Traduzione sloveno

Una traduzione perfetta in sloveno è molto più di una riproduzione linguistica del testo di partenza.

Per garantire oltre alla riproduzione corretta del contenuto anche il perfetto trasferimento del significato e per ricavare il meglio dal vostro testo di partenza, la SemioticTransfer lavora solo con traduttori madrelingua esperti.

La SemioticTransfer vi garantisce per ogni esigenza il giusto specialista, dal revisore professionista per i testi in sloveno fino ai traduttori tecnici specializzati per le traduzioni in sloveno con o senza asseverazione – tutto questo assicurandovi ovviamente la garanzia di qualità!

Richiedete subito il vostro preventivo personale assolutamente non vincolante.

dr_arno_giovanniniScriveteci a contact@semiotictransfer.ch e riceverete subito la nostra offerta. Mandateci preferibilmente il testo come documento Word, PDF oppure semplicemente nel formato in cui avete a disposizione il materiale.

Avete delle domande? Non esitate a contattarci, siamo a vostra disposizione.

Potete contattarci a Baden al numero di telefono +41 56 470 40 40
Potete contattarci a Lugano al numero di telefono +41 91 260 16 50

Le traduzioni sono questioni riservate.

Le vostre richieste e i vostri documenti vengono trattati con la massima descrizione. Vi assicuriamo che i vostri dati non verranno trasmessi a terzi. Tutti i dati vengono gestiti in Svizzera in conformità alla normativa ISO 9001:2008. Tutto questo per la vostra sicurezza.

Qualità svizzera garantita.

Siamo l’unica agenzia di traduzioni in Svizzera che propone servizi di traduzione certificati TÜV in base alle normative ISO 17100:2015 e ISO 9001:2008.

swissmade1

Per le vostre traduzioni in sloveno vi assicuriamo una garanzia della qualità professionale, certificata TÜV. Traduttori madrelingua professionisti, che traducono esclusivamente nella loro lingua madre. Traduttori specializzati, che traducono nel loro settore specialistico e solitamente vivono nel Paese della lingua di arrivo (Germania, Belgio, Liechtenstein, Lussemburgo, Austria, Svizzera). Ogni traduzione viene controllata con precisione da un revisore (principio dei 4 occhi) e verificata ulteriormente da un manager di traduzione prima della consegna (principio dei 6 occhi).

Otto motivi per scegliere SemioticTransfer:

Traduttori specializzati madrelingua
Principio dell’utilizzo del madrelingua

Ogni traduzione viene controllata da un revisore
Principio dei 4 occhi

Esperti manager di traduzioni verificano il vostro incarico
Principio dei 6 occhi

Creazione di glossari terminologici
Corporate Wording

Creazione di memorie di traduzione
Principio del riciclo

Modifica dei layout nelle lingue straniere
Realizzazione di layout plurilingue

Servizi di traduzione certificati da TÜV e LinquaCert
ISO 17100 e
ISO 9001

Comprovato dal sondaggio sulla soddisfazione dei clienti 2015 certificato TÜV
19 clienti su 20 raccomandano l’agenzia svizzera di traduzioni SemioticTransfer AG

Desiderate ricevere la traduzione nello stesso formato e con lo stesso layout?

Manteniamo il layout del documento in lingua di partenza nella traduzione nella lingua desiderata. I nostri specialisti DTP elaborano il layout dei vostri documenti, presentazioni, prospetti e istruzioni per l’uso in qualsiasi formato: Word, Excel, PowerPoint, InDesign, FrameMaker, QuarkXPress, XML, HTMLX usw.

I nostri ambiti tecnici per le traduzioni in sloveno:

  • Industria automobilistica
  • Tecnica degli automezzi
  • Industria delle costruzioni
  • Chimica delle costruzioni
  • Settore bancario
  • Abbigliamento
  • Biologia
  • Industria elettrica
  • Finanza ed economia
  • Scienze umanistiche e sociali
  • Edilizia del soprasuolo e del sottosuolo
  • Tecnologia informatica
  • Industria alimentare
  • Marketing
  • Ingegneria meccanica
  • Diritto
  • Tessuti
  • Industria degli imballaggi, ecc.

