¡Muchas gracias! ¡Muchas gracias!

Hemos recibido su solicitud y nos pondremos en contacto con usted a la mayor brevedad posible.

  • DE
  • EN
  • FR
  • IT
  • ES
  • PT
  • Servicios
  • Sectores
  • Idiomas
  • Blog
  • Sobre nosotros
  • Contacto
  • Servicios
  • Sectores
  • Idiomas
  • Blog
  • Sobre nosotros
  • Contacto
ES
Volver a todos los servicios
Traducción certificada Lugano

Localizar página web

Para que sus traducciones den en el blanco lingüística y culturalmente.

Al localizar páginas web y traducciones técnicas, es importante conocer las particularidades de otro país e integrarlas en la traducción profesional. SemioticTransfer le ofrece una localización multilingüe gracias a profesionales de la traducción nativos. Y eso en casi cualquier sector técnico y en más de 40 idiomas.

Localización profesional de páginas web y traducciones técnicas con SemioticTransfer.

Pida su oferta ya mismo

Esto es lo que distingue a la localización profesional de sitios web y de traducciones especializadas.

Nuestros traductores son profesionales nativos, además de expertos en un campo especializado. Ambos cualidades son cruciales para la localización profesional de sitios web y de traducciones técnicas. Solo así podrá garantizar que su comunicación corporativa y de marketing tenga en cuenta las costumbres culturales de un país, así como sus tradiciones y valores en todas las versiones lingüísticas. De este modo, podrá evitar malentendidos o incluso errores lingüísticos culturales. Para garantizar una traducción precisa y eficaz, nuestros traductores técnicos poseen un título universitario y, al menos, cinco años de experiencia. Con la localización de sitios web y traducciones técnicas usted se beneficia de nuestro principio de los cuatro ojos. También localizamos y corregimos sus páginas web y textos técnicos de acuerdo con la norma ISO 17100.

Localización de páginas web, plataformas de e-learning y de comercio electrónico

La localización de sitios web, plataformas de e-learning o de comercio electrónico requiere algo más que la traducción literal de los textos. Además de realizar una traducción lingüísticamente correcta, hay que tener en cuenta las condiciones internacionales y locales del país de destino correspondiente. Además de las fechas, horas, monedas o medidas, la localización también incluye el sentido de lectura, las costumbres geográficas y culturales o el comportamiento de búsqueda y navegación. Igualmente varían los términos de búsqueda individuales o palabras clave que, especialmente con el contenido optimizado para los motores de búsqueda, son cruciales para lograr un buen posicionamiento SEO.

Por eso colaboramos con profesionales de la traducción nativos cuando localizamos sitios web, plataformas de e-learning y de comercio electrónico. Prestan mucha atención a la elección de las palabras durante la localización para garantizar que su sitio web sea fácil de encontrar a nivel internacional.

Localización con diferentes herramientas de localización en más de 40 idiomas

Para localizar sus páginas web, plataformas de e-learning y de comercio electrónico empleamos diferentes herramientas como:

  • WordPress
  • Drupal
  • Typo3
  • Joomla
  • etc.

¿Tiene en perspectiva algún proyecto de localización?
¡Hablemos, entonces, de ello!

Puede comentar con su gestor de proyectos personal los detalles de un próximo proyecto de localización, bien directamente por teléfono o mandándonos un escrito. Le asesoramos con mucho gusto.

contact@semiotictransfer.ch o +41 56 470 40 40

Preguntas frecuentes (FAQ):

¿Qué servicios ofrece SemioticTransfer?

Nuestra especialidad principal son las traducciones. Trabajamos con una vasta red internacional de traductores y, por tanto, podemos realizar traducciones en numerosas combinaciones de idiomas y campos de especialización.
A su vez, respaldamos a nuestros clientes en la autoedición de sus materiales (desktop publishing, DTP), entregando documentos en todos los formatos convencionales como, por ejemplo, InDesign, FrameMaker o XML. La revisión tipográfica es otro de los servicios que ofrecemos.
Al mismo tiempo, también puede encargarnos proyectos completos, ya que para ello colaboramos con una gran red de publicistas, redactores, diseñadores gráficos y tipógrafos.

