Transcriação

Com a transcriação traduzimos os seus textos publicitários para
atingir e despertar emoções em todas as culturas.

A transcriação é uma palavra de origem inglesa, transcreation, que mistura as palavras translation (tradução) e creation (criação). A transcriação é uma tradução mais livre, que não segue sempre o texto original. Em vez disso, ela se concentra no contexto cultural da respectiva língua-alvo e adapta a mensagem publicitária emocionalmente às circunstâncias culturais. Uma transcriação é, portanto, uma adaptação do sentido ou uma tradução criativa de marketing e não uma tradução literal. Quem faz transcriações sabe traduzir, criar textos publicitários e possui competência intercultural.

O maior desafio da transcriação é compreender a cultura do público-alvo como o tradutor. Por fim, a transcriação tem apenas um objetivo: evocar o mesmo sentimento do texto original no idioma de destino.

A transcriação pode ser aplicada a diferentes conteúdos de marketing. As solicitações mais frequentes são para os seguintes textos:

  • comunicados de imprensa
  • folhetos, catálogos, brochuras e panfletos
  • letreiros e cartazes
  • redes sociais
  • sites
  • e-mails e boletins informativos
  • apresentações