Übersetzung Niederländisch

Eine gute Übersetzung ins Niederländische kann nur von jenen geleistet werden, die mit der Sprache aufgewachsen sind. Manche Redewendungen oder Wortkombinationen sind vielen Fremdsprachlern einfach nicht geläufig. Deshalb beschäftigt SemioticTransfer nur Mitarbeiter,
die in ihre niederländische Muttersprache übersetzen. Diese sind geprüft und kennen sich daher in ihrem Handwerk aus. Zudem haben wir Fachübersetzer in unserem Team, die sich mit Texten aus ihrem Spezialgebiet befassen. Diese haben insofern die nötige sprachliche Expertise, da sie in der Regel im jeweiligen Zielland leben.

Weil ein guter Text mit der korrekten Rechtschreibung beginnt, werden alle Übersetzungen ins Niederländische noch einmal von unseren professionellen Lektoren gelesen. So können wir für unsere Arbeit höchste Qualität garantieren. Wir bieten unsere Übersetzungen mit oder ohne Beglaubigung an.

Verlangen Sie jetzt völlig unverbindlich Ihren persönlichen Kostenvoranschlag.

dr_arno_giovanniniSchreiben Sie uns an angebot@semiotictransfer.ch und Sie erhalten umgehend unser Preisangebot. Senden Sie uns Ihren Text am besten als Worddokument, PDF oder ganz einfach in dem Dateiformat, wie Sie den Text vorliegend haben.

Dr. Arno Giovannini berät Sie gerne bei Fragen.

Sie erreichen uns in Baden unter Telefon +41 56 470 40 40
Sie erreichen uns in Bern unter Telefon +41 31 311 50 32

Übersetzungen sind Vertrauenssache.

Ihre Anfrage und Ihre Dokumente werden mit absoluter Diskretion behandelt. Ihre Daten werden garantiert nicht an Dritte weitergegeben. Alle Daten werden in der Schweiz nach ISO 9001 gehostet. Zu Ihrer Sicherheit.


Garantierte Schweizer Qualität.

Wir sind das einzige Übersetzungsunternehmen der Schweiz, dass TÜV-zertifizierte Übersetzungsdienstleistungen nach ISO 17100 und ISO 9001 ausführt.

swissmade1

Unsere Fachübersetzer wandeln Texte ihres Spezialgebietesins Niederländische um und leben in der Regel im Zielland. So entstehen erst gar keine Übersetzungsfehler. Um auch Rechtschreibfehler auszuschließen, werden alle Übersetzungen noch einmal von einem Lektor für niederländische Texte gelesen. Gerne erstellen wir Ihnen auch Übersetzungen mit Beglaubigung.

Acht Gründe, die für SemioticTransfer sprechen:

Muttersprachige Fachübersetzer
Muttersprachler-Prinzip

Jede Übersetzung wird durch einen Revisor geprüft
4-Augenprinzip

Erfahrene Übersetzungsmanager prüfen Ihren Auftrag
6-Augenprinzip

Aufbau von Terminologie-Glossaren
Corporate Wording

Aufbau von Übersetzungsspeichern
Mehrsprachiges Layouting

TÜV- und LinquaCert-zertifizierte Übersetzungsdienstleistungen
ISO 17100 Zertifikat und
ISO 9001 Zertifikat

Ergebnis der TÜV-geprüften und zertifizierten Kundenzufriedenheitsbefragung.
19 von 20 Kunden empfehlen die SemioticTransfer AG weiter!

Sie möchten die Übersetzung Niederländisch im gleichen Layout und Format zurück?

Wir erstellen das Fremdsprachen Layout in der niederländischen Übersetzung. Unsere DTP-Spezialisten bearbeiten das Layout Ihrer Dokumente, Präsentationen, Prospekte und Betriebsanleitungen in jedem Format: Word, Excel, PowerPoint, InDesign, FrameMaker, QuarkXPress, XML, HTMLX usw.

 

Unsere Fachgebiete für Übersetzungen ins Niederländische:

  • Automobilbau
  • Kraftfahrzeugtechnik
  • Bauindustrie
  • Bauchemie
  • Bankwesen
  • Bekleidung
  • Biologie
  • Elektroindustrie
  • Finanz und Wirtschaft
  • Geistes- und Sozialwissenschaften
  • Hoch- und Tiefbau
  • Informationstechnologie
  • Lebensmittelindustrie
  • Marketing
  • Maschinenbau
  • Recht
  • Textil
  • Verpackungsindustrie usw


Unsere Endprodukte für Übersetzungen ins Niederländische:

  • Technische Handbücher
  • Softwarehandbücher
  • Lehrbücher
  • Wörterbücher und Glossare
  • Bedienungsanleitungen
  • Produktinformationen
  • Verpackungen
  • Protokolle
  • Geschäftsberichte
  • Korrespondenzen
  • Prospekte
  • Detailing Aids
  • Texte der Marketingkommunikation
  • Treatments und Drehbücher
  • Verträge
  • Juristische Texte