¿Cómo recibo un presupuesto?

Solo tiene que enviarnos los documentos que quiere traducir por correo electrónico, fax o por correo postal (una copia). Inmediatamente después de recibir sus documentos elaboraremos una oferta gratuita y sin compromiso, en la que le especificamos un plazo de entrega.
No olvide tampoco facilitarnos sus datos de contacto para que podamos ponernos en contacto con usted. También es importante que indique el idioma al cual desea traducir sus documentos.

¿Quién es mi persona de contacto?

Nuestros gestores lingüísticos son los encargados de atender sus necesidades. Utilice el formulario de contacto para comunicarnos sus consultas o llámenos al + 41 56 470 40 40.

¿Con qué rapidez se traducen mis documentos?

Envíenos por correo electrónico los documentos que desea traducir. Acto seguido, recibirá una oferta gratuita y sin compromiso, en la que también le especificamos una fecha de entrega.

¿Cuál es la mejor forma de entregar mis documentos?

Si tuviera sus documentos en formato electrónico, envíenos simplemente un mensaje de correo electrónico con los archivos adjuntos. Si solo tiene los documentos en papel, puede enviárnoslos por fax o correo postal (una copia). Si lo desea, también puede entregarnos en persona sus documentos.

¿Cuánto cuesta la traducción de una página A4?

Lamentablemente no podemos indicarle un precio global, ya que los precios dependen de diversos factores (véase «¿Por qué no encuentro precios en el sitio web?»).

¿Quién se encarga mi traducción?

La traducción de sus documentos es realizada únicamente por traductores profesionales nativos y certificados.

¿Qué información necesita para tramitar un encargo?

Cuanta más información recibamos sobre un pedido, mejor podremos ejecutarlo. Así pues, es importante que sepamos a qué público va dirigido el documento o con qué estilo debe redactarse. Si tuviera algún deseo especial, no dude en comunicárnoslo. También son de gran ayuda las traducciones existentes de documentos similares.

¿Para qué se necesita material de referencia?

Para adaptar perfectamente los documentos a la terminología y al estilo de su identidad corporativa, necesitamos material con el que poder conocer su lenguaje corporativo. Cuanto más material nos proporcione mejor, así podremos comunicarnos como lo hace su empresa.

¿Se tratan de forma confidencial mis datos y documentos?

Como es natural, tratamos sus datos y documentos con la más absoluta confidencialidad. Todos nuestros colaboradores y contratistas están obligados por contrato a guardar secreto. A petición suya, crearemos un acuerdo de confidencialidad o firmaremos el contrato de confidencialidad que usted nos remita.

¿Qué es una traducción certificada notarialmente? ¿Para qué la necesito?

Se requiere una traducción certificada notarialmente en cualquier trámite administrativo oficial como, por ejemplo, para presentar partidas de matrimonio, patentes, documentos judiciales, etc. Para ello, un notario certifica la exactitud y la integridad de una traducción.

¿Qué es una apostilla?

La apostilla es una legalización pública. En otras palabras, es una certificación de la certificación notarial. La apostilla confirma la autenticidad de la firma y del sello del notario. En Suiza, la cancillería cantonal es el organismo competente para emitir apostillas.

¿Qué significa «control de calidad»?

Para nosotros, la calidad de nuestro trabajo es de vital importancia. En consecuencia, siempre le encargamos a un segundo profesional que compruebe la traducción (intervención de 2 personas). Dicha persona presta especial atención a que se hayan observado las particularidades y las normas lingüísticas nacionales o específicas. A este paso del trabajo lo denominamos «control de calidad».

¿Qué es una corrección?

