Gestione delle traduzioni certificata da TÜV e LinquaCert
Una gestione professionale delle traduzioni è fondamentale soprattutto nella realizzazione delle traduzioni specialistiche in diverse lingue d’arrivo – ad esempio documentazioni tecniche, cataloghi di prodotti, resoconti aziendali e siti web.
Qualità svizzera garantita da oltre 20 anni.
Siamo la prima azienda svizzera di servizi linguistici che esegue prestazioni certificate da TÜV secondo lo standard qualitativo ISO 17100:2015.
La qualità del nostro processo di gestione viene verificata da audit annuali per i seguenti settori di applicazione: servizi di traduzione, testi per il web e revisione di documentazione tecnica, marketing e localizzazione di software.
I project manager della SemioticTransfer AG hanno conseguito tutti un diploma di laurea e hanno seguito la nostra formazione interna per una realizzazione orientata all’obiettivo e ai risultati di importanti progetti di traduzione.
Ogni project manager è il referente centrale per tutti gli interessi dei clienti (Single Point of Contact); è responsabile per la pianificazione, lo sviluppo, il controllo e la garanzia di qualità dei progetti dei clienti. Egli coordina internamente ed esternamente i traduttori specializzati, revisori, redattori e i partner della rete. Il suo operato è orientato a garantire la soddisfazione dei clienti.
Grazie alla nostra gestione dei progetti strutturata in modo chiaro e alla nostra esperienza ventennale nel settore, i servizi della SemioticTransfer AG sono personali ed efficaci.
Alla SemioticTransfer AG lavorano traduttori specializzati selezionati, che corrispondono ai nostri elevati standard qualitativi. Ogni traduttore traduce esclusivamente nella sua lingua madre, è esperto nel suo settore di specializzazione e normalmente vive nel Paese e nella cultura della lingua di arrivo della traduzione che gli è stata affidata.
I nostri team di progetto controllano ogni traduzione a tutti i livelli linguistici, dalla correttezza della grammatica e dell’ortografia fino alla corretta localizzazione del significato in considerazione della dimensione socio-culturale della lingua di arrivo. Questo è particolarmente importante nei testi di marketing.
La gestione della terminologia tecnica specifica dell’azienda (gestione della terminologia) è estremamente importante per la SemioticTransfer AG. Anche l’utilizzo abbinato di sistemi di memorie traduttive (gestione delle memorie traduttive) è uno strumento utile per la garanzia di qualità.
Tuttavia, la garanzia di qualità si basa essenzialmente su un briefing mirato prima di ogni incarico di traduzione. Prima di ogni traduzione, SemioticTransfer analizza con voi gli obiettivi linguistici e semiotici (target, tipo di testo, registo linguistico, ecc.) del testo di partenza e della traduzione specialistica nella lingua di arrivo. Solo in questo modo è possibile impiegare le risorse appropriate della SemioticTransfer AG e garantire il corretto trasferimento del significato nella traduzione.
Il nostro motto nella garanzia di qualità è: “insieme verso il successo!”. La cooperazione e la responsabilità personale verso il cliente sono un elemento integrante della garanzia di qualità per ciascun incarico.
Sapete a cosa dovete prestare attenzione quando assegnate degli incarichi di traduzione?
Vi preghiamo di partecipare al nostro sondaggio «garanzia di qualità delle traduzioni»
Verificatelo voi stessi con questa lista di controllo.
Otto motivi per scegliere SemioticTransfer:
Traduttori specializzati madrelingua Esperti manager di traduzioni verificano il vostro incarico Creazione di memorie di traduzione Modifica dei layout nelle lingue straniere Servizi di traduzione certificati da TÜV e LinquaCert Comprovato dal sondaggio sulla soddisfazione dei clienti 2015 certificato TÜV |