Seria maravilhoso que todos pudessem ter acesso a qualquer obra em seu idioma original, porém, por mais idiomas que um indivíduo conheça, esta façanha ainda é impossível. A tradução existe exatamente para comunicar conteúdos em outros idiomas àqueles que não o compreendem, mas o ofício sofre desde sempre com as constantes suspeitas sobre sua capacidade de ser fiel ao original.
É daí que surge o dilema: afinal, a tradução é uma traição do original?

A tradução e o original
Historicamente, traduzir sempre foi um pouco vista desta forma, principalmente a tradução literária, que lida com obras que expressam a subjetividade dos autores. Enquanto a instrumentalidade da tradução técnica facilita o trabalho do tradutor, que deve se preocupar apenas mais em reproduzir instruções ou informações pontuais num outro idioma, como fica, por exemplo, a tradução uma poesia?
Como transpor o estilo e emoção do original? A verdade é que não existe uma regra e as escolhas que o tradutor terá que fazer nestes casos são difíceis pessoais, baseadas em sua experiência e bom senso. Cabe também nestes casos ao cliente que solicitou o trabalho manifestar o que deseja, se preservar mais a forma do original (uma tradução mais literal) ou priorizar a manutenção do sentido expresso pelo conteúdo.
Muitas vezes a literalidade compromete a fluidez do texto traduzido, mas se esta for a escolha do cliente, é por este caminho que o tradutor deverá seguir buscando uma escrita que seja o mais natural possível no idioma de destino.
Em relação à pergunta feita, definir se a tradução é uma traição do original vai depender do ponto de vista adotado por quem interpreta a questão. Enxergar o processo de traduzir como uma traição por não reproduzir fielmente os significados e estilo do original só realmente faria sentido caso esta reprodução 100% fiel fosse possível, mas não é.
Deve-se lembrar que a língua é um organismo em constante mudança, um tecido cultural vivo, e o contexto cultural é fundamental para dar-lhe forma e sentidos. Isso faz com que a busca pela literalidade total seja impossível e a tradução sempre se aproxima mais de uma versão em outro idioma (e se afasta da mera transposição de significados) quanto mais subjetivo for o conteúdo original.
A solução então é escolher o serviço de tradução capaz de oferecer um resultado que mais se aproxime do que você como cliente deseja para o texto traduzido. Profissionais experientes e qualificados certamente entenderão mais facilmente sua demanda e poderão oferecer traduções na medida certa para seus objetivos.