En una corrección, uno de nuestros traductores profesionales comprueba si una traducción entregada por el cliente contiene errores y los subsana.

¿Qué es una revisión?

En una revisión repasamos un texto que nos entrega el cliente para comprobarlo y modificarlo hasta que sea correcto lingüísticamente. Si así nos lo solicita, modificamos el estilo de redacción y la longitud del texto original.
Una forma especial de revisión es la revisión tipográfica, también denominada prueba de galeradas. En esta, un profesional comprueba el modelo que nos ha entregado el cliente en formato papel o PDF. Más tarde, podrá enviar a impresión este modelo listo para entrar a imprenta.

En una revisión repasamos un texto que nos entrega el cliente para comprobarlo y modificarlo hasta que sea correcto lingüísticamente. Si así nos lo solicita, modificamos el estilo de redacción y la longitud del texto original.
Una forma especial de revisión es la revisión tipográfica, también denominada prueba de galeradas. En esta, un profesional comprueba el modelo que nos ha entregado el cliente en formato papel o PDF. Más tarde, podrá enviar a impresión este modelo listo para entrar a imprenta.

¿Cómo recibo la traducción?

Le enviamos la traducción finalizada por correo electrónico, fax o correo postal. Si lo desea, también la puede recoger en persona.

¿Cómo se efectúa el pago?

Una vez finalizado el pedido, le enviaremos por correo una factura con resguardo de ingreso. En caso de colaboración a largo plazo, también existe la posibilidad de emitir una factura mensual con todos los pedidos del mes. Para clientes particulares exigimos un pago por adelantado o un pago en efectivo.

¿Por qué no encuentro precios en el sitio web?

Cada cliente y cada encargo son únicos y, por tanto, no podemos indicar un precio general. En el cálculo del precio se incluyen numerosos factores como, por ejemplo, el tipo de texto, el volumen de palabras, la combinación de idiomas, el formato, el plazo de entrega y la necesidad o no de certificación. No obstante, para tener un importe orientativo de los costes puede utilizar nuestra calculadora de precios. En una consulta, por teléfono, correo electrónico o en su empresa, podremos indicarle el precio concreto de su traducción.

¿Qué significa «idioma de origen»?

«Idioma de origen» es el idioma en el que está redactado el documento que se quiere traducir.

¿Qué significa «idioma de destino»?

«Idioma de destino» es el idioma al que se debe traducir el documento que se nos entrega.

übersetzungsbüro schweiz Übersetzungsbüro

SemioticTransfer AG

Wettingerstrasse 17
CH-5400 Baden

Lunes a viernes:
08:30-12:00 horas /
13:30-17:00 horas
(con cita previa)

+ 41 56 470 40 40

contact@semiotictransfer.ch www.semiotictransfer.ch/es/
  • Privacy Notice
  • CGC
EN
ES
DE
FR
IT
PT
REALIZAR PEDIDO
es
D31F3A
616d74
D31F3A
ffffff
semiotic.payrexx.com
761bd84f
40447126
0b8ff958-737c-4823-8581-4462c5a8490d
es

Empleamos cookies para proporcionarle la mejor experiencia en nuestro sitio web.

En los ajustes podrá obtener más información sobre las cookies que empleamos y podrá incluso desactivarlas.

Powered by  GDPR Cookie Compliance
Información general sobre la privacidad

Este sitio web emplea cookies para que podamos ofrecerle la mejor experiencia de usuario posible. La información de las cookies se almacena en su navegador y realiza diferentes funciones como la de reconocerle cuando regresa a nuestro sitio web y sirve de ayuda a nuestro equipo para comprender qué secciones del sitio web le resultan más interesantes y útiles. Puede encontrar más información en nuestra política de privacidad.

Cookies de terceros

Este sitio web utiliza Google Tag Manager y Google Analytics para recopilar información anónima como el número de visitantes al sitio y a las páginas más populares.
Mantener esta cookie habilitada nos ayuda a mejorar nuestro sitio web.