TÜV und LinquaCert-zertifiziertes Übersetzungsmanagement

ISO-9001_Zertifikat_SemioticTransfer kundenzufriedenheit_semiotictransfer_ag1
LinquaCert_Zertifikat_SemioticTransfer

Ein professionelles Übersetzungsmanagement ist für die Qualitätssicherung und Terminierung von Fachübersetzungen in mehrere Zielsprachen von grosser Wichtigkeit – beispielsweise technische Dokumentation, Produktkataloge, Geschäftsberichte und Websites.

Die SemioticTransfer AG ist als einzige Übersetzungsagentur der Schweiz durch TÜV und LinguaCert nach den Qualitätsnormen ISO 17100 und ISO 9001 geprüft und erfolgreich zertifiziert.

          
swissmade

19 von 20 Kunden empfehlen SemioticTransfer AG weiter! Ergebnis der TÜV-geprüften und zertifizierten Kundenzufriedenheitsbefragung 2015.

kundenzufriedenheit Hier unser TÜV-Zertifikat Kundenzufriedenheit SemioticTransfer AG

SemioticTransfer AG – Seit über 20 Jahren garantierte Schweizer Qualität.

Die Qualität unserer Managementprozesse wird durch jährliche Audits für folgende Geltungsbereiche geprüft: Übersetzungsdienstleistungen, Werbetexte und Korrektorat für technische Dokumentation, Marketing und Softwarelokalisierung.

Die Projektmanager der SemioticTransfer AG sind alle Hochschulabsolventen und durch unsere interne Schulung für eine ziel- und ergebnisorientierte Ausführung von anspruchsvollen Übersetzungsprojekten ausgebildet.

Jeder Projektmanager ist zentraler Ansprechpartner für alle Kundenbelange (Single Point of Contact). Er ist zuständig für Planung, Abwicklung, Controlling und Qualitätssicherung der Kundenprojekte. Er koordiniert die internen und externen Fachübersetzer, Korrektoren, Texter und Netzwerkpartner. Die Leitlinie für sein Handeln ist die Sicherstellung der Kundenzufriedenheit.

Dank unseres klar strukturierten Projektmanagements und unserer über 20-jährigen Branchenerfahrung sind die Dienstleistungen der SemioticTransfer AG persönlich und effizient.

Bei SemioticTransfer AG arbeiten ausgewählte und geprüfte Fachübersetzer, die unseren hohen Qualitätsstandards entsprechen. Jeder Übersetzer übersetzt ausschliesslich in seine Muttersprache, ist Fachperson in seinem Fachgebiet und lebt in der Regel im Land und in der Kultur der Zielsprache der beauftragten Übersetzung.

Unsere Projektteams kontrollieren jede Übersetzung auf allen Sprachebenen. Von der sprachlichen Korrektheit in Grammatik und Rechtschreibung bis auf die richtige semiotische Bedeutungslokalisierung hinsichtlich der soziokulturellen Dimension in der Zielsprache. Dies ist vor allem bei Marketingtexten sehr wichtig.

Die Pflege der firmenspezifischen Fachterminologie (Terminologie-Management) hat einen besonders hohen Stellenwert bei SemioticTransfer AG. Auch der oft damit gekoppelte Einsatz von Übersetzungsspeicher-Systemen (Übersetzungsspeicher-Management) ist bei klar definierten Einsatzvorgaben ein nützliches Qualitätssicherungsinstrument.

Die Urquelle der Qualitätssicherung ist jedoch ein zielgerichtetes Briefing vor jedem Übersetzungsauftrag. Vor jeder Übersetzung analysiert SemioticTransfer zusammen mit Ihnen die linguistisch-semiotischen Zielsetzungen (Zielpublikum, Textart, Sprachregister usw.) des Ausgangstextes und seiner zielsprachlichen Fachübersetzung. Nur so können die geeigneten Ressourcen von SemioticTransfer AG eingesetzt und der korrekte Bedeutungstransfer in der Übersetzung gewährleistet werden.

Unsere Leitlinie in der Qualitätssicherung heisst ‚gemeinsam zum Erfolg! ‘. Kooperation und Eigenverantwortung des Kunden sind ein integraler Bestandteil der Qualitätssicherung für jeden Auftrag.

Wissen Sie, worauf Sie bei der Vergabe von Übersetzungsaufträgen achten sollten?

Wir bitten Sie, bei unserer Umfrage «Qualitätssicherung von Übersetzungen» mitzumachen.

Bitte prüfen Sie sich selbst mit dieser Checkliste.

Acht Gründe, die für SemioticTransfer sprechen:

Muttersprachige Fachübersetzer
Muttersprachler-Prinzip

Jede Übersetzung wird durch einen Revisor geprüft
4-Augenprinzip
 
Erfahrene Übersetzungsmanager prüfen Ihren Auftrag
6-Augenprinzip

Aufbau von Terminologie-Glossaren
Corporate Wording

Aufbau von Übersetzungsspeichern
Recycling-Prinzip

Layout-Editing in den Fremdsprachen
Mehrsprachiges Layouting

TÜV- und LinquaCert-zertifizierte Übersetzungsdienstleistungen
ISO 17100 Zertifikat und
ISO 9001 Zertifikat
 
Ergebnis der TÜV-geprüften und zertifizierten Kundenzufriedenheitsbefragung.
19 von 20 Kunden empfehlen die SemioticTransfer AG weiter!

Diesen Beitrag jetzt auf Social Media teilen:
Share on FacebookShare on Google+Share on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest