A tradução automática (MT) utiliza a inteligência artificial para verter textos de um idioma para outro. Uma rede neural treinada com grandes quantidades de dados multilíngues reconhece padrões linguísticos e cria textos fluentes em segundos. Porém, a fluência não garante a precisão. Os algoritmos não captam o contexto cultural, as nuances ocultas ou o impacto comercial de um termo incorreto. Para preencher esta lacuna, a SemioticTransfer combina a tradução automática com a pós-edição.
O que é pós-edição?
A pós-edição envolve uma revisão humana abrangente do texto traduzido por uma máquina. Um profissional nativo especializado compara linha por linha o texto de partida com o texto de destino e corrige os erros até que a tradução obtenha a exatidão e fluência de um texto originalmente escrito no idioma de destino. Como o tradutor já inicia o projeto com um rascunho, o prazo de entrega é curto e a qualidade atinge padrões profissionais.
O que o tradutor realmente faz durante a pós-edição?
- Corrige erros de interpretação ou omissões
- Reformula frases para aumentar a clareza e a legibilidade
- Substitui termos inconsistentes por vocabulário aprovado
- Verifica a pontuação, a capitalização e a formatação
- Adapta o estilo para atender à finalidade do texto
Quais tipos de texto são mais adequados para a tradução automática com pós-edição?
A tradução automática com pós-edição funciona melhor para conteúdos estruturados, factuais e repetitivos. Alguns exemplos são:
- manuais de uso e de instruções
- especificações técnicas e folhas de dados
- documentação de segurança e declarações de conformidade
- comunicação corporativa interna
- relatórios e formulários padronizados
Textos criativos ou interpretativos, como obras literárias, slogans ou textos de marketing, são mais adequados para a tradução humana, em que as nuances, o tom e a originalidade são essenciais.
Como mantemos seus dados seguros durante a tradução automática com pós-edição?
As ferramentas de tradução públicas e gratuitas habitualmente armazenam cada caractere inserido, arriscando a exposição de contratos confidenciais, registros pessoais e informações privilegiadas. A SemioticTransfer processa todos os dados dentro de um ambiente licenciado e fechado que atende às normas de segurança da informação ISO 27001 e de pós-edição ISO 18587. Os arquivos são armazenados em servidores suíços seguros e são excluídos definitivamente após a conclusão do projeto.
Qual é o processo de um projeto de tradução automática com pós-edição?
- Verificação de viabilidade: um gerente de projeto analisa o arquivo de origem e seleciona uma ferramenta de tradução automática adequada ao assunto.
- Pré-tradução segura: o texto é introduzido na ferramenta escolhida dentro da nossa infraestrutura privada para criar um rascunho da tradução.
- Pós-edição: um profissional qualificado realiza as tarefas listadas acima.
- Garantia de qualidade: verificações automatizadas e humanas confirmam a integridade e a formatação correta.
- Entrega e feedback: você recebe uma tradução finalizada e um relatório de edição opcional destacando os problemas recorrentes.
Por que escolher a SemioticTransfer?
Porque nós oferecemos:
- um fluxo de trabalho certificado que atende aos padrões internacionais de qualidade e de segurança de dados
- tradutores profissionais qualificados que traduzem exclusivamente para a própria língua materna
- preços transparentes e prazos de entrega confiáveis, mesmo em projetos grandes
Envie-nos ainda hoje um documento como exemplo. A nossa equipe confirmará se o documento é adequado para uma tradução automática com pós-edição e enviará um orçamento claro em até um dia útil.