Copywriting professionale
Un buon titolo è un titolo che funziona.
E se funziona c’è un buon motivo. Farlo funzionare anche in altre lingue è arte. Noi sappiamo come fare.
La SemioticTransfer AG è molto più di un’agenzia di traduzione, eanche molto più di un’agenzia pubblicitaria.
Potete raggiungere i vostri clienti nei mercati stranieri solo se conoscete la loro lingua, e loro mentalità e cultura e le esigenze specifiche. Grazie alla nostra rete di partner, siamo presenti quasi in tutto il mondo.
Vi garantiamo così una localizzazione e un’internazionalizzazione specifiche a seconda del cliente ed efficaci in termini di vendite, tra gli altri di siti web, landing page, newsletter, blog e app.
I mezzi di comunicazione non devono essere tradotti, bensì localizzati e adattati alle peculiarità specifiche delle aree culturali.
Esempi di elementi di comunicazione specifici nelle diverse aree culturali:
- lingua
- gerarchia dei concetti
- terminologia
- formato e layout
- linguaggio e stile
- simboli, colori, grafica, immagini
- differenze culturali dei tipi di testo
- caratteri e tipografia
- struttura e consistenza dell’ informazione
- ecc.
Settori di impiego del copywriting professionale
|
|
State vivendo una fase di espansione?
In altre regioni della Svizzera, in Europa o a livello mondiale?
State prendendo in considerazione una strategia internazionale e plurilingue di pubbliche relazioni?
Allora vi invitiamo caldamente a fare un Cross-Culture-Marketing-Check-Up.
Chiamateci e fissate un appuntamento per una consulenza senza impegni.
SemioticTransfer SA è un’agenzia a 360 gradi per il Cross-Culture-Marketing.
Nella rete internazionale della SemioticTransfer AG lavorano:
|
|
Contattateci. Sia che si tratti di un titolo efficace in francese, sia di un progetto di comunicazione per l’espansione in Cina.
Il vostro referente: Dr. Arno Giovannini
Telefono Svizzera + 41 56 470 40 40.
Temi correlati:
Che cosa differenzia una buona traduzione da una traduzione standard?
Fattore di successo TransCreation