
«Ich spiele es nach dem Ohr»
Hier erfahren Sie, was mit obenstehender Übersetzung schief gelaufen ist
Die Sprache eins zu eins übersetzen zu wollen, geht in vielen Fällen erstaunlich gut. Man kann sich mit dem eigenen Wissen oder dem Internet weiterhelfen. Das Ergebnis ist meist verständlich. Bei Redewendungen im Marketing ist dies schwieriger. Hier reicht eine wortwörtliche Übersetzung nie aus. Zu viele Kniffe lauern in den wenigen Wörtern, als dass man sie problemlos übersetzen könnte. Es muss eine Marketing-Übersetzung her, um den Sinn der Redewendung komplett zu übersetzen.
Transcreation als Retter Ihrer Werbekampagne
Bei internationalen Werbekampagnen spielen eindrückliche Redewendungen meist eine zentrale Rolle. Durch sie werden die Kunden direkt angesprochen. Die Wendungen sind treffend, einfach zu merken und eine Assoziation mit dem Produkt findet bereits nach einmaligem Lesen, Hören oder Sehen statt. Umso wichtiger ist die Adaption der Werbung in einer anderen Sprache mithilfe von Transcreation.
Wörtlich richtig, aber nicht verständlich
«I´ll play it by the ear» ist eine bekannte Redewendung im Englischen. Man verwendet sie um auszudrücken, dass man es darauf ankommen lässt. Wer die Redewendung allerdings wörtlich übersetzt («Ich spiele es nach dem Ohr») wird Unverständnis ernten. Zeit, einen professionellen Transcreator zu engagieren, der Ihnen hilft.
Wir helfen Ihnen gerne, Ihre Werbung mit Kreativität und Sachverstand zu übersetzen.
Was wir für Sie tun können:
Sie haben bereits ein konkretes Projekt? Fordern Sie bitte hier Ihr unverbindliches Angebot an.