Saiba qual a tradução mais recomendada para as suas necessidades

Não erre na hora de contratar uma agência de tradução. Essa é uma consideração importante que evitará muitas dores de cabeça, e para te ajudar neste ponto este artigo trás algumas dicas.


Se você planeja passar um período fora do Brasil ou mesmo construir uma vida em outro país, certamente já se deparou com a necessidade de traduzir diversos documentos e certificados dos mais variados tipos.

Atenção neste momento do serviço de tradução

Nesse momento, é bastante comum que surjam dúvidas em relação ao tipo de tradução que se deve buscar: juramentada, certificada ou apenas uma tradução simples? Essas traduções podem ser feitas por qualquer pessoa com domínio do idioma? Como posso garantir que meus documentos serão aceitos no país de destino?

Preparamos este material para ajudar você a sanar essas dúvidas. Aqui você descobrirá a diferença entre traduções autenticadas e traduções especializadas, como proceder para conseguir cada uma delas e qual é a mais indicada para a sua necessidade. Confira!

A tradução certificada

Também chamada de tradução autenticada ou mesmo tradução oficial, é uma tradução cuja fidelidade é atestada oficialmente pelo governo, através do cartório pelo notário.

É importante lembrar que, tanto na Suíça como em alguns países da União Europeia, não existe a figura do tradutor público, que no Brasil é um profissional registrado na junta comercial do estado onde reside após ter sido aprovado em concurso público e que está apto para realizar traduções juramentadas de documentos.

Nesses países, as traduções certificadas são feitas por tradutores não-concursados, geralmente por intermédio de agências de tradução especializadas. Essas traduções têm sua legitimidade atestada por um notário, que garante sua fidelidade ao documento original.

Traduções certificadas costumam ser requeridas quando se trata de documentos oficiais, sobretudo aqueles solicitados por autoridades governamentais, como:
• certidões de casamento;
• certidões de nascimento;
• diplomas de graduação e pós-graduação;
• sentenças judiciais.

A tradução especializada

Diferentemente da tradução certificada, traduções especializadas não tem sua fidedignidade atestada notarialmente, o que significa que ela não é um documento oficial.

Apesar de não possuir caráter documental, a tradução especializada se mostra útil em diversas situações, nas quais é preciso ter certeza do que se está lendo. Alguns textos que podem se beneficiar de traduções especializadas são:

• contratos de trabalho;
• currículos profissionais;
• atestados médicos;
• campanhas publicitárias;
• páginas web;
• manuais de instruções e de procedimentos.

Seja qual for o tipo de tradução de que você precisa, é importante procurar uma agência especializada em traduções, com experiência no mercado e bem referenciada. Dessa forma, você receberá um serviço de qualidade podendo se concentrar exclusivamente no objetivo que quer alcançar.

Como podemos ajudar:

Você tem uma necessidade concreta? Solicite aqui um orçamento sem compromisso.

Peça um orçamento de tradução juramentada grátis

Esclareça conosco os detalhes da sua solicitação diretamente por telefone. Aguardamos o seu contato. Telefone + 41 56 470 40 40 ou e-mail contact@semiotictransfer.ch.