semiotic.TRANSLATION®

Come colpire nel segno con traduzioni intelligenti

Il nostro jodel in 40 lingue diverse. Traduzioni che vanno dritte al bersaglio.

I fatti

Il 67% delle aziende svizzere non è soddisfatto delle traduzioni realizzate internamente o commissionate ad agenzie esterne. Il 52% di queste sostiene che la scarsa qualità dei testi tradotti si ripercuote negativamente sul successo delle loro attività. Questi sono i risultati rilevati dal nostro sondaggio condotto su 100 aziende svizzere nel 2017.

La soluzione

Intelligente e professionale: semiotic.TRANSLATION®
Questa situazione vi è familiare? State perfezionando il vostro nuovo report aziendale, oppure state redigendo il testo di un contratto o un manuale di istruzioni? Ma come risultare convincenti anche agli occhi dei clienti di lingua straniera?

Evitate di danneggiare la vostra reputazione con traduzioni di scarsa qualità.

Alcune frasi tradotte alla lettera possono essere fraintese o risultare persino controproducenti. In particolare, quando si parla di testi tecnici c’è bisogno di molto più di una semplice traduzione parola per parola.

Per questo, noi di SemioticTransfer andiamo oltre la traduzione preconfezionata.

Con semiotic.TRANSLATION® potete tranquillamente dimenticarvi del rischio di perdere quote di mercato all’estero a causa di un danno d’immagine. Le nostre traduzioni intelligenti e professionali rafforzano la vostra credibilità agli occhi dei clienti.

I nostri traduttori e revisori professionisti sono in grado di mantenere sempre la visione d’insieme, anche nel caso di testi tecnici in cui abbondano termini specialistici complicati.

Forti di una vasta esperienza nell’affrontare i linguaggi tecnici settoriali più svariati, i nostri traduttori e revisori sono tutti esperti di linguistica madrelingua e vantano una grande familiarità con il loro settore tecnico di specializzazione.

In qualità di agenzia di traduzioni svizzera, proponiamo servizi linguistici certificati TÜV in 40 lingue, secondo le norme di qualità ISO 17100 e ISO 9001.

I nostri traduttori specializzati vengono selezionati con cura, sono in possesso di un titolo di studio universitario, oppure di almeno cinque anni di esperienza professionale. Non da ultimo, un dettaglio essenziale: ogni traduzione viene controllata secondo il principio dei quattro occhi.

Gestione professionale e riciclo intelligente delle traduzioni

Per evitare di dover tradurre (e fatturare) più volte la terminologia e le espressioni ricorrenti all’interno di testi e documenti, per i clienti abituali impieghiamo la nostra innovativa banca dati di memorie di traduzione. Questo sistema sofisticato di ultimissima generazione è in grado di riconoscere nei testi in fase di traduzione termini e frasi già tradotti in precedenza.

Il traduttore è sempre libero di decidere se mantenere, rifiutare o modificare le voci della memoria di traduzione. Si ottiene così un evidente aumento della qualità dei testi tradotti, che va a beneficio vostro e dei vostri clienti.

Affidatevi a noi e approfittate di una progressiva riduzione dei costi grazie all’effetto “riciclo”.

Creeremo una memoria di traduzione specifica per la vostra azienda, per tutelare al massimo le vostre attività all’estero!

Desiderate ricevere maggiori informazioni? Scrivete ad contact@semiotictransfer.ch. Saremo lieti di offrirvi una consulenza senza impegno.

Cosa vi offriamo:

Avete già un progetto concreto? Richiedete qui la vostra offerta non vincolante.

Richiesta
di preventivo

Potete anche discutere personalmente con noi ulteriori dettagli, direttamente al telefono. Attendiamo con piacere le vostre chiamate. Telefono +41 91 260 16 50 o e-mail contact@semiotictransfer.ch.

SwissMadeSecurity® – Le traduzioni sono una questione di fiducia

Le vostre richieste e i vostri documenti vengono sempre trattati con la massima discrezione. Assicuriamo che i vostri dati non vengano trasferiti a terzi e vi garantiamo che questi vengano salvati su un server in Svizzera, nonché degli standard di sicurezza certificati secondo ISO 27001.

