Globalize-se: Invista em traduções

A globalização e os avanços tecnológicos potencializaram o leque de oportunidades de todas as indústrias e de todos os setores de serviços, pois o mundo oferece milhões de clientes potenciais. Mas o mercado mundial é muito competitivo e não dá trégua. Não basta somente oferecer produtos e serviços de altíssima qualidade. Atualmente é imprescindível oferecer valor agregado.

Investindo em traduções

Mas como alcançar esta clientela do outro lado do mundo? A apresentação multilíngue das empresas se tornou inevitável, seja através de sites, prospectos, panfletos, propagandas, newsletter ou documentos como termos e condições comerciais, formulários, catálogos e literalmente “todo um mundo” de formas de comunicação.

Quando não se tem os recursos humanos dentro da própria empresa, a comunicação multilíngue deve ser terceirizada. Mas cuidado! Más traduções causam mais dores de cabeça do que ajudam: por isso é sempre melhor investir na contratação de serviços profissionais de tradução, que oferecem a elaboração personalizada de conteúdos multilíngues consistentes adaptados ao público alvo.

Problemas com más traduções:

  • geram confusão e insatisfação.
    Durante a última Copa do Mundo, vários hotéis traduziram seus cardápios para o inglês oferecendo, por exemplo, “grilled termite” (cupim grelhado), “against the filet” (contra-filé), “turned pages of ham” (folheado de presunto) e bebidas como “sparking water” (água com gás), que a princípio podem parecer opções engraçadas. Mas quantos clientes decidiriam realmente pedir estes produtos? O pior é que a confusão gerada pode se tornar rapidamente em insatisfação. E com tantas opções disponíveis atualmente no mercado, o cliente pode optar por nunca mais escolher um produto ou serviço desta empresa.
  • inibem o cliente a gastar mais dinheiro.
    A venda adicional de opções, complementos e outros aumentam o faturamento de forma substancial. Mas os clientes não compram estes itens sem uma apresentação profissional dos mesmos ou se não conseguem entender por completo para que servem. Investir na tradução profissional de documentos pode custar mais que usar outra opção gratuita ou mais em conta. Mas uma tradução profissional aumentará a credibilidade da empresa potencializando incrivelmente o retorno. Uma tradução mal feita desencadeará o oposto.
  • ferem a reputação da empresa.
    Existem dois tipos de cliente: o primeiro é extremamente sensível aos preços, por isso sempre escolhe a opção mais barata. O segundo paga um preço justo pela qualidade e pelo benefício. A maioria das empresas prefere o segundo tipo, por isso deve primar pela comunicação correta. Pois mudar a má reputação leva tempo – e sai mais caro.
  • causam conflitos.
    Quando regras, condições e normas de conduta são mau traduzidas, obviamente levam a mal-entendidos que desencadeam conflitos entre os envolvidos. Além de desentendimentos entre o cliente e a empresa, estas divergências podem desmotivar colaboradores e gerar descontentamento em outros clientes contribuindo para um ambiente tenso que provoca mais conflitos.
  • funciona bem, mas para a concorrência.
    As más traduções também funcionam como uma campanha publicitária, só que lamentavelmente promovendo a concorrência. Além de tornarem o esforço e o dinheiro investido redundantes, elas espantam clientes potencias que buscarão os produtos ou serviços nas empresas concorrentes.

Conclusão

O estrago de uma má tradução pode ser gigante. Por isso, invista na sua presença global e opte por parceiros confiáveis. Conte conosco! Nosso conhecimento está a seu serviço. Solicite um orçamento sem compromisso.

Globalize-se: Invista em traduções - orçamento