Traduzioni specialistiche

I nostri traduttori madrelingua certificati garantiscono traduzioni specialistiche professionali.

Siamo l’unica agenzia di traduzioni svizzera a offrire servizi di traduzione certificati da TÜV secondo la normariva europea per i servizi di traduzione ISO 17100 e lo standard internazionale ISO 9001.

I nostri traduttori professionisti vengono selezionati in modo attento e hanno un diploma di laurea o un’esperienza professionale di almeno cinque anni.

Traduciamo in tutte le lingue europee e anche in russo e cinese.

Grazie ai nostri traduttori tecnici professionisti copriamo la maggior parte dei settori specialistici. Vi garantiamo traduzioni specialistiche di qualità.

Traduciamo inoltre in tutti i formati più comuni, da .doc a INDD fino a XML su PC e Mac.

Gestione delle traduzioni e riciclo delle traduzioni:
Creiamo per i nostri clienti memorie di traduzione specifiche per l’azienda che, in caso di traduzioni di grande entità, consentono di ottenere un evidente aumento della qualità, della coerenza terminologica e una riduzione dei costi.

Sette motivi per scegliere SemioticTransfer:

Traduttori specializzati madrelingua
Principio del madrelingua

Ogni traduzione viene controllata da un revisore
Principio dei 4 occhi

Esperti manager di traduzioni verificano il vostro incarico
Principio dei 6 occhi

Creazione di glossari terminologici
Corporate Wording

Creazione di memorie di traduzione
Principio del riciclo

Modifica dei layout nelle lingue straniere
Realizzazione di layout plurilingue

Servizi di traduzione certificati da TÜV
ISO 17100 e
ISO 9001

Richiedete subito il vostro preventivo personale assolutamente non vincolante.

Scriveteci a contact@semiotictransfer.ch e riceverete subito la nostra offerta. Inviateci preferibilmente il testo come documento Word, PDF oppure semplicemente nel formato in cui avete a disposizione il materiale.

Avete delle domande? Non esitate a contattarci, siamo a vostra disposizione.

Potete contattarci a Baden al numero +41 56 470 40 40.
Potete contattarci a Berna al numero +41 31 311 50 32.

Le traduzioni, una questione di fiducia.

Le vostre richieste e i vostri documenti vengono trattati con la massima discrezione. Vi assicuriamo che i vostri dati non verranno trasmessi a terzi. Tutti i dati vengono gestiti in Svizzera in conformità alla normativa ISO 9001.


Come acquistare correttamente una traduzione

Trasmettete correttamente gli incarichi per le traduzioni?
Verificatelo con il nostro Translation-Check-Up.

Informatevi:
Che cosa distingue una buona traduzione da una traduzione standard?


Domande ricorrenti (FAQ):

Che tipo di servizi offre SemioticTransfer?
Cosa devo fare per avere un preventivo?
Chi sono i miei interlocutori?
Quanto tempo ci vuole per tradurre i miei documenti?
Come preferite che vi consegni i documenti da tradurre?
Quanto costa la traduzione di una pagina formato A4?
Chi esegue la mia traduzione?
Quali informazioni vi servono per occuparvi della traduzione?
A cosa vi serve il materiale di riferimento?
I miei dati e documenti rimangono riservati?
Cosa si intende per traduzione asseverata da un notaio? Quando è necessaria?
Cos’è l’apostilla?
Cosa si intende per “garanzia della qualità”?
Cosa si intende per proofreading o revisione?
Cosa si intende per editing o revisione?
Come mi viene recapitata la traduzione?
Quali sono le modalità di pagamento?
Perché nel sito non sono indicati i prezzi?
Cosa si intende per “lingua di partenza”?
Cosa si intende per “lingua di arrivo”?

SemioticTransfer AG
Bruggerstrasse 37
CH-5400 Baden
Telefono + 41 56 470 40 40
Fax: + 41 56 470 40 44
angebot@semiotictransfer.ch
www.semiotictransfer.ch
SemioticTransfer AG
Amthausgasse 1
CH-3011 Berna
Telefono + 41 31 311 50 32
Fax: + 41 56 470 40 44
angebot@semiotictransfer.ch
www.semiotictransfer.ch


Grössere Kartenansicht


Grössere Kartenansicht


Domande ricorrenti (FAQ):

Che tipo di servizi offre SemioticTransfer?
Le traduzioni sono la nostra competenza chiave. Collaboriamo con una vasta rete internazionale di traduttori e siamo pertanto in grado di eseguire traduzioni in molte combinazioni linguistiche e numerosi campi di specializzazione.
Supportiamo i nostri clienti anche nelle attività di desktop publishing (DTP). Gestiamo documenti in tutti i formati di uso comune, come InDesign, FrameMaker e anche XML. Ci occupiamo volentieri anche della revisione tipografica.
Potete affidarci inoltre interi progetti, in quanto possiamo contare anche sulla cooperazione di una vasta rete di specialisti nei campi della pubblicità, redazione di testi, grafica e stampa.

Cosa devo fare per avere un preventivo?
Spediteci semplicemente i documenti da tradurre per e-mail o fax oppure inviatecene una fotocopia per posta. Appena riceveremo i documenti predisporremo un preventivo gratuito e senza impegno, con indicazione dei tempi di consegna.
Non tralasciate di comunicarci i vostri recapiti in modo che possiamo metterci in contatto con voi. È importante anche che indichiate la lingua di arrivo della traduzione.