Siete dei clienti aziendali e necessitate di misure di sicurezza particolarmente elevate, in linea con gli standard bancari? Allora contattate il Dr. Arno Giovannini.
Dati di contatto: arno.giovannini@semiotictransfer.ch
Telefono diretto: +41 56 470 40 41

Come si commissionano correttamente le traduzioni
Attribuite correttamente gli incarichi di traduzione ai professionisti del settore? Mettetevi alla prova con il nostro translation-check-up.

Che cosa distingue una buona traduzione da una traduzione standard?
Fatevi un’idea di come funziona il laboratorio linguistico dei nostri artisti del linguaggio di semiotic.TRANSLATION®.


Domande ricorrenti (FAQ):

Che tipo di servizi offre SemioticTransfer?
Cosa devo fare per avere un preventivo?
Chi sono i miei interlocutori?
Quanto tempo ci vuole per tradurre i miei documenti?
Come preferite che vi consegni i documenti da tradurre?
Quanto costa la traduzione di una pagina formato A4?
Chi esegue la mia traduzione?
Quali informazioni vi servono per occuparvi della traduzione?
A cosa vi serve il materiale di riferimento?
I miei dati e documenti rimangono riservati?
Cosa si intende per traduzione asseverata da un notaio? Quando è necessaria?
Cos’è l’apostilla?
Cosa si intende per “garanzia della qualità”?
Cosa si intende per proofreading o revisione?
Cosa si intende per editing o revisione?
Come mi viene recapitata la traduzione?
Quali sono le modalità di pagamento?
Perché nel sito non sono indicati i prezzi?
Cosa si intende per “lingua di partenza”?
Cosa si intende per “lingua di arrivo”?

 

 

Domande ricorrenti (FAQ):

Che tipo di servizi offre SemioticTransfer?
Le traduzioni sono la nostra competenza chiave. Collaboriamo con una vasta rete internazionale di traduttori e siamo pertanto in grado di eseguire traduzioni in molte combinazioni linguistiche e numerosi campi di specializzazione.
Supportiamo i nostri clienti anche nelle attività di desktop publishing (DTP). Gestiamo documenti in tutti i formati di uso comune, come InDesign, FrameMaker e anche XML. Ci occupiamo volentieri anche della revisione tipografica.
Potete affidarci inoltre interi progetti, in quanto possiamo contare anche sulla cooperazione di una vasta rete di specialisti nei campi della pubblicità, redazione di testi, grafica e stampa.

Cosa devo fare per avere un preventivo?
Spediteci semplicemente i documenti da tradurre per e-mail o fax oppure inviatecene una fotocopia per posta. Appena riceveremo i documenti predisporremo un preventivo gratuito e senza impegno, con indicazione dei tempi di consegna.
Non tralasciate di comunicarci i vostri recapiti in modo che possiamo metterci in contatto con voi. È importante anche che indichiate la lingua di arrivo della traduzione.

Chi sono i miei interlocutori?
Sono i nostri Language Manager a occuparsi di voi. Utilizzate il modulo di contatto per porci le vostre domande oppure telefonateci al numero + 41 56 470 40 40.

Quanto tempo ci vuole per tradurre i miei documenti?
Spediteci i documenti da tradurre per e-mail. Riceverete così un preventivo gratuito e senza impegno con indicazione dei tempi di consegna.

Come preferite che vi consegni i documenti da tradurre?
Se i vostri documenti sono in formato elettronico, inviateci semplicemente un’e-mail con i file in allegato. Se invece li avete solo su carta, potete trasmetterceli per fax oppure per posta (in fotocopia). Se preferite, potete naturalmente recapitarceli anche di persona.

Quanto costa la traduzione di una pagina formato A4?
Purtroppo non siamo in grado di indicarvi un prezzo forfettario, in quanto la tariffa varia in funzione di diversi fattori (vedi “Perché nel sito non sono indicati i prezzi?”).

Chi esegue la mia traduzione?
La traduzione dei vostri documenti è eseguita esclusivamente da traduttori madrelingua qualificati.