Häufig gestellte Fragen (FAQ):

Welche Dienstleistungen bietet SemioticTransfer an?
Wie erhalte ich einen Preisvoranschlag?
Wer ist meine Ansprechperson?
Wie schnell können Sie meine Dokumente übersetzen?
Wie stelle ich Ihnen meine Dokumente am besten zu?
Wie viel kostet die Übersetzung einer A4-Seite?
Wer führt meine Übersetzung aus?
Welche Informationen benötigen Sie zur Abwicklung eines Auftrags?
Wofür brauchen Sie Referenzmaterial?
Bleiben meine Daten und Dokumente geheim?
Was ist eine notariell beglaubigte Übersetzung? Wozu brauche ich diese?
Was ist eine Apostille?
Was bedeutet «Qualitätssicherung»?
Was ist ein Korrektorat?
Was ist ein Lektorat?
Wie erhalte ich die Übersetzung?
Wie erfolgt die Bezahlung?
Warum finde ich auf der Website keine Preisangaben?
Was bedeutet «Ausgangssprache»?
Was bedeutet «Zielsprache»?

SemioticTransfer AG
Bruggerstrasse 37
CH-5400 Baden
Telefon + 41 56 470 40 40
Fax: + 41 56 470 40 44
angebot@semiotictransfer.ch
www.semiotictransfer.ch
SemioticTransfer AG
Amthausgasse 1
CH-3011 Bern
Telefon + 41 31 311 50 32
Fax: + 41 56 470 40 44
angebot@semiotictransfer.ch
www.semiotictransfer.ch


Grössere Kartenansicht


Grössere Kartenansicht


Häufig gestellte Fragen (FAQ):

Welche Dienstleistungen bietet SemioticTransfer an?
Unsere Kernkompetenz sind Übersetzungen. Wir arbeiten mit einem grossen internationalen Übersetzer-Netzwerk und können daher Übersetzungen in vielen Sprachkombinationen und Fachgebieten anfertigen. Dazu zählt zum Beispiel eine Übersetzung Niederländisch Deutsch, Deutsch Niederländisch, Niederländisch Englisch.
Ausserdem unterstützen wir unsere Kunden beim Desktop-Publishing (DTP). Wir liefern Dokumente in allen gängigen Formaten, wie zum Beispiel InDesign, FrameMaker oder auch XML. Gerne kümmern wir uns auch um das typographische Lektorat.
Ebenso können Sie komplette Projekte an uns übergeben, da wir auch hier mit einem grossen Netzwerk aus Werbern, Textern, Grafikern und Druckern arbeiten.

Wie erhalte ich einen Preisvoranschlag?
Lassen Sie uns einfach die zu übersetzenden Dokumente per E-Mail, Fax oder als Kopie per Post zukommen. Wir erstellen zeitnah nach Erhalt Ihrer Unterlagen ein kostenloses und unverbindliches Angebot – Liefertermin inbegriffen.
Vergessen Sie bitte nicht uns ebenfalls Ihre Kontaktdaten mitzuteilen, damit wir uns bei Ihnen melden können. Auch die Angabe der gewünschten Zielsprache ist wichtig.

Wer ist meine Ansprechperson?
Unsere Language Manager kümmern sich um Ihr Anliegen. Nutzen Sie bitte das Kontaktformular, um uns Ihre Fragen mitzuteilen, oder rufen Sie uns an unter + 41 56 470 40 40.

Wie schnell können Sie meine Dokumente übersetzen?
Senden Sie uns bitte die zu übersetzenden Dokumente per E-Mail zu. Sie erhalten anschliessend ein kostenloses und unverbindliches Angebot, das auch den Liefertermin beinhaltet.

Wie stelle ich Ihnen meine Dokumente am besten zu?
Sollten Ihre Dokumente in einem elektronischen Format vorliegen, schicken Sie uns einfach eine E-Mail mit den Dateien im Anhang. Haben Sie die Dokumente nur in Papierform vorliegen, können Sie uns Ihre Unterlagen als Fax oder als Kopie per Post zukommen lassen. Wenn Sie möchten, können Sie Ihre Dokumente auch persönlich vorbeibringen.

Wie viel kostet die Übersetzung einer A4-Seite?
Wir können Ihnen leider keinen Pauschalpreis nennen, da der Preis von mehreren Faktoren abhängig ist (siehe «Warum finde ich auf der Website keine Preisangaben?»).

Wer führt meine Übersetzung Niederländisch aus?
Die Übersetzung Ihrer Dokumente wird ausschliesslich von muttersprachigen, zertifizierten Fachübersetzern angefertigt.