I nostri prodotti finiti per le traduzioni in sloveno:

  • Manuali tecnici
  • Manuali per software
  • Libri di testo
  • Vocabolari e glossari
  • Istruzioni per l’uso
  • Informazioni sui prodotti
  • Imballaggi
  • Protocolli
  • Resoconti aziendali
  • Corrispondenza
  • Prospetti
  • Detailing Aids
  • Testi di comunicazione di marketing
  • Copioni e sceneggiature
  • Contratti
  • Testi giuridici


Domande più frequenti (FAQ):

Quali servizi propone SemioticTransfer?
Come posso ricevere un preventivo?
Chi è il mio referente?
Quanto velocemente potete tradurre i miei documenti?
Qual è il modo migliore per inviarvi i miei documenti?
Quanto costa la traduzione di una pagina A4?
Chi esegue la mia traduzione?
Di quali informazioni avete bisogno per svolgere un incarico?
A che cosa vi serve il materiale di riferimento?
I miei dati e documenti rimangono segreti?
Che cos’è una traduzione asseverata da un notaio? A che cosa serve?
Cos’è un’apostille?
Cosa significa «garanzia di qualità»?
Cos’è una correzione?
Cos’è una revisione?
In che modo ricevo la traduzione?
Come si effettua il pagamento?
Perché sul sito non ci sono indicazioni dei prezzi?
Che cosa significa «lingua di partenza»?
Che cosa significa «lingua di arrivo»?

SemioticTransfer AG
Bruggerstrasse 37
CH-5400 Baden
Telefono + 41 56 470 40 40
Fax: + 41 56 470 40 44
contact@semiotictransfer.ch
www.semiotictransfer.ch
SemioticTransfer AG
via Maggio 1C
6900 Lugano
Telefono + 41 91 260 16 50
Fax: + 41 56 470 40 44
contact@semiotictransfer.ch
www.semiotictransfer.it


Grössere Kartenansicht


Grössere Kartenansicht


Quali servizi propone SemioticTransfer?
Ci occupiamo prettamente di traduzioni. Collaboriamo con una vasta rete internazionale di traduttori e siamo quindi in grado di realizzare traduzioni in molte combinazioni linguistiche e in tanti settori specialistici.
Supportiamo inoltre i nostri clienti nel desktop publishing (DTP). Consegnamo i documenti in tutti i formati più comuni, come ad esempio InDesign, FrameMaker o anche XML. Ci occupiamo inoltre della revisione tipografica.
Potete affidarci anche progetti completi in quanto collaboriamo con una vasta rete di pubblicitari, redattori, grafici e tipografie.

Come posso ricevere un preventivo?
Inviateci i documenti da tradurre via e-mail, per fax oppure spediteci una copia per posta. Non appena riceviamo i documenti prepariamo un’offerta gratuita e non vincolante, contenente anche il termine di consegna.
Vi preghiamo di non dimenticarvi di comunicarci i vostri dati, cosicché possiamo metterci in contatto con voi. È importante che ci indichiate anche la lingua d’arrivo desiderata.

Chi è il mio referente?
I nostri language manager si occupano delle vostre richieste. Vi preghiamo di usare il modulo di contatto per comunicarci le vostre domande o di chiamarci al + 41 56 470 40 40.

Quanto velocemente potete tradurre i miei documenti?
Mandateci i documenti da tradurre via e-mail. Successivamente riceverete un’offerta gratuita e non vincolante, comprensiva del termine di consegna.

Qual è il modo migliore per inviarvi i miei documenti?
Se i documenti sono disponibili in formato elettronico, inviateceli semplicemente via e-mail come allegato. Se avete a disposizione solo i documenti in formato cartaceo, mandateceli via fax oppure spediteci una copia per posta. Se volete, potete portarci i vostri documenti anche di persona.

Quanto costa la traduzione di una pagina A4?
Purtroppo non possiamo indicare un prezzo standard, in quanto il prezzo dipende da numerosi fattori (vedi anche «Perché sul sito non sono indicati i prezzi?»).

Chi esegue la mia traduzione?
La traduzione dei vostri documenti viene effettuata esclusivamente da traduttori madrelingua specializzati e certificati.

