A tradução de uma carta (1)

No momento deste artigo, um dos slogans que surge na página principal da SemioticTransfer.ch é “Desde carta de amor até manual de instruções”.

É uma frase cativante, uma vez que põe em causa dois tipos de texto que podem ser considerados opostos. Por um lado, o manual de instruções, o tipo de texto técnico por excelência, que nos surge em inúmeras traduções e está presente no dia a dia de uma sociedade tão consumista quanto global.

É o texto 100% utilitário. Por outro lado, a carta de amor, que é o tipo de texto nada técnico, informal, e do mais pessoal que pode existir.

Deixo aqui quatro reflexões sobre a tradução de cartas, sejam de amor ou não:

1) A carta empresarial, quer fale de contratos, de pagamentos, ou de outro assunto qualquer, assentará num tom obrigatoriamente formal. A informação será objetiva e o conteúdo não terá elementos pessoais. A tradução desta carta não será diferente da de qualquer outro texto técnico.

2) De um modo semelhante, uma carta pode ser pessoal – isto é, enviada a título individual – e, ao mesmo tempo, tratar de negócios. Também aqui a informação será maioritariamente objetiva, mas, dependendo da relação entre emissor e recetor, poderá conter elementos mais pessoais. O novo desafio do tradutor será aqui diferenciar o conteúdo técnico do pessoal.

3) Entre as cartas individuais mais técnicas e aquelas totalmente desprovidas de conteúdo técnico há uma infinita possibilidade de variedades. Cabe ao tradutor cada vez mais uma função de criação do que propriamente de uma tradução rígida. Ao mesmo tempo que a liberdade do tradutor é maior, o desafio também é maior, para não se distanciar dos conteúdos do texto original.

4) Chegamos, por fim, à carta de amor, aquele texto que será possivelmente o mais subjetivo de todos. A função do tradutor misturar-se-á aqui com a do escritor de ficção, pura literatura. Evidentemente, o slogan não deve ser interpretado literalmente.

Por que haveria alguém de mandar traduzir uma carta de amor? Uma carta de amor terá tradução possível? Mas este é um mundo aberto a todas as possibilidades, e, do mesmo modo, também o tradutor deve estar aberto a todas as possibilidades.

A tradução de uma carta (1) - orçamento