Primeiro queremos esclarecer um mal-entendido frequente em relação a esta ferramenta: a memória de tradução não é uma ferramenta de tradução automática como o Babelfish ou o Google Translate. Ela é uma ferramenta de auxílio para o tradutor na tradução de documentos com conteúdos semelhantes, mas não o substitui! Ao contrário da tradução automática, a qualidade da memória de tradução depende exclusivamente do tradutor.
A tecnologia por trás da memória de tradução
Em inglês falamos de CAT (computer-aided translation) tool, ou seja, um programa de tradução assistida por computador, que armazena cada frase do texto original com a respectiva tradução. Assim, a memória de tradução funciona como um banco de dados gravando os segmentos da língua de partida com os segmentos do idioma de destino correspondentes de um certo período gramatical preservando o contexto.

Este banco de dados será alimentado automaticamente a cada nova tradução, mas também identificará trechos iguais ou semelhantes sugerindo uma tradução. O tradutor poderá então manter esta sugestão, usar parte dela ou desprezá-la por completo inserindo uma nova tradução.
Exemplificando, quando alguém aprende uma nova língua, no primeiro dia de aula não tem conhecimento algum a respeito. É como se fosse uma página em branco. No fim do primeiro dia, terá aprendido algumas palavras que serão armazenadas na memória. Na próxima aula, as palavras já aprendidas permanecem na memória se somando às novas palavras. Da mesma forma, a memória de tradução lembra de todas as palavras que já foram gravadas nela funcionando como o cérebro, já que lembra dos dados antigos, mas também tem a capacidade de guardar novas informações.
As vantagens de utilizar uma memória de tradução são inúmeras. Elas são geradas especificamente para o cliente na combinação de idioma e na área de especialidade desejadas. Estes bancos de dados ajudam a traduzir os arquivos da forma mais precisa possível sem necessidade de re-traduzir a mesma frase ou o mesmo segmento duas vezes, mantendo assim a consistência terminológica e tornando o serviço de tradução mais ágil e produtivo.
Com isto, a agência de tradução ganha tempo e pode repassar esse ganho de produtividade para o cliente sob a forma de desconto dos trechos de texto repetidos. Este é o princípio da reciclagem. E em projetos grandes com prazos curtos envolvendo vários tradutores, a memória de tradução é a única forma de assegurar que um determinado termo seja traduzido da mesma forma por todos. Estes programas também facilitam o trabalho de manter a formatação, traduzir arquivos em formatos especiais como xml e html, entre outros, e manter automaticamente os números do arquivo de origem evitando erros.
Se sua empresa é pequena, mas desenrola projetos grandes, ela precisa de uma solução confiável que seja economicamente viável. Caso administre um grande conglomerado com vários projetos, certamente não dispõe do tempo que gostaria para analisar cada detalhe minuciosamente.
Por isso, no mundo atual de extrema competitividade, é preciso contar com parceiros que ofereçam soluções duráveis e seguras com vantagens de custo e de prazo. Então, conte conosco! Criamos e cuidamos da sua memória de tradução. Solicite um orçamento sem compromisso.