Di quali informazioni avete bisogno per svolgere un incarico?
Più informazioni riceviamo in merito all’incarico, più possiamo portarlo a termine al meglio. Ad esempio, per noi è importante sapere a quale target si rivolge il documento o in quale stile deve essere redatto. Se avete dei desideri particolari, non esitate a comunicarceli. Sono molto utili anche le traduzioni già eseguite, che avete fatto realizzare per documenti simili.

A che cosa vi serve il materiale di riferimento?
Per adattare perfettamente i documenti alla terminologia e allo stile della vostra corporate identity, abbiamo bisogno di materiale che ci consenta di conoscere il linguaggio della vostra azienda. Più materiale ci mettete a disposizione, più possiamo comunicare in modo appropriato come la vostra azienda.

I miei dati e documenti rimangono segreti?
Ovviamente trattiamo i vostri dati e documenti in modo strettamente confidenziale. Tutti i nostri collaboratori e mandatari sono vincolati per contratto alla segretezza. Su richiesta, siamo disponibili a redigere un accordo di segretezza o a sottoscriverne un vostro esemplare.

Che cos’è una traduzione asseverata presso un notaio? A che cosa serve?
Una traduzione asseverata presso un notaio è necessaria in tutte le questioni ufficiali e amministrative, ad esempio nella presentazione di certificati di matrimonio, brevetti, documenti giudiziari, ecc. Un notaio assevera la correttezza e la completezza di una traduzione.

Cos’è un’apostilla?
L’apostilla è una legalizzazione, vale a dire una certificazione che convalida l’asseverazione notarile. L’apostilla conferma l’autenticità della firma e del timbro del notaio. In Svizzera è responsabile di questo la Cancelleria dello Stato cantonale.

Cosa significa «garanzia di qualità»?
Per noi la qualità del nostro lavoro è estremamente importante.

Facciamo quindi sempre controllare le traduzioni da una seconda persona esperta (principio dei 4 occhi), che presta particolare attenzione al fatto che siano rispettate le peculiarità e le norme specifiche della lingua e del Paese di destinazione della traduzione. Definiamo questa fase del lavoro come «garanzia di qualità».

Cos’è una revisione?
In una revisione, uno dei nostri traduttori specializzati verifica in una traduzione da voi inviata, la presenza di errori e li elimina.

Cos’è un lettorato?
In un lettorato elaboriamo i testi da voi inoltrati tenendo in considerazione la correttezza linguistica. Su richiesta modifichiamo lo stile di scrittura e la lunghezza del testo originale.
Una forma particolare di lettorato è quello tipografico, detta anche correzione di bozze; in questo caso un esperto controlla i documenti per la stampa che ci avete fornito in formato cartaceo o PDF. Successivamente potete far riprodurre i vostri documenti che hanno ricevuto l’ok per la stampa.

In che modo ricevo la traduzione?
Vi spediamo la traduzione ultimata via e-mail, fax o per posta. Se volete, potete ritirare la traduzione anche personalmente.

Come si effettua il pagamento?
Una volta ultimato l’incarico, vi inviamo per posta una fattura con un modulo di pagamento. In caso di collaborazioni a lungo termine, è possile anche l’emissione di una fattura cumulativa mensile. Per i clienti privati richiediamo il pagamento anticipato o in contanti.

Perché sul sito non sono indicati i prezzi?
Ogni cliente e incarico è una cosa a sé, perciò non possiamo dare informazioni sui prezzi valide a livello generale. Nel conteggio del prezzo influiscono molti fattori, come il tipo di testo, la quantità di parole, la combinazione linguistica, il formato, il termine di consegna e la necessità di un’asseverazione. Tuttavia, per ottenere un valore indicativo dei probabili costi, potete utilizzare il nostro calcolatore di prezzi. Vi forniamo un’indicazione precisa dei prezzi nell’ambito di una consulenza, che possiamo tenere telefonicamente, via e-mail o anche presso la vostra sede.

Che cosa significa «lingua di partenza»?
Per «lingua di partenza» si intende la lingua in cui è redatto il documento da tradurre.

Che cosa significa «lingua di arrivo»?
Per «lingua di arrivo» si intende la lingua in cui deve essere tradotto il testo a disposizione.