Welche Informationen benötigen Sie zur Abwicklung eines Auftrags?
Je mehr Informationen wir zu einem Auftrag erhalten, desto besser können wir ihn ausführen. So ist es zum Beispiel wichtig für uns zu wissen, für welches Zielpublikum das Dokument bestimmt ist oder in welchem Stil es verfasst werden soll. Sollten Sie spezielle Wünsche haben, zögern Sie nicht, uns diese mitzuteilen. Sehr hilfreich sind auch bereits fertige Übersetzungen, die Sie für ähnliche Dokumente haben anfertigen lassen.

Wofür brauchen Sie Referenzmaterial?
Um Dokumente perfekt an Terminologie und Stil Ihrer Corporate Identity anzupassen, benötigen wir Material anhand dessen wir Ihre Unternehmenssprache kennenlernen können. Je mehr Material Sie uns zur Verfügung stellen, desto treffender können wir wie Ihr Unternehmen kommunizieren.

Bleiben meine Daten und Dokumente geheim?
Wir behandeln Ihre Daten und Dokumente selbstverständlich streng vertraulich. Alle unsere Mitarbeiter und Auftragnehmer sind vertraglich zur Geheimhaltung verpflichtet. Gerne stellen wir auf Ihren Wunsch hin eine Geheimhaltungsvereinbarung aus oder unterschreiben ein Exemplar von Ihnen.

Was ist eine notariell beglaubigte Übersetzung? Wozu brauche ich diese?
Eine notariell beglaubigte Übersetzung ist bei allen offiziellen administrativen Angelegenheiten erforderlich, zum Beispiel bei der Einreichung von Heiratsurkunden, Patenten, Gerichtsdokumenten etc. Ein Notar beglaubigt dafür die Korrektheit und Vollständigkeit einer Übersetzung.

Was ist eine Apostille?
Die Apostille ist eine Überbeglaubigung – wenn man so will, eine Beglaubigung der notariellen Beglaubigung. Die Apostille bestätigt die Echtheit der Unterschrift und des Stempels des Notars. In der Schweiz ist dafür die kantonale Staatskanzlei zuständig.

Was bedeutet «Qualitätssicherung»?
Die Qualität unserer Arbeit ist uns sehr wichtig. Eine Übersetzung lassen wir daher immer von einer 2. Fachperson kontrollieren (4-Augenprinzip), die besonderes Augenmerk auf die Einhaltung von sprach- oder länderspezifischen Eigenheiten und Normen richtet. Diesen Arbeitsschritt bezeichnen wir als «Qualitätssicherung».

Was ist ein Korrektorat?
Bei einem Korrektorat überprüft einer unserer Fachübersetzer eine von Ihnen eingereichte Übersetzung auf Fehler und beseitigt diese.

Was ist ein Lektorat?
Bei einem Lektorat überarbeiten wir einen von Ihnen eingereichten Text im Hinblick auf sprachliche Korrektheit. Auf Ihren Wunsch hin ändern wir den Schreibstil und die Textlänge des Ursprungstextes.
Eine Sonderform des Lektorats ist das typographische Lektorat, auch Fahnenkorrektur genannt. Hierbei kontrolliert eine Fachperson Ihre Druckvorlage, die Sie uns als Papierausdruck oder PDF eingereicht haben. Anschliessend können Sie die Vorlage als Gut-zum-Druck vervielfältigen lassen.

Wie erhalte ich die Übersetzung Niederländisch?
Wir schicken Ihnen die fertige Übersetzung per E-Mail, Fax oder Post zu. Falls Sie möchten, können Sie die Übersetzung auch persönlich abholen.

Wie erfolgt die Bezahlung?
Nach dem Abschluss Ihres Auftrags schicken wir Ihnen eine Rechnung mit Einzahlungsschein per Post zu. Bei einer längerfristigen Zusammenarbeit besteht auch die Möglichkeit einer monatliche Sammelrechnung. Bei Privatkunden verlangen wir eine Voraus- oder Barzahlung.

Warum finde ich auf der Website keine Preisangaben?
Jeder Kunde und Auftrag ist individuell, so dass wir keine allgemein gültige Preisauskunft geben können. In die Berechnung des Preises fliessen viele Faktoren ein, dazu zählen die Textart, die Wortmenge, die Sprachkombination, das Format, der Liefertermin und die Notwendigkeit einer Beglaubigung. Damit Sie dennoch einen Richtwert für die voraussichtlichen Kosten erhalten, können Sie unseren Preisrechner nutzen. Eine genaue Preisangabe erteilen wir Ihnen gerne im Rahmen einer Beratung, die wir per Telefon, E-Mail oder bei Ihnen vor Ort abhalten können.

Was bedeutet «Ausgangssprache»?
Unter «Ausgangssprache» verstehen wir die Sprache, in der das zu übersetzende Dokument vorliegt.

Was bedeutet «Zielsprache»?
Unter «Zielsprache» verstehen wir die Sprache, in die das uns vorliegende Dokument übersetzt werden soll.

Diesen Beitrag jetzt auf Social Media teilen:
Share on FacebookShare on Google+Share on LinkedInTweet about this on TwitterPin on Pinterest