Sie möchten mit Ihrem Produkt oder Ihrer Dienstleistung neue Märkte erschliessen und dadurch Ihre Umsätze steigern? Doch wussten Sie, dass Sie selbst mit der Weltsprache Englisch nur einen Bruchteil der potenziellen Neukunden ansprechen? Laut einer Studie von CSA Research bevorzugen 76 % der Käufer, Produkte in ihrer Muttersprache zu kaufen. Damit Ihre Botschaft dann auch tatsächlich beim gewünschten Publikum ankommt, müssen Sie ausserdem die regionalen sprachlichen Varianten sowie die kulturellen Unterschiede beachten. Der Schlüssel zum Erfolg lautet somit: Marketing-Lokalisierung.
Mehr als eine sprachlich korrekte Übersetzung
Bei der Marketing-Lokalisierung reicht es nicht aus, Ihre gesamten Marketingmaterialien einfach in die Sprache Ihrer neuen Zielgruppe zu übersetzen. Die Inhalte müssen so angepasst werden, dass sie den kulturellen Gepflogenheiten, Traditionen, Werten und Normen der jeweiligen Region entsprechen. Somit ist es üblich, dass beispielsweise ein Flyer für die Deutschschweiz anders aussieht als ein Flyer für Deutschland oder Österreich. Denn nur wenn die Worte und der Stil den potenziellen Kunden geläufig sind, fühlen sie sich angesprochen. Folglich werden sie in Aktion treten und das beworbene Produkt kaufen bzw. die Dienstleistung in Anspruch nehmen.
Vorteile der Marketing-Lokalisierung
Durch die Lokalisierung Ihrer Werbemittel erhöhen Sie die Reichweite Ihrer Marke. Sie sprechen neue Zielgruppen an und verkaufen Ihr Produkt oder Ihre Dienstleistung in anderen Regionen. Dadurch steigen Ihre Absatzzahlen. Wenn Sie mit Ihren zukünftigen Kunden in ihrer eigenen Sprache und ihrem eigenen Stil kommunizieren, gewinnen Sie ihr Vertrauen. Ausserdem erhöhen Sie so die Zufriedenheit Ihrer bestehenden Kunden. Und ein zufriedener Kunde bleibt Ihrer Marke bekanntlich länger treu. Mithilfe der Marketing-Lokalisierung vermeiden Sie es auch, in einer anderen Region in ein Fettnäpfchen zu treten. So kann es vorkommen, dass eine bestimmte Phrase in England durchaus üblich ist, in den USA würde sie aber für Gelächter oder sogar Unverständnis sorgen.
Worauf muss geachtet werden?
Damit es zu keinem Fauxpas oder Missverständnis kommt, werden im Rahmen der Marketing-Lokalisierung folgende Elemente besonders genau unter die Lupe genommen und an die lokalen Regeln bzw. Formate angepasst:
- Datumsangaben
- Zeitangaben
- Währungsangaben
- Massangaben
- Gewichtsangaben
- Telefonnummern
- Adressen
- Schriftarten
Mit ein wenig Recherche können die oben genannten Textstellen schnell korrekt umgesetzt werden. Schwieriger wird es bei den untenstehenden Punkten, die ebenfalls berücksichtigt werden müssen. Hier ist ein muttersprachlicher Übersetzer aus der entsprechenden Region unabdinglich.
- Farben
- Bilder
- Grafiken
- Symbole
- lokale und gesetzliche Vorschriften
- geografische und kulturelle Gepflogenheiten
- religiöse Traditionen
- Such- und Surfverhalten (SEO-Keywords für die jeweils meistgenutzte Internet-Suchmaschine, besonders beim Online-Marketing)
Website-Lokalisierung von SemioticTransfer
Möchten auch Sie Ihre Website oder andere Werbematerialien für einen bestimmten Markt übersetzen bzw. lokalisieren? Dann sind Sie bei SemioticTransfer genau richtig. Unser multikulturelles Übersetzerteam kennt sich mit den Gepflogenheiten in aller Welt aus. So sprechen Sie problemlos neue Kunden in der gewünschten Region an und bewegen Sie zum Kauf. Kontaktieren Sie uns einfach für ein unverbindliches Angebot.