Chi sono i miei interlocutori?
Sono i nostri Language Manager a occuparsi di voi. Utilizzate il modulo di contatto per porci le vostre domande oppure telefonateci al numero + 41 56 470 40 40.

Quanto tempo ci vuole per tradurre i miei documenti?
Spediteci i documenti da tradurre per e-mail. Riceverete così un preventivo gratuito e senza impegno con indicazione dei tempi di consegna.

Come preferite che vi consegni i documenti da tradurre?
Se i vostri documenti sono in formato elettronico, inviateci semplicemente un’e-mail con i file in allegato. Se invece li avete solo su carta, potete trasmetterceli per fax oppure per posta (in fotocopia). Se preferite, potete naturalmente recapitarceli anche di persona.

Quanto costa la traduzione di una pagina formato A4?
Purtroppo non siamo in grado di indicarvi un prezzo forfettario, in quanto la tariffa varia in funzione di diversi fattori (vedi “Perché nel sito non sono indicati i prezzi?”).

Chi esegue la mia traduzione?
La traduzione dei vostri documenti è eseguita esclusivamente da traduttori madrelingua qualificati.

Quali informazioni vi servono per occuparvi della traduzione?
Quanto più accurate sono le informazioni che ci fornite sul lavoro da svolgere, tanto meglio siamo in grado di eseguirlo. Ad esempio per noi è importante sapere qual è il pubblico target cui il documento è destinato oppure qual è lo stile da adottare. Se avete esigenze particolari, non esitate a segnalarcele. Possono essere molto utili traduzioni di documenti analoghi fatte eseguire precedentemente.

A cosa vi serve il materiale di riferimento?
Per garantire la perfetta coerenza terminologica e stilistica tra la documentazione tradotta e la vostra corporate identity, abbiamo bisogno di disporre del materiale che ci faccia capire qual è il vostro corporate language. Quanto più materiale potete metterci a disposizione, tanto più efficace sarà il registro che adotteremo per le vostre comunicazioni aziendali.

I miei dati e i miei documenti rimangono riservati?
Naturalmente i vostri dati e documenti sono trattati all’insegna della massima discrezione. Tutti i nostri dipendenti e collaboratori sono tenuti per contratto alla riservatezza. Su richiesta, saremo lieti di predisporre un accordo di riservatezza o di sottoscriverne uno da voi proposto.

Cosa si intende per traduzione asseverata? Quando è necessaria?
L’asseverazione della traduzione è necessaria per le pratiche amministrative ufficiali, ad esempio la presentazione di atti di matrimonio, brevetti, documenti giudiziari, ecc. Un notaio attesta la correttezza e la completezza della traduzione.

Cos’è l’apostilla?
L’apostilla è un ulteriore passaggio che certifica la validità legale della traduzione asseverata. La legalizzazione mediante apposizione dall’apostilla conferma l’autenticità della firma e del timbro del notaio che ha effettuato l’asseverazione. In Svizzera la legalizzazione è di competenza della Cancelleria di Stato del Cantone.

Cosa si intende per “garanzia della qualità”?
Attribuiamo grande importanza alla qualità del nostro lavoro. È per questo che facciamo sempre controllare le traduzioni da un secondo esperto (principio dei quattro occhi), che concentra la propria attenzione sull’osservanza di requisiti e norme specifici della lingua o del Paese di destinazione. Noi definiamo questo passaggio “garanzia della qualità”.

Cosa si intende per proofreading o revisione linguistica?
Con l’attività di proofreading uno dei nostri traduttori tecnici rivede una traduzione da voi trasmessaci al fine di individuare e correggere eventuali errori.

Cosa si intende per editing o revisione editoriale?
L’opera di editing serve per verificare la correttezza linguistico-terminologica di un testo da voi inviatoci. Su richiesta possiamo modificare lo stile di scrittura e la lunghezza del testo originale.
Una forma particolare di editing è costituita dalla revisione tipografica, detta anche correzione bozze, nella quale una persona qualificata rivede la documentazione (pronta da mandare in stampa) che ci avrete trasmesso in formato cartaceo o PDF. Dopo di che potete procedere con la stampa del documento.

Come mi viene recapitata la traduzione?
Vi spediamo la traduzione per e-mail, per fax o per posta. Se lo desiderate potete anche ritirarla di persona presso i nostri uffici.

Quali sono le modalità di pagamento?
A lavoro ultimato vi spediamo per posta la fattura con bollettino di versamento. In caso di collaborazione a lungo termine è possibile anche richiedere una fattura cumulativa mensile. Alla clientela privata chiediamo il pagamento anticipato o in contanti.

Perché nel sito non sono indicati i prezzi?
Ogni cliente e ogni incarico fanno storia a sé, per cui non siamo in grado di indicare tariffe generalmente applicabili. Nel calcolo del prezzo confluiscono molti fattori, come il tipo di testo, il numero di parole di cui è composto, la combinazione linguistica, il formato, il termine di consegna e l’eventuale asseverazione. Potete comunque utilizzare il nostro calcolatore per disporre di un dato indicativo circa il prevedibile costo della traduzione. Saremo lieti di fornirvi un preventivo preciso dopo che ne avremo parlato direttamente al telefono, per e-mail o di persona.

Cosa si intende per “lingua di partenza”?
Per “lingua di partenza” si intende la lingua in cui è redatto il documento che deve essere tradotto.

Cosa si intende per “lingua di arrivo”?
Per “lingua di arrivo” si intende la lingua nella quale il documento inviatoci dal cliente deve essere tradotto.