Certification in accordance with ISO 17100 — Semiotic Transfer is on board
ISO 17100 is a new process standard for service providers in the translation sector which has an international focus and replaces the previous purely European standard DIN EN 15038.
The latter was controversial in part and was frequently the subject of controversial debate. The new ISO 17100 now deals in more depth with topics that have become more and more important and gained ground in translation work over the last few years. Industry experts talk about the increasing industrialization of the trade in this context.
For example, preparatory and follow-up processes have been given far greater weight by ISO 17100 than previously.
Certification in accordance with ISO 17100
Not just any standard
ISO 17100 differs from the usual standards due to the fact that it is a process standard. It describes the relevant steps and segments that are characteristic of the translation process. Consequently, they do not all have to be applied in full for every sales order. Despite all the requirements, it still provides enough scope for service providers like SemioticTransfer and clients to agree a project’s specifications individually and renegotiate them time and time again.
The most important differences between ISO 17100 and DIN EN 15038
- The translation process is now broken down into the correct chronological order. This makes sense of course but was not structured like this in the old standard. At the start there are the preparatory work steps, followed by the actual translation work and finally the follow-up work, such as documentation and archiving customer feedback.
- Terms already defined in DIN EN 15038 have been added to and described more accurately. The content, language, services, technology and people involved in a project are listed separately according to topics.
- Translators, proofreaders and editors now have to prove professional competence in a translation’s specialized field.
- A translator can now also evidence his qualifications with an official certificate, unlike in the past.
- The competence requirements for project managers are defined. The service provider must be able to guarantee this competence for every single sales order.
- Project management on the whole is brought even more to the fore with translation processes.
- The use of modern tools (so-called CAT tools) and technologies is expressly dealt with in ISO 17100.
- Customer feedback must be documented and archived by the service provider once a sales order is completed.
Clients are more involved
The translation process is based on the individual agreements between the service provider and client. The ISO 17100 standard requires both partners to look more closely to the preparatory processes and negotiate them separately for each project. General framework agreements and blanket offers contradict the new standard. For the client this means that they have to define their requirements precisely and in case of doubt rethink their own quality management.
Our customers will benefit from ISO 17100
In contrast to DIN EN 15038, which is recognized in 29 European countries, ISO 17100 defines the most important standards for translation work worldwide. The new standard is certainly an important step on the part to greater uniformity as part of the globalization of many areas of life.
To offer our customers transparency and reliability, the SemioticTransfer translation company will achieve certification in accordance with ISO 17100. As a result, you will have the guarantee that your translation jobs are completed according to standards and criteria that are not only valid in Europe.
SemioticTransfer will be happy to advise you in detail about all the requirements and advantages of the new standard.
What can we do for you?
Further details can be discussed with us directly per telephone.
We look forward to receiving your call +41 56 470 40 40 or email email@example.com.