Tradução automática 4 de…(Por que isso nem sempre funciona?)
Certamente, o tradutor automático é um grande aliado, assim como o dicionário por exemplo, mas a tradução não pode se basear unicamente nos seus resultados, da mesma forma, como não traduzimos palavra por palavra frases de um outro idioma usando um dicionário.
Traduções automáticas…
Faça o seguinte teste: pegue um dicionário e traduza literalmente a seguinte expressão do alemão para o português. Este será o resultado:

Alemão: “Übung macht den Meister”
Traduzido palavra por palavra para o português com o auxílio de um dicionário: “Exercício faz o mestre”
Se a ferramenta de tradução automática é um pouco mais avançada que o dicionário em papel no que se refere à intuição sintática, o resultado será mais edificante. Confira você mesmo:
Tradução para o português pelo tradutor automático “Google translate”: “a prática faz perfeito”
Em ambos os casos, a transposição perfeita do significado de uma língua para outra requer uma análise cognitiva do conteúdo para alcançar a tradução que reproduz o sentido correto.
As pegadinhas nas traduções
Nosso exemplo é um provérbio conhecido em alemão que, traduzido palavra por palavra, não corresponde a um provérbio conhecido em português. As traduções acima passam um significado geral da frase. Mas o falante nativo ainda precisa analisar o texto de forma cognitiva para atingir o significado exato dentro do contexto e procurar o provérbio que mais se aproxima ao resultado fornecido pelo tradutor automático entre as expressões idiomáticas existentes e conhecidas.
O tradutor chegará no provérbio “a prática leva à perfeição”, se souber fazer pontes semânticas e contextuais com os resultados de tradução literal e automática citados acima. Confira outras dicas aqui.
Conclusão
Este exercício mostra, que a ferramnte de tradução automática ainda não é capaz de capturar as relações semânticas que formam o contexto e, portanto, a máquina ainda não é capaz de sempre reproduzir um texto em todas as suas nuances contextuais.