Post-édition de traduction automatique : le chaînon manquant entre vitesse et exactitude

Machine Translation

La traduction automatique (TA) utilise l’intelligence artificielle pour convertir un texte d’une langue à une autre. Les moteurs neuronaux entraînés sur de nombreuses données multilingues reconnaissent les structures linguistiques et génèrent des ébauches fluides en quelques secondes. Cependant, la fluidité n’a jamais garanti l’exactitude. Les algorithmes ne sont pas en mesure de saisir le contexte culturel, les nuances cachées ou l’impact commercial d’un terme erroné. Pour surmonter ce fossé, SemioticTransfer allie traduction automatique et post-édition.

Qu’est-ce que la post-édition?

La post-édition implique une révision humaine complète d’une traduction générée par une machine. Un spécialiste de langue maternelle compare les textes source et cible ligne par ligne et corrige les erreurs jusqu’à ce que la traduction soit aussi fluide qu’un texte rédigé dès le début dans la langue cible. Puisque le linguiste part d’une ébauche, les délais de livraison restent courts tandis que la qualité respecte des normes professionnelles.

Que fait précisément le réviseur lors de la post-édition?

  • Il corrige les traductions erronées ou les omissions
  • Il modifie les phrases maladroites pour plus de clarté et de fluidité
  • Il remplace les termes incohérents par le vocabulaire validé
  • Il vérifie la ponctuation, les majuscules et la mise en forme
  • Il adapte le style selon l’objectif du texte

Quels types de textes sont les plus adaptés à la post-édition de traduction automatique?

La post-édition de traduction automatique fonctionne mieux pour des contenus structurés, factuels et répétitifs, par exemple:

  • manuels d’utilisation et instructions relatives aux produits
  • spécifications techniques et fiches de données
  • documentation de sécurité et documents de conformité
  • communication professionnelle interne
  • rapports et modèles standardisés

Les textes créatifs ou d’interprétation comme les œuvres littéraires, les slogans ou les textes marketing, dans lesquels les nuances, le ton et l’originalité sont essentiels, requièrent davantage une traduction humaine.

Comment sécurisons-nous vos données durant la post-édition de traduction automatique?

Les moteurs de traduction publics gratuits conservent souvent chaque caractère saisi, ce qui présente un risque d’exposition de contrats confidentiels, de dossiers personnels et d’informations exclusives. SemioticTransfer opère au sein d’un environnement fermé sous licence qui répond aux normes de sécurité des données ISO 27001 et de post-édition ISO 18587. Les fichiers restent protégés sur des serveurs suisses et sont supprimés définitivement une fois le projet terminé.

Comment se déroule un projet de post-édition de traduction automatique?

  1. Contrôle de faisabilité: un chef de projet analyse le fichier source et choisit l’outil de traduction automatique adapté au sujet.
  2. Pré traduction sécurisée: le texte passe dans le moteur de traduction automatique au sein de nos infrastructures privées pour créer une ébauche de traduction.
  3. Post-édition: un linguiste qualifié réalise les tâches listées plus haut.
  4. Assurance qualité: des contrôles automatiques et réalisés par une personne confirment le caractère intégral et la mise en forme correcte du document.
  5. Livraison et retour: vous recevez une traduction impeccable avec, en option, un rapport de révision qui met en avant les problèmes récurrents.

Pourquoi choisir SemioticTransfer?

Nous vous proposons:

  • un flux de travail certifié qui répond aux normes internationales de qualité et de sécurité des données
  • des linguistes attitrés qui traduisent exclusivement dans leur langue maternelle
  • une tarification transparente et une réalisation fiable, même sur des projets d’ampleur

Envoyez-nous dès aujourd’hui un document à titre d’échantillon. Notre équipe confirmera la possibilité de recours à la post-édition de traduction automatique pour ce document et vous fera parvenir un devis clair sous un jour ouvré.