Il contratto di joint venture: a cosa stare attenti

Tutelarsi al meglio quando si stipula un contratto di joint venture con un’impresa straniera.

contratto di joint venture

Di cosa bisogna tenere conto quando si vuole dare vita a una nuova joint venture con un’azienda che opera all’estero? Perché la traduzione certificata del contratto di joint venture può rivelarsi così importante? Ne parliamo in questo post.

Continua a leggere

Condividere su:
Share on Google+Share on FacebookShare on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest

Qualche consiglio sul riconoscimento professionale dei diplomi in Svizzera

Utilizzare in Svizzera la propria formazione e far valere i titoli di studio aquisiti all’estero grazie alle traduzioni certificate.

riconoscimento professionale dei diplomi

Se state per trasferirvi o vi siete da poco stabiliti in Svizzera, con tutta probabilità avete intenzione di continuare a esercitare anche qui la vostra attività professionale. In questo caso, dovete sapere che nella Confederazione alcune professioni sono regolamentate: ciò significa che dovrete far riconoscere il vostro diploma estero.

In questo post vi spiegheremo come funziona la procedura di riconoscimento dei vostri titoli di studio e vedremo insieme quando occorre presentare anche una traduzione certificata dei diplomi conseguiti in un altro paese. Continua a leggere

Condividere su:
Share on Google+Share on FacebookShare on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest

Studiare in Svizzera: traduzioni certificate dei vostri titoli di studio

Le principali borse di studio svizzere destinate agli stranieri e il riconoscimento dei diplomi esteri.

Studiare in Svizzera

In questo post vedremo quali sono le borse di studio che la Svizzera mette a disposizione dei ricercatori e degli studenti stranieri e quando occorre presentare la traduzione certificata dei diplomi insieme al dossier di candidatura.

Continua a leggere

Condividere su:
Share on Google+Share on FacebookShare on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest

Aprire un’attività di franchising: traduzioni per partire con il piede giusto

Gestire il contratto di franchaising con le traduzioni certificate e sfruttare il brand straniero

franchising

In Svizzera, come in tutto il mondo, le possibilità di aprire un’attività in franchising non mancano. Grazie a questo sistema è possibile lanciarsi in un’avventura imprenditoriale, con la certezza però di essere sostenuti da un brand più o meno conosciuto e di avere il supporto di una casa madre che promuove un modello di business collaudato.

Continua a leggere

Condividere su:
Share on Google+Share on FacebookShare on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest

Traduzione certificata degli atti per riconoscere la differenza tra traduzioni certificate e specializzate

Svolgere il giusto procedimento di traduzione vi farà risparmiare tempo e denaro.

traduzioni certificate e specializzate

Quando si parla di traduzioni certificate si può creare una certa confusione, soprattutto tra i non addetti ai lavori. In cosa consiste una traduzione certificata? In quali casi è necessario richiederla? Quando invece una traduzione svolta da un traduttore specializzato è più che sufficiente?

In questo post abbiamo pensato di fugare ogni dubbio una volta per tutte. Vedremo insieme qual è la differenza tra una traduzione certificata e una traduzione specializzata e in quali casi è necessario richiedere l’una o l’altra.

Continua a leggere

Condividere su:
Share on Google+Share on FacebookShare on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest

Cosa devi sapere sulla traduzione delle etichette alimentari

Il valore fondamentale del multilinguismo delle etichette in Svizzera.


Se operate nel commercio delle derrate alimentari, sapete che l’etichettatura è un processo di fondamentale importanza. L’etichetta è infatti il mezzo principale attraverso cui fornire al consumatore le informazioni più importanti che riguardano i vostri prodotti.

La Svizzera è una realtà multilingue e proprio per questo motivo la traduzione delle etichette dei prodotti alimentari è un aspetto in molti casi irrinunciabile. In questo post vedremo quali sono le principali disposizioni legali in materia di etichettatura e come potete ricorrere alla traduzione certificata per avere la certezza che le vostre etichette siano tradotte in modo impeccabile in tutte le lingue nazionali.

Continua a leggere

Condividere su:
Share on Google+Share on FacebookShare on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest

Traduzioni certificate: quando il contratto di locazione è in lingua straniera

Come stipulare un contratto di affitto in tutta chiarezza grazie alle traduzioni

contratto di locazione

State per trasferirvi all’estero o in un’altra regione linguistica in Svizzera? Allora è molto probabile che siate anche alla ricerca di una nuova casa in affitto e che dobbiate stipulare un contratto di locazione con il nuovo proprietario di casa.

Entusiasmo a parte, magari non conoscete ancora perfettamente la lingua del posto, soprattutto in un ambito specifico come quello della locazione. Ma è comunque importante che siate in grado di comprendere ogni punto del nuovo contratto di affitto al fine di evitare brutte sorprese.

In questo post vedremo come in questi casi lo strumento della traduzione certificata vi può venire in aiuto, consentendovi di firmare il nuovo contratto in tutta tranquillità.

Continua a leggere

Condividere su:
Share on Google+Share on FacebookShare on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest

Perché ottenere il marchio CE grazie alle traduzioni certificate

Tradurre la documentazione tecnica per espandersi all’estero in conformità alle norme europee

Marchio CE

Se siete titolari di un’azienda e state pensando di espandere la vostra presenza anche all’estero, la marcatura CE è un fattore con cui quasi sicuramente vi dovrete confrontare.

In questo post vedremo insieme cos’è il marchio CE, in quali casi è necessario e chi è responsabile di garantire la conformità del prodotto alle norme europee. Chiariremo anche perché in molti casi vale la pena di farsi assistere da un traduttore madrelingua, che sia in grado di fornirvi la traduzione certificata della documentazione relativa ai prodotti importati dall’estero.

Continua a leggere

Condividere su:
Share on Google+Share on FacebookShare on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest

Evitate problemi con le autorità: fornitevi di traduzioni autenticate

Riconoscimento di atti e documenti esteri grazie alle traduzioni

Quando serve la traduzione autenticata

Vi sono molte situazioni in cui si presenta la necessità di far riconoscere un documento o un atto ufficiale da un’autorità o da un tribunale di un Paese straniero. Nei casi in cui in questo Paese si parli una lingua diversa da quella in cui sono redatti i documenti originali, ecco che bisogna ricorrere alla traduzione autenticata.

Ma di cosa si tratta esattamente? E in quali casi viene richiesta? In questo post chiariremo questi aspetti e vi spiegheremo come si ottiene il riconoscimento di documenti e atti ufficiali in un Paese straniero.

Continua a leggere

Condividere su:
Share on Google+Share on FacebookShare on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest