Tradução automática com pós-edição: o elo perdido entre velocidade e precisão

Machine Translation

A tradução automática (MT) utiliza a inteligência artificial para verter textos de um idioma para outro. Uma rede neural treinada com grandes quantidades de dados multilíngues reconhece padrões linguísticos e cria textos fluentes em segundos. Porém, a fluência não garante a precisão. Os algoritmos não captam o contexto cultural, as nuances ocultas ou o impacto comercial de um termo incorreto. Para preencher esta lacuna, a SemioticTransfer combina a tradução automática com a pós-edição.

O que é pós-edição?

A pós-edição envolve uma revisão humana abrangente do texto traduzido por uma máquina. Um profissional nativo especializado compara linha por linha o texto de partida com o texto de destino e corrige os erros até que a tradução obtenha a exatidão e fluência de um texto originalmente escrito no idioma de destino. Como o tradutor já inicia o projeto com um rascunho, o prazo de entrega é curto e a qualidade atinge padrões profissionais.

O que o tradutor realmente faz durante a pós-edição?

  • Corrige erros de interpretação ou omissões
  • Reformula frases para aumentar a clareza e a legibilidade
  • Substitui termos inconsistentes por vocabulário aprovado
  • Verifica a pontuação, a capitalização e a formatação
  • Adapta o estilo para atender à finalidade do texto

Quais tipos de texto são mais adequados para a tradução automática com pós-edição?

A tradução automática com pós-edição funciona melhor para conteúdos estruturados, factuais e repetitivos. Alguns exemplos são:

  • manuais de uso e de instruções
  • especificações técnicas e folhas de dados
  • documentação de segurança e declarações de conformidade
  • comunicação corporativa interna
  • relatórios e formulários padronizados

Textos criativos ou interpretativos, como obras literárias, slogans ou textos de marketing, são mais adequados para a tradução humana, em que as nuances, o tom e a originalidade são essenciais.

Como mantemos seus dados seguros durante a tradução automática com pós-edição?

As ferramentas de tradução públicas e gratuitas habitualmente armazenam cada caractere inserido, arriscando a exposição de contratos confidenciais, registros pessoais e informações privilegiadas. A SemioticTransfer processa todos os dados dentro de um ambiente licenciado e fechado que atende às normas de segurança da informação ISO 27001 e de pós-edição ISO 18587. Os arquivos são armazenados em servidores suíços seguros e são excluídos definitivamente após a conclusão do projeto.

Qual é o processo de um projeto de tradução automática com pós-edição?

  1. Verificação de viabilidade: um gerente de projeto analisa o arquivo de origem e seleciona uma ferramenta de tradução automática adequada ao assunto.
  2. Pré-tradução segura: o texto é introduzido na ferramenta escolhida dentro da nossa infraestrutura privada para criar um rascunho da tradução.
  3. Pós-edição: um profissional qualificado realiza as tarefas listadas acima.
  4. Garantia de qualidade: verificações automatizadas e humanas confirmam a integridade e a formatação correta.
  5. Entrega e feedback: você recebe uma tradução finalizada e um relatório de edição opcional destacando os problemas recorrentes.

Por que escolher a SemioticTransfer?

Porque nós oferecemos:

  • um fluxo de trabalho certificado que atende aos padrões internacionais de qualidade e de segurança de dados
  • tradutores profissionais qualificados que traduzem exclusivamente para a própria língua materna
  • preços transparentes e prazos de entrega confiáveis, mesmo em projetos grandes

Envie-nos ainda hoje um documento como exemplo. A nossa equipe confirmará se o documento é adequado para uma tradução automática com pós-edição e enviará um orçamento claro em até um dia útil.