Four Tips for Improving Your Legal Translation

Here’s how to create powerful and accurate translations of your legal documents – Legal Translation.

Four Tips for Improving Your Legal Translation

Translating legal terms from one language to another is a challenge. It requires attention to detail and a deep understanding of language—so where to begin? Whatever languages you’re working with, here are the best practices for legal translation.

Uncertain about translating your legal documents? We’re not surprised—it’s a complex business. You might be able to get away with a close translation when it comes to generic content, but legal terms are an entirely different story.

Every word and piece in a legal translation must be consistently and accurately placed, and legal documents usually require the translation of long and complex clauses. Whether you’re translating corporate proposals, business contracts, wills and testaments, identity certificates, confidentiality agreements or witness statements, the same rules apply.

Here are four invaluable tips for accurate and professional legal translations every time:

1: Don’t Rely on Machine Translations
It can be tempting to use online translators to identify technical vocabulary, but this is a risky business. An expert professional translator is essential for not only interpreting the meaning, but communicating in the most user-friendly and accurate way possible.

2: Retain the Appropriate Tone of Voice
It’s not just the language that needs translating; it’s the tone of voice too. A required sense of urgency, for example, needs to be communicated effectively in order for the legal document to have the necessary effect in both languages.

3: Stay Up to Date
The law is always changing and evolving—something you need to be keenly aware of when translating legal documents. Keep your finger on the pulse of changing legal precedents and only use legal translators who have the same level of expertise. If you translate legal terms that are outdated or have changed, then it can have a negative impact on the translation.

4: Use a Reputable Translation Service
A knowledgeable and experienced professional is crucial to getting the translation you want. You need a trusted person who is fluent in both languages to ensure that what you’re producing is convincing and accurate. Moreover, you need accredited legal translators who can provide authentic translations.

The Bottom Line

Incorrect legal document translations can cause you serious trouble in business—not to mention it’s rather embarrassing. Be diligent with your methods and always hire a translation service you can trust, and you’ll consistently produce high-quality translations of your legal terms.

Trust Semiotic Transfer AG for Your Legal Translation

Do you have an upcoming project already planned? Request a non-binding quote today.

Semiotic Transfer AG has an extensive 20+ years as a leading translation company in Switzerland and can help you to translate documents into 40+ languages. If you are interested in any of our services, call us today on +41 56 470 40 40 or send us an email at