La transcreación

Gracias a la transcreación, traducimos sus textos de marketing para
que lleguen a cualquier grupo cultural y despierten emociones.

Transcreación viene del inglés y es una mezcla de las palabras Translation (traducción) y Creation (creación). La transcreación es una disciplina de la traducción que no necesariamente se atiene al texto de origen. Es más, pone de relieve el contexto cultural del idioma de destino correspondiente y adapta el mensaje publicitario a las circunstancias y emociones culturales. Una transcreación es, por tanto, una adaptación conforme al sentido o una traducción creativa de marketing y no una traducción literal. Quien se dedica a la transcreación domina tres competencias: traducción, redacción y competencia intercultural.

El mayor reto que supone una transcreación para el traductor es comprender la cultura del grupo de destino. Al fin y al cabo, la transcreación solo persigue un objetivo: utilizar el texto para evocar en la lengua de destino el mismo sentimiento que el original tuvo en la lengua de origen.

La transcreación puede aplicarse a diferentes contenidos de marketing. Lo que más se demanda son los siguientes textos:

  • Comunicados de prensa
  • Folletos, catálogos, prospectos y flyers
  • Carteles y pósteres
  • Redes sociales
  • Páginas web
  • Correos electrónicos y boletines de noticias
  • Presentaciones