösungen

Unsere 20-jährigen Praxiserfahrung mit Kundenprojekten in der technischen Dokumentation und der Marketingkommunikation verbunden mit unseren technologiebasierten hightech Übersetzungslösungen sind ein sicherer Garant für Ihren Markterfolg in fremdsprachigen Absatzmärkten.

Konsequente Umsetzung von Single Source Translating und Single Source Publishing.

Single Source Translating bedeutet die Vorteile unseres Translation Memory Systems (TMS) zu nutzen. Single Source Publishing geht einen Schritt weiter und erfasst und modularisiert bereist die Erstellung der Ausgangstexte systematisch mit einem XML-basierten Redaktionssystem (CMS).

Single Source Translating bedeutet insbesondere standardisierte Ausgangssprache, Terminologie-Management und Übersetzungsspeicher-Management.


Single Source Publishing bedeutet Produktivitätsgewinn durch Redaktionssysteme (CMS):

  • Modulare Erfassung von Informationseinheiten
  • Vermeidung von Inkonsistenzen und Redundanzen in der Informationsentwicklung
  • Mehrfachnutzung von Informationseinheiten und Inhaltsbausteinen
  • Variantenmanagement (z.B. Handbuch und Schulungsunterlagen)
  • Versionenmanagement verschiedener Sprachen und Versionen/Updates
  • Daten, Inhalte und Strukturen miteinander verknüpfen und reproduzierbar archivieren


Alles, was einmal geschrieben oder übersetzt wurde, sollte nicht ein zweites Mal geschrieben oder übersetzt werden müssen. Setzen Sie diese Aussage mit unserem Drei-Punkt-Programm konsequent um!

Diese Kommunikationsmittel sollten Sie sprachlich im Griff haben.

  • Installationsanleitungen
  • Betriebsanleitungen
  • Wartungsanleitungen
  • Montageanleitungen
  • Schulungsunterlagen
  • Online-Handbücher
  • Image Broschüren
  • Websites
  • Google Adwords Kampagnen
  • Reparaturanleitungen
  • Produktkataloge
  • Ersatzteilkataloge
  • Online-Hilfen
  • Softwarehandbücher
  • Geschäftsberichte
  • Landingpages
  • E-Newsletters

Professionelle Fachübersetzungen sind wie ein echtes Kunsthandwerk eines Meisterkochs, der Sie mit seinem drei bis fünf Gang Menu überzeugt. Ähnlich wie bei einem Fünfgang-Menu durchlaufen bei SemioticTransfer die uns anvertrauten Übersetzungsprojekte mehrere Qualitätssicherungs-Stufen.

Unsere professionellen Fachübersetzungen sind daher nicht nur mehr wert – sie erzeugen für unsere Kunden einen echten Mehrwert und damit Markterfolg in England, Spanien, Frankreich, Russland, China oder wo auch immer Sie ihre Produkte und Dienstleistungen verkaufen möchten.

Rufen Sie uns an. Gleich ob es um eine wirksame Headline in Französisch geht oder um ein Kommunikationskonzept für die Expansion nach China.

Ihr Kontakt: Dr. Arno Giovannini
Telefon Schweiz + 41 56 470 40 40.

Wir schreiben Ihre Zukunft.

Nehmen Sie uns beim Wort.
Wir wissen damit umzugehen.
Im wahrsten Sinne des Wortes.


Auszeichnungen

Die SemioticTransfer AG ist das erste Sprachdienstleistungsunternehmen der Schweiz, das TÜV-zertifizierte Sprachdienstleistungen nach ISO 17100 und ISO 9001 ausführt.

swissmade

Diesen Beitrag jetzt auf Social Media teilen:
Share on FacebookShare on Google+Share on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest