O problema do estilo no texto [e na tradução]

Uma questão muito complexa quando lidamos com o manuseio de textos é o estilo. Seja em seu sentido mais padrão – o estilo que determina os contornos de um dado gênero textual – ou em seu sentido mais personalista – o estilo como marca autoral – a preocupação com o estilo é crucial porque sempre interfere na recepção do texto.

O estilo no texto e na tradução

No caso da revisão, uma preocupação importante deve ser sempre melhorar a capacidade do texto de se comunicar com o público-alvo almejado, mas sem comprometer o estilo impresso originalmente na escrita. Este segundo ponto só deve ser revisto quando acreditar-se que o conteúdo originalmente não se comunica bem com o público desejado.

O problema do estilo no texto [e na tradução]

Um exemplo disso seria um texto que deveria possuir fins mercadológicos mas não possui originalmente este apelo. Logo, caberá à revisão imprimir um estilo ao conteúdo alinhado com a linguagem própria ao marketing.

Polêmica do estilo na tradução

O problema do estilo também é historicamente polêmico no campo da tradução e se acentua quanto menos técnico for o texto. Embora a questão costume se sobrepor mais no campo da tradução literária, sabe-se que ela pode aparecer em contextos bem mais simples. Imagine, por exemplo, se o estilo de uma carta for alterado em sua tradução de maneira a tornar seu tom mais íntimo do que deveria. Num caso destes, até mesmo a escolha equivocada dos cumprimentos iniciais e de despedida podem comprometer o tom da comunicação.

O mesmo pode acontecer com um conteúdo escrito originalmente numa linguagem mais descontraída e acessível e que seja traduzido numa linguagem rebuscada. A depender do público-alvo deste conteúdo, a comunicação pode ficar gravemente comprometida.

Evitando problemas de comunicação

Mas como evitar então estes problemas? Coincidentemente o problema do estilo pode ser resolvido exterminando exatamente aquilo que ele provoca quando mal compreendido: as falhas de comunicação.

Além de buscar sempre profissionais qualificados, antes de autorizar o início do serviço – seja de revisão ou tradução -, converse com o  representante da agência escolhida ou profissional contratado sobre as suas necessidades comunicacionais: o perfil do seu público, que ideias devem ser enfatizadas, que impressão geral espera-se que o conteúdo provoque. Isso evitará problemas no resultado final do trabalho e você ainda poderá receber sugestões valiosas para melhorar ainda mais a qualidade de seu conteúdo.

solicite orçamento gratis de tradução- mas com olho no estilo rsrs