La traduction automatique a beaucoup évolué. Aujourd’hui, les outils comme DeepL sont largement utilisés pour rendre la communication multilingue rapide et rentable. Mais la rapidité ne fait pas tout. Lorsque la précision, le ton et la terminologie sont importants, comme c’est le cas dans le monde des affaires, la traduction automatique standard laisse souvent à désirer.
C’est là qu’intervient notre service de glossaire DeepL personnalisé.
Chez SemioticTransfer, nous vous aidons à façonner le produit de DeepL pour qu’il corresponde à votre marque, à votre secteur et à votre voix. Grâce à un glossaire sur mesure, vous gardez le contrôle de votre terminologie dans toutes les langues.
Pourquoi la traduction automatique standard ne suffit pas
Les traductions automatiques génériques sont utiles pour des brouillons rapides, mais elles ne comprennent pas toujours le contexte ou les nuances. Ce problème apparaît souvent lorsque votre contenu comporte du vocabulaire spécifique à une marque, des noms de produits ou des expressions idiomatiques.
Voici quelques exemples:
- Allemand: «Die Kuh vom Eis holen»
DeepL: «Sortir la vache de la glace»
Correct: «Se sortir du pétrin» - Anglais: «To have Van Gogh’s ear for music»
DeepL: «Avoir l’oreille musicale de Van Gogh»
Correct: «Ne pas avoir l’oreille musicale» - Italien: «Avere le mani in pasta»
DeepL: «Avoir les mains dans le pétrin»
Correct: «Être impliqué dans quelque chose»
Ces erreurs de traduction peuvent sembler mineures, mais elles sont source de confusion et peuvent donner une mauvaise image de votre entreprise.
Identifier les termes qui définissent votre activité
Un glossaire DeepL personnalisé garantit que vos termes clés sont utilisés correctement et de manière cohérente dans chaque texte. Avec notre aide, vous pouvez:
- Verrouiller les traductions à privilégier (par exemple, «Datenstrategie» = «stratégie de données», et non pas «politique de données»).
- Indiquer que les noms de produits et les slogans ne doivent pas être traduits (par exemple, «SmartLink» reste «SmartLink»).
- Adapter la formulation à votre ton (formel, créatif ou technique).
Comment fonctionne l’intégration de glossaire dans DeepL?
Nous vous aidons à vous lancer. Voici comment nous créons votre glossaire DeepL personnalisé:
- Vous nous envoyez votre contenu
Il peut s’agir de textes de sites web, de documents internes, de textes marketing, etc. Tout ce qui reflète la façon dont vous vous adressez à votre clientèle. - Nous extrayons vos termes clés
À l’aide d’outils professionnels, nos linguistes experts identifient les mots et les phrases qui doivent être traduits avec soin. - Nous créons le glossaire
Nous sélectionnons 35 à 40 termes clés dans la paire de langues que vous avez choisie, nous en vérifions l’exactitude et le ton et nous préparons le fichier. - Nous l’intégrons
Nous importons le glossaire dans votre compte DeepL Pro et vous aidons à l’appliquer dans vos flux de travail. - Vous le partagez avec votre équipe
Tout le monde travaille avec la même terminologie. La machine fait le reste.
Quels sont les avantages d’un glossaire DeepL personnalisé?
Utiliser un glossaire DeepL personnalisé vous aide à:
- traduire plus rapidement sans compromettre la qualité
- assurer la cohérence de la terminologie entre les équipes et les plateformes
- réduire le nombre d’erreurs et éviter de devoir réécrire le texte
- assurer l’alignement avec votre ton et votre identité de marque
- améliorer les processus internes de révision et de validation
Que vous traitiez du contenu multilingue dans le domaine du marketing, des ventes ou de la documentation technique, cette étape simple vous permet d’améliorer votre production et de gagner du temps.
Développer et personnaliser davantage
Vous avez besoin de plus qu’un glossaire personnalisé DeepL? Nous proposons aussi:
- paires de langues supplémentaires
- glossaires pour les lignes de produits, les départements ou des publics spécifiques
- élaboration d’un guide de style pour maintenir le ton et la voix
- mises à jour et maintenance continues
- Traduction automatique avec post-édition
Ces options sont idéales pour les entreprises en pleine croissance ou pour toute personne gérant plusieurs volets de contenu dans plusieurs langues.
La qualité avant tout, même avec l’IA
Les outils d’IA comme DeepL sont puissants, mais seulement si on les alimente avec les bonnes informations. Un glossaire DeepL personnalisé permet de combler le fossé entre le produit brut de la machine et une communication professionnelle soignée. Il s’agit d’apprendre à la machine à parler votre langue. Laissez-nous vous aider à tirer le meilleur parti de vos outils de traduction sans faire de compromis sur la qualité. Contactez SemioticTransfer dès aujourd’hui!