Atti ufficiali: la traduzione certificata

Approvato: la traduzione certificata dei vostri atti

Per tradurre degli atti ufficiali non basta padroneggiare una lingua straniera: è necessaria una particolare accuratezza nella traduzione nonché una profonda conoscenza del Paese ospitante e delle sue esigenze amministrative. Questi fattori variano a seconda del tipo di atto e delle leggi vigenti. Ad ogni modo, in questi casi, generalmente una semplice traduzione non basta: dovendo essere presentata alle autorità e poi riconosciuta, si rende necessaria una certificazione presso il notaio.

Quando è necessaria la traduzione certificata?

I casi in cui è necessario tradurre un atto ufficiale sono molteplici. La si richiede sia per l’espatrio che per entrare in un paese straniero. Oppure in caso di matrimonio, divorzio, adozione all’estero e richiesta di brevetto. Quali atti in dettaglio debbano essere tradotti dipende dalle circostanze: desiderate sposarvi all’estero? Il vostro partner è di nazionalità straniera? In questo caso bisogna presentare un certificato di nascita, spesso un estratto dell’atto di nascita e un certificato di stato libero oppure un estratto di matrimonio nella lingua del Paese.

Un documento importante per divorziare all’estero è l’atto di matrimonio. Il riconoscimento di un divorzio in un altro paese è possibile solo previa presentazione della sentenza di divorzio tradotta nella lingua relativa. In caso di adozione: per poter adottare un bambino nel proprio Paese o all’estero è necessaria una traduzione giurata degli atti presentati, ad esempio quelli che attestano l’adottabilità e l’identità del bambino. Se all’estero vi è stato attribuito il diritto alla richiesta di brevetto, dovrete fare tradurre gli atti e fare giurare la traduzione per ottenere il riconoscimento giuridico. Altrettanto importante è la traduzione certificata in caso di morte o eredità.

Traduttori professionisti

I motivi per cui potreste avere bisogno di una traduzione certificata sono molteplici, e le regole a cui attenersi molto severe. Come agenzia di traduzione svizzera dall’esperienza ventennale e leader nel settore collaboriamo esclusivamente con traduttori professionisti. Avete qualche perplessità di fronte alle richieste del Paese ospitante? Con il «Servizio Documentazione e Consolato» vi aiutiamo a preparare adeguatamente i documenti originali.

Massima competenza settoriale

Altri due buoni motivi per cui dovreste affidare la vostra traduzione giurata ad un’agenzia di traduzione certificata e con una lunga esperienza alle spalle sono i dettagli giuridici e la settorialità del linguaggio. Entrambi rivestono una particolare importanza nei documenti ufficiali, infaati bisogna utilizzare nella lingua straniera il concetto giuridico parallelo corretto, tenendo sempre in considerazione anche la diversità culturale dei due Paesi. Anche in questo caso la nostra agenzia è sinonimo di affidabilità e di rapidità.

La nostra sede centrale si trova in Baden City, a 5 min. dalla stazione centrale. Oppure ci trovate presso le nostre filiali a Berna, Ginevra, Basilea, Zurigo e Lugano.

Desiderate un preventivo non vincolante? Inviate semplicemente una copia dei documenti da tradurre al nostro indirizzo e-mail contact@semiotictransfer.ch e saremo lieti di farvi conoscere immediatamente la nostra offerta!

Le traduzioni sono una questione di fiducia.
E con noi siete in mani sicure.

Una traduzione professionale con l’autenticazione notarile adeguata evita problemi di riconoscimento dei documenti presso le autorità svizzere ed estere.

Per questo motivo ci specializziamo da 10 anni in traduzioni giurate accreditate.

SemioticTransfer AG
L’agenzia di traduzione della Svizzera ufficialmente riconosciuta.