Lektorat auf Französisch? Darauf müssen Sie achten.

Überzeugende Texte vermitteln auf erfolgreiche Art und Weise Ihre Botschaft. Doch Ihre Worte sind nur wirkungsvoll, wenn sich keine Fehler einschleichen, die Ihre Aussagen verwässern oder gar entstellen und Missverständnisse hervorrufen könnten. Mit unserer Dienstleistung Lektorat Französisch stellen Sie sicher, dass Ihre französischen Texte auf Herz und Nieren geprüft werden.

Das Lektorat – eine Art Blankoscheck

Das Lektorat von französischen Texten erfordert sprachliches Geschick und umfangreiche Kenntnisse der französischen Grammatik, Orthografie und Interpunktion. Das ist allerdings nur die halbe Miete. Bei einem Lektorat Französisch werden auch die Textkohäsion und -kohärenz, die logische Struktur und der sprachliche Fluss genau unter die Lupe genommen.

Ein Lektor besitzt ein tiefes Verständnis der kulturellen Nuancen und stilistischen Feinheiten der französischen Sprache und bringt sprachliche Verbesserungen an, um die Aussagekraft des Textes zu steigern und ihn ansprechender zu gestalten. Dies unterscheidet im Grunde genommen ein Lektorat vom Korrekturlesen, bei dem dieser grosse Spielraum nicht gewährt wird.

Promotion oder action? Code postal oder numéro postal d’acheminement?

Französisch ist wie Deutsch oder Englisch eine plurizentrische Sprache. In anderen Worten ausgedrückt: Französisch ist eine Sprache mit mehreren Varietäten. In Frankreich spricht man zum Beispiel ein «anderes» Französisch als in Belgien, in der Schweiz oder in Québec. Eine Verständigung über die Sprachregionen hinweg stellt grundsätzlich kein Problem dar. Allerdings unterscheiden sich die Sprachvarietäten vor allem im Wortschatz, z. B. aufgrund von Entlehnungen aus anderen Sprachen (Niederländisch, Deutsch oder Englisch). Zunächst folgen ein paar Beispiele von Germanismen, Entlehnungen aus dem Deutschen, die das Schweizer Französisch geprägt haben:

Germanismen
Französisch Schweizer Französisch Schweizerdeutsch
blague witz Witz
faire le ménage/nettoyer poutser/poutzer putzen
(téléphone) portable natel Natel
promotion action Aktion
sèche-cheveux foehn Föhn

Auch sogenannte Statalismen, Ausdrücke, die politische oder kulturelle Gegebenheiten der Sprachvarietät bezeichnen, unterscheiden sich oftmals:

Statalismen
Französisch Schweizer Französisch Schweizerdeutsch
baccalauréat maturité Maturität
carte grise permis de circulation Fahrzeugausweis
code postal numéro postal d’acheminement (NPA) Postleitzahl (PLZ)
Ministère Département Departement
référendum votation populaire Volksabstimmung

Sprache im Wandel: Ist Frühstück petit-déjeuner oder déjeuner?

Sprache wandelt sich bekanntlich: Das ist am Wort petit-déjeuner schön zu sehen. Es entstand gegen Ende des 18. Jahrhunderts, weil die Pariser Bevölkerung die Mahlzeit in der Tagesmitte immer weiter nach hinten schob. Diese Verschiebung hatte verschiedene Auswirkungen auf die Organisation der Mahlzeiten und ihre Benennung. Das System déjeuner, dîner, souper, das heute noch in Belgien, in der Schweiz und in Québec gang und gäbe ist, gilt in Frankreich als archaisch. Dort hat sich das neue System petit-déjeuner, déjeuner, dîner durchgesetzt.

Weitere Beispiele für Archaismen sind in untenstehender Tabelle ersichtlich:

Archaismen
Französisch Schweizer Französisch Schweizerdeutsch
frapper à la porte heurter klopfen
maillot de bain costume de bain Badeanzug
manège carrousel Karussell
petit-déjeuner déjeuner Frühstück
soixante-dix septante siebzig

Weitere Unterschiede zwischen Französisch und Schweizer Französisch finden sich hier. Wer mehr über das Schweizer Französisch entdecken möchte, ist hier sicher aufgehoben.

Lektorat Französisch bestellen und nichts dem Zufall überlassen!

In einem Text muss alles stimmen. Das ist allerdings nur selten der Fall. Denn selbst Profis entwickeln im Laufe der Zeit eine Textblindheit, die sie ihre eigenen Fehler übersehen lässt. Gefangen in ihrer eigenen Logik oder ihrem Gedankengang, können beispielsweise Ungereimtheiten oder Logikfehler entstehen.

Ein professionelles Lektorat Französisch bietet somit einen Mehrwert für alle. In diesem Sinne ist es ein unverzichtbarer Schritt, um französische Texte auf höchstem Niveau zu präsentieren und ihre Wirkung zu maximieren. Dadurch wird eine klare und überzeugende Kommunikation ermöglicht, sei es bei der Veröffentlichung wissenschaftlicher Arbeiten, bei der geschäftlichen Korrespondenz oder bei literarischen Werken. Ein sorgfältig lektoriertes französisches Dokument zeugt von Professionalität und trägt dazu bei, den Erfolg Ihrer schriftlichen Projekte zu fördern. Kontaktieren Sie uns: Wir helfen Ihnen gerne weiter!