Quali informazioni vi servono per occuparvi della traduzione?
Quanto più accurate sono le informazioni che ci fornite sul lavoro da svolgere, tanto meglio siamo in grado di eseguirlo. Ad esempio per noi è importante sapere qual è il pubblico target cui il documento è destinato oppure qual è lo stile da adottare. Se avete esigenze particolari, non esitate a segnalarcele. Possono essere molto utili traduzioni di documenti analoghi fatte eseguire precedentemente.

A cosa vi serve il materiale di riferimento?
Per garantire la perfetta coerenza terminologica e stilistica tra la documentazione tradotta e la vostra corporate identity, abbiamo bisogno di disporre del materiale che ci faccia capire qual è il vostro corporate language. Quanto più materiale potete metterci a disposizione, tanto più efficace sarà il registro che adotteremo per le vostre comunicazioni aziendali.

I miei dati e i miei documenti rimangono riservati?
Naturalmente i vostri dati e documenti sono trattati all’insegna della massima discrezione. Tutti i nostri dipendenti e collaboratori sono tenuti per contratto alla riservatezza. Su richiesta, saremo lieti di predisporre un accordo di riservatezza o di sottoscriverne uno da voi proposto.

Cosa si intende per traduzione asseverata? Quando è necessaria?
L’asseverazione della traduzione è necessaria per le pratiche amministrative ufficiali, ad esempio la presentazione di atti di matrimonio, brevetti, documenti giudiziari, ecc. Un notaio attesta la correttezza e la completezza della traduzione.

Cos’è l’apostilla?
L’apostilla è un ulteriore passaggio che certifica la validità legale della traduzione asseverata. La legalizzazione mediante apposizione dall’apostilla conferma l’autenticità della firma e del timbro del notaio che ha effettuato l’asseverazione. In Svizzera la legalizzazione è di competenza della Cancelleria di Stato del Cantone.

Cosa si intende per “garanzia della qualità”?
Attribuiamo grande importanza alla qualità del nostro lavoro. È per questo che facciamo sempre controllare le traduzioni da un secondo esperto (principio dei quattro occhi), che concentra la propria attenzione sull’osservanza di requisiti e norme specifici della lingua o del Paese di destinazione. Noi definiamo questo passaggio “garanzia della qualità”.

Cosa si intende per proofreading o revisione linguistica?
Con l’attività di proofreading uno dei nostri traduttori tecnici rivede una traduzione da voi trasmessaci al fine di individuare e correggere eventuali errori.

Cosa si intende per editing o revisione editoriale?
L’opera di editing serve per verificare la correttezza linguistico-terminologica di un testo da voi inviatoci. Su richiesta possiamo modificare lo stile di scrittura e la lunghezza del testo originale.
Una forma particolare di editing è costituita dalla revisione tipografica, detta anche correzione bozze, nella quale una persona qualificata rivede la documentazione (pronta da mandare in stampa) che ci avrete trasmesso in formato cartaceo o PDF. Dopo di che potete procedere con la stampa del documento.

Come mi viene recapitata la traduzione?
Vi spediamo la traduzione per e-mail, per fax o per posta. Se lo desiderate potete anche ritirarla di persona presso i nostri uffici.

Quali sono le modalità di pagamento?
A lavoro ultimato vi spediamo per posta la fattura con bollettino di versamento. In caso di collaborazione a lungo termine è possibile anche richiedere una fattura cumulativa mensile. Alla clientela privata chiediamo il pagamento anticipato o in contanti.

Perché nel sito non sono indicati i prezzi?
Ogni cliente e ogni incarico fanno storia a sé, per cui non siamo in grado di indicare tariffe generalmente applicabili. Nel calcolo del prezzo confluiscono molti fattori, come il tipo di testo, il numero di parole di cui è composto, la combinazione linguistica, il formato, il termine di consegna e l’eventuale asseverazione. Potete comunque utilizzare il nostro calcolatore per disporre di un dato indicativo circa il prevedibile costo della traduzione. Saremo lieti di fornirvi un preventivo preciso dopo che ne avremo parlato direttamente al telefono, per e-mail o di persona.

Cosa si intende per “lingua di partenza”?
Per “lingua di partenza” si intende la lingua in cui è redatto il documento che deve essere tradotto.

Cosa si intende per “lingua di arrivo”?
Per “lingua di arrivo” si intende la lingua nella quale il documento inviatoci dal cliente deve essere tradotto.