Soluzioni high-tech per le traduzioni – traduzioni specialistiche

Tutto ciò che è già stato scritto o tradotto,
non dovrebbe essere scritto o tradotto una seconda volta.

Siete un’azienda attiva in ambito internazionale che fornisce in tutto il mondo prodotti e servizi in mercati di vendita di lingua straniera. I vostri partner distributivi locali vi rappresentano sui diversi mercati stranieri con le loro culture specifiche.

Per il vostro successo all’estero non sono importanti solo i testi della comunicazione di maketing come i depliant sull’immagine aziendaleo sui prodotti. Anche i testi relativi alla comunicazione tecnica (istruzioni per l’uso, cataloghi dei ricambi, ecc.) devono essere tradotti in modo preciso per non danneggiare la vostra immagine aziendale.

Vi siete già fermati a riflettere sulle seguenti domande?

Come faccio a

tenere costantemente sotto controllo le costanti evoluzioni della documentazione tecnica, come le caratteristiche dei prodotti o dei ricambi, in modo economico ma comunque corretto dal punto di vista linguistico, per i diversi mercati e dunque per le diverse versioni delle traduzioni?

tenere sotto controllo la qualità, nonostante il comparire di fonti di errore, cosa che comporta che i costi sfuggano al controllo, non appena i prodotti si evolvono o parti di questi cambiano e quando cambiano i traduttori e vengono inventate quindi nuove terminologie?

I documenti vengono redatti da diversi reparti: la redazione tecnica produce ad esempio le istruzioni per l’uso, il reparto marketing si occupa dei depliant aziendali, dei documenti formativi e dei testi per i siti web mentre la sezione IT si occupa di ciò che concerne il PIM (Product Information Management System) e decide in merito alla localizzazione dei software.

È difficile mantenere la qualità e la coerenza. Più è grande il volume dei documenti, più la situazione è complicata.

Inoltre nella documentazione tecnica è necessario gestire versioni e varianti diverse, prestare attenzione agli stessi contenuti in posti diversi, spesso la terminologia non è omogenea nella lingua di partenza e si moltiplicano le incoerenze nelle traduzioni.

Gli automatismi non possono essere messi in atto, comporterebbe costi inutili.


La nostra soluzione:

Insieme verso il successo!

Il nostro motto per garantire la qualità è: “insieme verso il successo!”. La cooperazione e la responsabilità personale verso il cliente sono un elemento integrante della garanzia di qualità per ogni incarico della SemioticTransfer. Approfittate della nostra esperienza ventennale: il nostro sofisticato sistema di briefing e linee guida per tutte le fasi del processo è certificato EN 15030 e ISO 9001. Un modo di procedere orientato agli obiettivi per la gestione della vostra documentazione plurilingue dei prodotti.

Soluzioni high-tech per le traduzioni

La nostra ventennale esperienza pratica con i progetti dei clienti riguardanti documentazione tecnica e comunicazione di marketing, unita alle nostre soluzioni tecnologiche high-tech per le traduzioni, sono un’ottima garanzia di successo sui mercati di vendita stranieri.

Gestione coerente di Single Source Translating e Single Source Publishing.

Single Source Translating significa sfruttare i vantaggi del nostro sistema di memorie di traduzione (TMS). Single Source Publishing va oltre e include e ordina sistematicamente l’elaborazione dei testi di partenza attraverso un sistema di redazione basato su XML (CMS).

Single Source Translating significa in particolare una lingua di partenza standardizzata, gestione della terminologia e gestione delle memorie di traduzione.


Single Source Publishing significa aumento della produttività attraverso il sistema di redazione (CMS):

  • Registrazione modulare delle informazioni
  • Capacità di evitare incoerenze e ridondanze nello sviluppo delle informazioni
  • Utilizzo molteplice di informazioni e contenuti
  • Gestione delle varianti (es. manuali e documenti formativi)
  • Gestione delle versioni in diverse lingue e update delle versioni
  • Archiviazione e collegamento di dati, contenuti e strutture in modo da essere riproducibili.


Tutto ciò che è già stato scritto o tradotto, non dovrebbe essere scritto o tradotto una seconda volta. Attuate in modo coerente questo principio con il nostro programma in tre punti!

Dovreste avere sotto controllo dal punto di vista linguistico questi strumenti di comunicazione.

  • istruzioni di installazione
  • istruzioni per l’uso
  • istruzioni di manutenzione
  • istruzioni di montaggio
  • documenti formativi
  • manuali online
  • broschure sull’immagine aziendale
  • siti web
  • campagne Google Adwords
  • istruzioni di riparazione
  • cataloghi di prodotti
  • cataloghi di parti di ricambio
  • aiuti online
  • manuali per software
  • resoconti aziendali
  • landing page
  • newsletter

Le traduzioni specialistiche sono come il capolavoro di uno chef che è in grado di convincervi con il suo menù di tre o cinque portate. Come accade in un menù di cinque portate, da SemioticTransfer i progetti di traduzione che ci vengono affidati, sono sottoposti a diversi passaggi per la garanzia di qualità.

Le nostre traduzioni specialistiche quindi non valgono solo di più, ma producono per i nostri clienti un valore aggiunto tangibile e un conseguente successo sul mercato in Inghilterra, Spagna, Francia, Russia, Cina o in qualunque Paese vogliate vendere i vostri prodotti e servizi.

Contattateci. Sia che si tratti di un titolo efficace in francese, sia di un progetto di comunicazione per l’espansione in Cina.

Il vostro referente: Dr. Arno Giovannini
Telefono Svizzera + 41 56 470 40 40.

Scriviamo il vostro futuro.

Prendeteci in parola.
Sappiamo come muoverci.
Nel vero senso della parola.


Riconoscimenti

La SemioticTransfer AGè la prima impresa di servizi linguistici della Svizzera a proporre servizi linguistici certificati da TÜV in base alle normative ISO 17100 e ISO 9001.

swissmade


Partner tecnologici

across_Certified_partner_Semiotictransfer Across Service Provider
Come Across Service Provider lavoriamo in modo focalizzato con Across, offriamo servizi per l’introduzione di Across e per il trasferimento dati.
one2edit one2edit™
SemioticTransfer AG è parter di progetto di one2edit™, Kuhnert GmbH, 1io USA, LLC.

Membri

EUATC_NEtwork_Logo1tekom_neu1